João 7
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ACF
1 Daꞌ síj da ni̱ gachéj Jesús estado Galilea. Ni̱ nun ga̱ꞌuej ruhua sij ga̱che sij estado Judea si nanoꞌ ni tsínj israelita manꞌan sij. Ni̱ da̱gahuiꞌ ni síꞌ sij, ruhua ni síꞌ.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ni̱ gahuin ni̱chrunꞌ güi gui̱ꞌyaj ni tsínj israelita guiꞌyanj ngaa guiꞌyaj ni sij hueꞌ recoj.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ngaa ni̱ gataj ni jnánj Jesús gunun sij:
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Sisi̱ huin ruhua ꞌngo̱ tsínj daj gui̱niꞌi ni ngüi̱ da̱j hua manꞌan sij, ngaa ni̱ nitaj si arij hui̱ sij si ꞌyaj sij mánj. Sisi̱ yya ꞌyáj re̱ꞌ si sa̱ꞌ nico, ngaa ni̱ gui̱ꞌyáj so̱ꞌ sun daj rian gui̱niꞌi daranꞌ ni ngüi̱ aj. ―Daj gataj ni jnánj Jesús gunun sij.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Daj si da ni jnánj Jesús nun gu̱xuman ruhua ni̱ꞌyaj Jesús.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun ni sij:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Nitaj xiꞌí ga̱ꞌmi quij ni tsínj ma̱n chruhua xungüi̱ gaquinꞌ nan xiꞌí a ni é re̱ꞌ mánj. Sani̱ nitaj si huin xa̱nꞌ ruhua ni sij niꞌyaj ni sij manꞌānj. Daj si ataj snanꞌān rian ni ngüi̱ sisi̱ nitaj si hua sa̱ꞌ si ꞌyaj ni sij.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Güi̱j aninꞌ é re̱ꞌ guiꞌyanj daj. Achin si ga̱nꞌanj manꞌānj. Daj si achin gui̱sij güi gui̱ꞌyaj sūnj si-sun manꞌānj.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 ―Hué daj gataj Jesús gunun ni jnánj sij, ni̱ guna sij estado Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Sani̱ ngaa guisíj gahui ni jnánj sij ganꞌanj ni síꞌ guiꞌyanj daj, ni̱ hué daj ganꞌanj manꞌan Jesús nej. Sani̱ nun digyán re̱ngaꞌ sij manꞌan sij rian ni ngüi̱ mánj.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Sani̱ nanoꞌ ni tsínj israelita Jesús. Ni̱ gataj ni síꞌ gunun ni dugüiꞌ ni síꞌ:
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Ni̱ ducu gaꞌmi guitsi dugüiꞌ ni ngüi̱ xiꞌí Jesús. Ni̱ gataj daꞌaj ni sij:
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Sani̱ ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni ngüi̱ nun gaꞌmi re̱ngaꞌ xiꞌí Jesús. Daj si xuꞌuiꞌ ni sij niꞌyaj ni sij ni tsínj israelita.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Huaj ganahuij daꞌaj guiꞌyanj, ni̱ gatúj Jesús chruhua nuhui nico. Ni̱ gaxi̱ꞌi sij digyán sij rian ni ngüi̱.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Ni̱ gara yanꞌanj ruhua ni tsínj israelita nga̱ si-nu̱guanꞌ Jesús. Ni̱ gataj ni sij gunun ni dugüiꞌ ni sij:
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Sisi̱ hua ꞌngo̱ tsínj huin ruhua da̱gahuin si aranꞌ ruhua Yanꞌanj, ni̱ xa̱caj sij cuenta sisi̱ nuguanꞌ aꞌmī nan huin nuguanꞌ ꞌna̱ꞌ rian Yanꞌanj. Ni̱ xa̱caj sij cuenta sisi̱ nitaj si aꞌmī güenda manꞌānj mánj.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Ni̱ tsínj aꞌmi güenda manꞌan sij, ni̱ huin ruhua sij sisi̱ ga̱ꞌmi sa̱ꞌ ni ngüi̱ xiꞌí manꞌan sij. Sani̱ tsínj huin ruhua sisi̱ ga̱ꞌmi sa̱ꞌ ni ngüi̱ xiꞌí si gaꞌníj ga̱ꞌnaꞌ síꞌ, ni̱ xa̱ngaꞌ si ataj síꞌ. Ni̱ nitaj si ꞌyaj xi̱ꞌi síꞌ mánj.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Xa̱ngaꞌ riqui Moisés si-ley Yanꞌanj rian án re̱ꞌ. Sani̱ ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni é re̱ꞌ nun dagahuin ley da mánj. Ni̱ u̱n sin huin ni̱ da̱gahuiꞌ ni é re̱ꞌ manꞌānj, ruhua á re̱ꞌ únj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ngaa ni̱ gataj ni sij:
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ni̱ gataj Jesús:
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Ni̱ gaꞌninꞌ Moisés sun rian án re̱ꞌ sisi̱ gu̱taꞌ ni é re̱ꞌ daꞌngaꞌ ni lij snoꞌo. Sani̱ sé rian Moisés gaxi̱ꞌi guiꞌyaj ni sij daj. Daj si daꞌngaꞌ daj guiꞌyaj ni xi néꞌ asi̱j ná snoꞌo. Ni̱ daꞌ güi naránj ruhua néꞌ, ni̱ utaꞌ á re̱ꞌ daꞌngaꞌ ni lij snoꞌo.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Ni̱ sisi̱ aꞌuej ruhua á re̱ꞌ sisi̱ gu̱taꞌ á re̱ꞌ daꞌngaꞌ ni lij snoꞌo güi naránj ruhua néꞌ xiꞌí si huin ruhua á re̱ꞌ da̱gahuin a ni é re̱ꞌ si-ley Moisés, ngaa ni̱ u̱n sin huin ni̱ aꞌman ruhua á re̱ꞌ niꞌyaj á re̱ꞌ manꞌānj xiꞌí si ganahuin sa̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj, guiꞌyā güi naránj ruhua néꞌ únj.
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Si̱ gaꞌmi gaquinꞌ ni é re̱ꞌ xiꞌí dugüiꞌ ni é re̱ꞌ ngaa nun niꞌi yya ni é re̱ꞌ da̱j hua si ꞌyaj sij. Sani̱ ga̱ꞌmi ni̱ca yya ni é re̱ꞌ nga̱ xiꞌí si ꞌyaj sij aj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Xiꞌí daj ni̱ gataj go̱ꞌngo ni tsínj nne xumanꞌ Jerusalén:
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Niquinꞌ síꞌ aꞌmi re̱ngaꞌ síꞌ rian ni ngüi̱. Ni̱ nitaj si chranꞌ yunꞌunj ni sij manꞌan síꞌ mánj. Ani ruhua ni tsínj nicaj sun sisi̱ hué tsínj nan huin Cristo níꞌ.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Sani̱ niꞌi néꞌ ni̱ a̱ ꞌna̱ꞌ tsínj nan anj. Ni̱ ngaa ga̱ꞌnaꞌ Cristo, ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni ngüi̱ nun gui̱niꞌi ni̱ a̱ ga̱ꞌnaꞌ síꞌ mánj. ―Daj gataj ni tsínj nne Jerusalén.
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ni̱ ngaa guiniquinꞌ Jesús chruhua nuhui, ni̱ gaꞌmi nucuaj sij digyán sij rian ni ngüi̱. Ni̱ gataj sij:
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Sani̱ niꞌīnj Yanꞌanj. Daj si hué rian Yanꞌanj ꞌnāj. Ni̱ Yanꞌanj huin si gaꞌníj gaꞌnāj nej. ―Daj gataj Jesús.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Ngaa ni̱ huin ruhua ni sij gui̱daꞌa ni sij Jesús. Sani̱ ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni sij nun guidaꞌa síꞌ si achin gui̱sij güi ga̱ꞌue gui̱daꞌa ni sij síꞌ.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ni̱ nico ni ngüi̱ guxuman ruhua niꞌyaj Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Ngaa ni̱ gunun ni tsínj fariseo si gaꞌmi hui̱ ni ngüi̱ xiꞌí Jesús. Ngaa ni̱ gaꞌníj ni tsínj aꞌninꞌ rian ni chrej nga̱ ni tsínj fariseo ni tsínj policía ga̱nꞌanj gui̱daꞌa ni síꞌ Jesús.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Na̱noꞌ ni é re̱ꞌ manꞌānj. Sani̱ si̱ nariꞌ a ni é re̱ꞌ mánj. Daj si si̱ gaꞌue ga̱huin nucuaj á re̱ꞌ ga̱nꞌanj án re̱ꞌ rian ga̱nꞌanj ga̱nēj mánj. ―Daj gataj Jesús.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi ni tsínj israelita nachínj snanꞌanj ni sij ni du̱güiꞌ manꞌan ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ni̱ gataj sij gunun néꞌ: “Na̱noꞌ a ni é re̱ꞌ manꞌānj. Sani̱ si̱ nariꞌ a ni é re̱ꞌ mánj. Daj si si̱ gaꞌue ga̱nꞌanj án re̱ꞌ rian ga̱nꞌanj ga̱nēj mánj.” Ni̱ u̱n sin huin ruhuaj gata nuguanꞌ daj, ruhua á re̱ꞌ únj. ―Daj gataj ni sij gunun ni dugüiꞌ ni sij.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Ni̱ ngaa huaj ganahuij guiꞌyanj nico, guiꞌyaj ni sij huin güi gara nico ni ngüi̱, ni̱ ganiquinꞌ Jesús. Ni̱ gataj sij:
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Tsínj xuman ruhua niꞌyaj manꞌānj, ni̱ ga̱ra nico nuguanꞌ sa̱ꞌ niman sij da̱j rúnꞌ ꞌyaj xinéj nnee chéj, ni̱ daꞌngaꞌ daj ga̱huin niman sij nga̱ nuguanꞌ sa̱ꞌ. Ni̱ ga̱ꞌue ga̱ ni̱ꞌnaꞌ niman sij, gui̱ꞌyā. ―Daj gataj Jesús.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Ni̱ hué daj gaꞌmi sij xiꞌí Espíritu Santo ga̱ꞌnaꞌ rian ni ngüi̱ guxuman ruhua niꞌyaj sij. Daj si achin si ga̱ꞌnaꞌ Espíritu Santo rian ni ngüi̱ si achin si ga̱nahuin na̱ca nnee̱ cúj sij.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Ni̱ ngaa gunun go̱ꞌngo ni ngüi̱ daj si-nu̱guanꞌ Jesús, ngaa ni̱ gataj ni sij:
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Ni̱ gataj ango ni sij:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Rian si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj ataj sisi̱ Cristo ga̱huin daꞌni̱ siꞌni̱ rey David. Ni̱ xánj sij huin xumanꞌ Belén rian gane David asi̱j ná nej. ―Daj gataj ango ni ngüi̱ daj.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Hué dan ni̱ gaꞌmi guitsi ni sij xiꞌí Jesús.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Ni̱ gahuin ruhua go̱ꞌngo ni sij gui̱daꞌa ni sij Jesús. Sani̱ ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni sij nun guidaꞌa ni sij mánj.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Ngaa ni̱ nanica̱j ni tsínj policía gaꞌna̱ꞌ yu̱n ni sij rian chrej aꞌninꞌ rian ni chrej nga̱ rian ni tsínj fariseo. Ni̱ nachínj snanꞌanj ni síꞌ ni policía.
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ngaa ni̱:
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ngaa ni̱ gataj ni tsínj fariseo:
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Daj si nun gu̱xuman ruhua ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni tsínj aꞌninꞌ nga̱ ni tsínj fariseo ni̱ꞌyaj ni sij síꞌ mánj.
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Sani̱ ni ngüi̱ nan ni̱ nun niꞌi ni sij si-ley Moisés mánj. Ni̱ gui̱ranꞌ ni sij sayun, gui̱ꞌyaj Yanꞌanj. ―Daj gataj ni sij gunun ni policía.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Hué dan ni̱ gaꞌmi Nicodemo. Ni̱ ꞌngo̱ dugüiꞌ ni sij huin síꞌ. Ni̱ tsínj ganꞌanj niꞌyaj rian nne Jesús ne̱ꞌ ni̱ huin síꞌ.
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 Ni̱ gataj síꞌ:
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ngaa ni̱ gataj ni sij:
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Ngaa ni̱ na̱nꞌ da go̱ꞌngo ni sij ducuá ni sij.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.