João 6
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NVT
1 Daꞌ síj da ni̱ ganꞌanj Jesús anéj chrej duꞌua laguna xa̱chij gu̱ꞌnaj Galilea. Ni̱ gu̱ꞌnaj laguna daj Tiberias nej.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Ni̱ nico ni ngüi̱ guinicoꞌ ganꞌanj sij. Daj si guiniꞌi ni síꞌ si sa̱ꞌ nico guiꞌyaj sij xiꞌí si ganahuin ni ngüi̱ aꞌnanꞌ, guiꞌyaj sij.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Ngaa ni̱ gahui Jesús chra̱ ꞌngo̱ quij ganꞌanj sij. Ni̱ ganꞌanj ga̱ne sij nga̱ ni tsínj nicoꞌ sij.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Ni̱ hua gahuin ni̱chrunꞌ guiꞌyanj pascua, guiꞌyaj ni tsínj israelita.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Ngaa ni̱ guiniꞌyaj Jesús sisi̱ ꞌna̱ꞌ nico ni ngüi̱ rian sij. Hué dan ni̱ gataj sij gunun tsínj gu̱ꞌnaj Felipe:
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Sani̱ maan si huin ruhua Jesús xa̱caj sij cuenta da̱j ga̱taj Felipe. Daj si niꞌi sa̱ꞌ manꞌan Jesús si gui̱ꞌyaj sij.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Ngaa ni̱ gataj Felipe:
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Ni̱ niquinꞌ ꞌngo̱ tsínj nicoꞌ Jesús huin síꞌ jnánj Simón Pedro. Ni̱ Andrés gu̱ꞌnaj síꞌ. Ni̱ gataj síꞌ gunun Jesús:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 ―Nan niquinꞌ ꞌngo̱ tsinꞌ snoꞌo nicaj u̱nꞌunꞌ gue̱ chrachrúnj cebada nga̱ hui̱j xucuaj le. Sani̱ asa̱ꞌ gui̱sij do̱j nan xa̱ nico ni ngüi̱ nan únj. ―Daj gataj sij gunun Jesús.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Ngaa ni̱ guidaꞌa Jesús chrachrúnj daj. Ni̱ nagaꞌuiꞌ sij si guruhua Yanꞌanj. Ngaa ni̱ daꞌngaꞌ sij chrachrúnj daj rian ni tsínj nicoꞌ sij sisi̱ na̱gaꞌuiꞌ ni síꞌ raꞌa ni ngüi̱ mán yuꞌuj daj. Ni̱ hué daj guiꞌyaj sij nga̱ xucuaj nej. Ni̱ xa ni sij da̱j rúnꞌ garanꞌ ruhua ni sij.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ni̱ ngaa guisíj gara ran riqui ni sij, ni̱ gataj Jesús gunun ni tsínj nicoꞌ sij:
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Ngaa ni̱ naranꞌ ni sij si gunáj daj. Ngaa ni̱ gara xu̱huij xuguti chrachrúnj xitinꞌ guna daj ngaa guisíj xa ni ngüi̱ u̱nꞌunꞌ chrachrúnj daj.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Ni̱ ngaa guiniꞌi ni tsínj daj si sa̱ꞌ guiꞌyaj sun Jesús, ni̱ gataj ni sij:
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Ngaa ni̱ ri̱an xacaj Jesús cuenta sisi̱ huin ruhua ni sij gui̱daꞌa ni sij síꞌ ga̱huin síꞌ rey rian ni sij, ni̱ guxun anéj síꞌ manꞌan síꞌ ganꞌanj ru̱huaꞌ yún síꞌ chra̱ quij sisi̱ ga̱ne urin síꞌ yuꞌuj daj.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ni̱ ngaa ruhua guini̱, ni̱ nanij ni tsínj nicoꞌ Jesús gaꞌna̱ꞌ ni sij duꞌua laguna xa̱chij daj.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Ni̱ gahui ni sij chruhua ꞌngo̱ rio̱ achéj rian nnee. Ni̱ huaj ni sij gui̱sij ni sij anéj chrej duꞌua laguna ne̱ꞌ xumanꞌ gu̱ꞌnaj Capernaum. Ni̱ huaj gahuin ru̱miꞌ. Ni̱ achin si na̱sij Jesús rian ma̱n ni sij.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ni̱ ahui nane̱ nucuaj rian nnee daj. Ni̱ naxu̱man nnee, guiꞌyaj nane̱ nucuaj daj.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ni̱ ngaa huaj ni sij gui̱sij ni sij ꞌngo̱ si u̱nꞌunꞌ hua̱tanꞌ kilómetro rian laguna daj, ni̱ guiniꞌi ni sij sisi̱ huaj ꞌna̱ꞌ Jesús achéj síꞌ rian nnee. Ni̱ gahuin ni̱chrunꞌ síꞌ rian rio̱ nu̱n ni sij. Ni̱ guxuꞌuiꞌ ni sij.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Sani̱ gataj Jesús gunun ni sij:
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Ngaa ni̱ gahuin nia̱ꞌ ruhua ni sij sisi̱ ga̱hui síꞌ chruhua rio̱ daj. Ni̱ hora guisíj rio̱ daj duꞌua yoꞌój rian huaj ni sij.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Hué dan ni̱ ango güi ni̱ xacaj ni ngüi̱ ma̱n anéj duꞌua laguna daj cuenta sisi̱ ganꞌanj ni tsínj nicoꞌ Jesús chruhua urin rio̱ niquinꞌ yuꞌuj daj. Sani̱ guiniꞌi ni sij sisi̱ nun ganꞌanj Jesús nga̱ ni sij.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Sani̱ gaꞌna̱ꞌ do̱j rio̱ gahui xumanꞌ Tiberias duꞌua laguna ni̱chrunꞌ rian xa ni ngüi̱ chrachrúnj ngaa nagaꞌuiꞌ señor Jesús si guruhua Yanꞌanj.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Ni̱ ngaa guiniꞌi ni ngüi̱ sisi̱ nitaj Jesús niquinꞌ yuꞌuj daj, nga̱ ni tsínj nicoꞌ sij, ni̱ gahui ni sij chruhua rio̱ ganꞌanj na̱noꞌ ni sij Jesús xumanꞌ Capernaum.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Ni̱ ngaa guisíj ni sij anéj chrej duꞌua laguna daj, ni̱ nariꞌ ni sij Jesús. Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij síꞌ. Ni̱ gataj ni sij:
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 ’Si̱ guiꞌyaj sun ni é re̱ꞌ xiꞌí ni̱nanj si gui̱riꞌ a ni é re̱ꞌ ni rasu̱n xa̱ á re̱ꞌ mánj. Daj si nahuij ráꞌyanj ni rasu̱n daj. Sani̱ gui̱ꞌyaj sun a ni re̱ꞌ sisi̱ ga̱ sa̱ꞌ niman án re̱ꞌ. Ngaa ni̱ ga̱ ni̱ꞌnaꞌ ni̱ganj yya niman ni é re̱ꞌ aj. Hué si sa̱ꞌ nan huin si riquīj rian án re̱ꞌ huīnj daꞌníj ni ngüi̱. Daj si gataj Yanꞌanj huin chrē sisi̱ ga̱ꞌue gui̱ꞌyā daj xiꞌí a ni é re̱ꞌ aj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Ngaa ni̱ gataj ni sij:
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Ngaa ni̱ gataj ni sij:
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Xa xi ni únj si gu̱ꞌnaj maná ngaa gachéj ni sij riqui quij quiꞌyanj na̱co, guiꞌyaj Yanꞌanj asi̱j ná. Daj si ataj si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj: “Gaꞌuiꞌ Yanꞌanj chrachrúnj ꞌna̱ꞌ xataꞌ xa ni sij.” Daj ataj si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj. ―Daj gataj ni sij gunun Jesús.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Daj si chrachrúnj riqui Yanꞌanj rian án re̱ꞌ huin manꞌānj, tsínj ꞌna̱ꞌ xataꞌ. Ni̱ hua ni̱ꞌnaꞌ ni̱ganj niman ni ngüi̱, ꞌyaj manꞌānj. ―Daj gataj Jesús.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Ngaa ni̱:
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ni̱ hua gatā gunun a ni é re̱ꞌ sisi̱ nu̱nj si guiniꞌi a ni é re̱ꞌ manꞌānj, sani̱ nun gu̱xuman ruhua á re̱ꞌ ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ manꞌānj mánj.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Daranꞌ ni ngüi̱ riqui chrē riānj, ni̱ ga̱ꞌnaꞌ ni sij riānj. Ni̱ nitaj a̱man gui̱rīj xe̱ꞌ ni sij ga̱ mánj.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Sé si ꞌnāj xataꞌ sisi̱ gui̱ꞌyā si aranꞌ ruhua manꞌānj. Sani̱ gui̱ꞌyā si aranꞌ ruhua chrē si gaꞌníj gaꞌnāj.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ni̱ naꞌuej ruhua chrē sisi̱ ga̱ niꞌya ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni ngüi̱ riquij riānj mánj. Sani̱ ga̱naꞌnij daranꞌ ni ngüi̱ daj, gui̱ꞌyā güi ga̱nahuij xungüi̱ nan.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Ni̱ nuguanꞌ nan huin si huin ruhua chrē: Sisi̱ ga̱ne ni̱ganj daranꞌ ni ngüi̱ xuman ruhua niꞌyaj manꞌānj huīnj daꞌníj Yanꞌanj. Ni̱ huēj gui̱ꞌyaj si ga̱naꞌnij ni sij güi ga̱nahuij xungüi̱ aj. ―Daj gataj Jesús gunun ni ngüi̱.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Hué xiꞌí daj ni̱ gaxi̱ꞌi gaꞌmi gaquinꞌ ni tsínj israelita xiꞌí Jesús. Daj si gataj sij: “Manꞌān huin chrachrúnj ꞌna̱ꞌ xataꞌ.” Daj gataj sij.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Ngaa ni̱ gataj ni sij:
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni ngüi̱ si̱ gaꞌue ga̱ꞌnaꞌ riānj sisi̱ nitaj si nicaj chrē ga̱ꞌnaꞌ sij riānj mánj. Ni̱ hué chrē huin si gaꞌníj gaꞌnāj. Ni̱ huēj gui̱ꞌyaj sisi̱ ga̱naꞌnij tsínj ꞌna̱ꞌ riánj güi ga̱nahuij xungüi̱ nan.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Ni̱ ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj asi̱j ná, ni̱ garun ni sij nuguanꞌ nan rian yanj: “Yanꞌanj huin si di̱gyán rian daranꞌ ni ngüi̱.” Daj garun ni sij. Ni̱ huin ruhuaj gata sisi̱ daranꞌ ni ngüi̱ unun si ataj chrē, ni̱ nariꞌ si-nu̱guanꞌ chrē, ni̱ ꞌna̱ꞌ ni sij riānj.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni ngüi̱ nun gui̱niꞌi chrē. Urin manꞌānj tsínj ꞌna̱ꞌ rian chrē huēj huin si guiniꞌi chrē aj.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 ’Xa̱ngaꞌ atā gu̱nun a ni é re̱ꞌ: Ni ngüi̱ xuman ruhua niꞌyaj manꞌānj, ni̱ ga̱ne ni̱ganj ni sij nga̱ Yanꞌanj.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Huēj huin chrachrúnj ꞌyaj si ga̱ ni̱ꞌnaꞌ ni̱ganj niman án re̱ꞌ aj.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Ni̱ xi ni é re̱ꞌ, sani̱ xa ni síꞌ maná ngaa gachéj ni síꞌ riqui quij quiꞌyanj na̱co asi̱j ná. Ngaa ni̱ gahuiꞌ ni sij nánj.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Sani̱ aꞌmī xiꞌí chrachrúnj ꞌna̱ꞌ xataꞌ huin manꞌānj.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Huēj huin chrachrúnj hua ni̱ꞌnaꞌ ꞌna̱ꞌ xataꞌ. Ni̱ ni tsínj xa̱ chrachrúnj da, ni̱ ga̱ne ni̱ganj ni sij. Ni̱ chrachrúnj ri̱quīj daj xa̱ á re̱ꞌ huin nnee̱ cū. Ni̱ ga̱ꞌue ga̱ ni̱ꞌnaꞌ ni ngüi̱ ma̱n chruhua xungüi̱, gui̱ꞌyaj nnee̱ cū aj. ―Daj gataj Jesús gunun ni tsínj israelita.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Ngaa ni̱ gaꞌman ruhua ni du̱güiꞌ ni tsínj israelita. Ni̱ gataj ni sij gunun ni dugüiꞌ ni sij:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Tsínj xa nnee̱ cū, ni̱ goꞌo sij si-tun manꞌānj, ni̱ ga̱ne ni̱ganj niman sij, gui̱ꞌyā. Ni̱ huēj gui̱ꞌyā sisi̱ ga̱naꞌnij sij güi ga̱nahuij xungüi̱ nan.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Daj si nnee̱ cū huin chrachrúnj xa̱ngaꞌ xa̱ á re̱ꞌ. Ni̱ si-tun manꞌānj huin nnee xa̱ngaꞌ go̱ꞌo a ni é re̱ꞌ nej.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Ni̱ tsínj xa nnee̱ cū, ni̱ goꞌo si-tun manꞌānj, ni̱ nne nu̱guanꞌan sij ngāj. Ni̱ nnēj nu̱guanꞌan nga̱ sij nej.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Hua ni̱ꞌnaꞌ chrē si gaꞌníj gaꞌnāj. Ni̱ hua ni̱ꞌnaꞌ manꞌānj, guiꞌyaj chrē. Ni̱ hué ducuánj da huin sisi̱ ga̱ ni̱ꞌnaꞌ niman tsínj xa manꞌānj, gui̱ꞌyā.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ni̱ aꞌmī xiꞌí chrachrúnj ꞌna̱ꞌ xataꞌ huin manꞌānj: Ni̱ni huin maná xa ni xi a ni é re̱ꞌ ngaa ná. Ni̱ gahuiꞌ ni síꞌ. Sé daj huin chrachrúnj nan mánj. Ni̱ tsínj xa̱ chrachrúnj huin manꞌānj, ni̱ ga̱ne ni̱ganj niman sij nga̱ Yanꞌanj anj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Ni̱ digyán Jesús ni nuguanꞌ nan rian ni ngüi̱ ngaa nahuin yuꞌ ni sij chruhua nuhui nico nne xumanꞌ Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ni̱ ngaa gunun ni tsínj nicoꞌ Jesús nuguanꞌ daj, ni̱ gataj daꞌaj ni sij:
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Ngaa ni̱ xacaj Jesús cuenta sisi̱ aꞌmi hui̱ ni sij xiꞌí si gaꞌmi síꞌ. Ngaa ni̱ gataj síꞌ:
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Da̱j ga̱huin ruhua á re̱ꞌ sisi̱ gui̱niꞌi a ni é re̱ꞌ si ga̱hui manꞌānj gui̱nanꞌ manꞌānj rian gane sinīj huīnj daꞌníj ni ngüi̱ únj.
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Hua ni̱ꞌnaꞌ niman néꞌ ꞌyaj Espíritu Santo. Sé nnee̱ cúj néꞌ ꞌyaj si hua ni̱ꞌnaꞌ niman néꞌ mánj. Nuguanꞌ gaꞌmī rian án re̱ꞌ huin nuguanꞌ ꞌna̱ꞌ rian Espíritu Santo. Ni̱ ga̱ꞌue ga̱ ni̱ꞌnaꞌ niman án re̱ꞌ, gui̱ꞌyaj nuguanꞌ daj.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Sani̱ hua daꞌaj ni é re̱ꞌ achin gu̱xuman ruhua ni̱ꞌyaj yūnj. ―Daj gataj Jesús.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Ni̱ asi̱j güi daj, ni̱ duna daꞌaj ni tsínj nicoꞌ Jesús si gachéj ni síꞌ nga̱ sij.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Jesús ni xu̱huij ni tsínj nicoꞌ sij. Ni̱ gataj sij:
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Ngaa ni̱ gataj Simón Pedro:
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Ni̱ hua guxuman ruhua ni únj niꞌyaj ni únj manꞌán re̱ꞌ. Ni̱ niꞌi ni únj sisi̱ manꞌán re̱ꞌ huin Cristo huín re̱ꞌ daꞌníj Yanꞌanj xa̱ngaꞌ. ―Daj gataj Pedro gunun Jesús.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Ni̱ ngaa gataj Jesús nuguanꞌ daj, ni̱ gaꞌmi sij xiꞌí Judas daꞌníj tsínj gu̱ꞌnaj Simón Iscariote. Daj si Judas huin tsínj nagaꞌuiꞌ Jesús raꞌa ni tsínj nicaj sun. Ni̱ huin Judas ꞌngo̱ ni xu̱huij ni tsínj nicoꞌ Jesús.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.