João 6
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NTLH
1 Daꞌ síj da ni̱ ganꞌanj Jesús anéj chrej duꞌua laguna xa̱chij gu̱ꞌnaj Galilea. Ni̱ gu̱ꞌnaj laguna daj Tiberias nej.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Ni̱ nico ni ngüi̱ guinicoꞌ ganꞌanj sij. Daj si guiniꞌi ni síꞌ si sa̱ꞌ nico guiꞌyaj sij xiꞌí si ganahuin ni ngüi̱ aꞌnanꞌ, guiꞌyaj sij.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Ngaa ni̱ gahui Jesús chra̱ ꞌngo̱ quij ganꞌanj sij. Ni̱ ganꞌanj ga̱ne sij nga̱ ni tsínj nicoꞌ sij.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ni̱ hua gahuin ni̱chrunꞌ guiꞌyanj pascua, guiꞌyaj ni tsínj israelita.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Ngaa ni̱ guiniꞌyaj Jesús sisi̱ ꞌna̱ꞌ nico ni ngüi̱ rian sij. Hué dan ni̱ gataj sij gunun tsínj gu̱ꞌnaj Felipe:
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Sani̱ maan si huin ruhua Jesús xa̱caj sij cuenta da̱j ga̱taj Felipe. Daj si niꞌi sa̱ꞌ manꞌan Jesús si gui̱ꞌyaj sij.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Ngaa ni̱ gataj Felipe:
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Ni̱ niquinꞌ ꞌngo̱ tsínj nicoꞌ Jesús huin síꞌ jnánj Simón Pedro. Ni̱ Andrés gu̱ꞌnaj síꞌ. Ni̱ gataj síꞌ gunun Jesús:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 ―Nan niquinꞌ ꞌngo̱ tsinꞌ snoꞌo nicaj u̱nꞌunꞌ gue̱ chrachrúnj cebada nga̱ hui̱j xucuaj le. Sani̱ asa̱ꞌ gui̱sij do̱j nan xa̱ nico ni ngüi̱ nan únj. ―Daj gataj sij gunun Jesús.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Ngaa ni̱ guidaꞌa Jesús chrachrúnj daj. Ni̱ nagaꞌuiꞌ sij si guruhua Yanꞌanj. Ngaa ni̱ daꞌngaꞌ sij chrachrúnj daj rian ni tsínj nicoꞌ sij sisi̱ na̱gaꞌuiꞌ ni síꞌ raꞌa ni ngüi̱ mán yuꞌuj daj. Ni̱ hué daj guiꞌyaj sij nga̱ xucuaj nej. Ni̱ xa ni sij da̱j rúnꞌ garanꞌ ruhua ni sij.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ni̱ ngaa guisíj gara ran riqui ni sij, ni̱ gataj Jesús gunun ni tsínj nicoꞌ sij:
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Ngaa ni̱ naranꞌ ni sij si gunáj daj. Ngaa ni̱ gara xu̱huij xuguti chrachrúnj xitinꞌ guna daj ngaa guisíj xa ni ngüi̱ u̱nꞌunꞌ chrachrúnj daj.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Ni̱ ngaa guiniꞌi ni tsínj daj si sa̱ꞌ guiꞌyaj sun Jesús, ni̱ gataj ni sij:
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Ngaa ni̱ ri̱an xacaj Jesús cuenta sisi̱ huin ruhua ni sij gui̱daꞌa ni sij síꞌ ga̱huin síꞌ rey rian ni sij, ni̱ guxun anéj síꞌ manꞌan síꞌ ganꞌanj ru̱huaꞌ yún síꞌ chra̱ quij sisi̱ ga̱ne urin síꞌ yuꞌuj daj.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ni̱ ngaa ruhua guini̱, ni̱ nanij ni tsínj nicoꞌ Jesús gaꞌna̱ꞌ ni sij duꞌua laguna xa̱chij daj.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Ni̱ gahui ni sij chruhua ꞌngo̱ rio̱ achéj rian nnee. Ni̱ huaj ni sij gui̱sij ni sij anéj chrej duꞌua laguna ne̱ꞌ xumanꞌ gu̱ꞌnaj Capernaum. Ni̱ huaj gahuin ru̱miꞌ. Ni̱ achin si na̱sij Jesús rian ma̱n ni sij.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ni̱ ahui nane̱ nucuaj rian nnee daj. Ni̱ naxu̱man nnee, guiꞌyaj nane̱ nucuaj daj.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Ni̱ ngaa huaj ni sij gui̱sij ni sij ꞌngo̱ si u̱nꞌunꞌ hua̱tanꞌ kilómetro rian laguna daj, ni̱ guiniꞌi ni sij sisi̱ huaj ꞌna̱ꞌ Jesús achéj síꞌ rian nnee. Ni̱ gahuin ni̱chrunꞌ síꞌ rian rio̱ nu̱n ni sij. Ni̱ guxuꞌuiꞌ ni sij.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Sani̱ gataj Jesús gunun ni sij:
20 Mas Jesus disse:
21 Ngaa ni̱ gahuin nia̱ꞌ ruhua ni sij sisi̱ ga̱hui síꞌ chruhua rio̱ daj. Ni̱ hora guisíj rio̱ daj duꞌua yoꞌój rian huaj ni sij.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Hué dan ni̱ ango güi ni̱ xacaj ni ngüi̱ ma̱n anéj duꞌua laguna daj cuenta sisi̱ ganꞌanj ni tsínj nicoꞌ Jesús chruhua urin rio̱ niquinꞌ yuꞌuj daj. Sani̱ guiniꞌi ni sij sisi̱ nun ganꞌanj Jesús nga̱ ni sij.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Sani̱ gaꞌna̱ꞌ do̱j rio̱ gahui xumanꞌ Tiberias duꞌua laguna ni̱chrunꞌ rian xa ni ngüi̱ chrachrúnj ngaa nagaꞌuiꞌ señor Jesús si guruhua Yanꞌanj.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Ni̱ ngaa guiniꞌi ni ngüi̱ sisi̱ nitaj Jesús niquinꞌ yuꞌuj daj, nga̱ ni tsínj nicoꞌ sij, ni̱ gahui ni sij chruhua rio̱ ganꞌanj na̱noꞌ ni sij Jesús xumanꞌ Capernaum.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Ni̱ ngaa guisíj ni sij anéj chrej duꞌua laguna daj, ni̱ nariꞌ ni sij Jesús. Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij síꞌ. Ni̱ gataj ni sij:
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
26 Jesus respondeu:
27 ’Si̱ guiꞌyaj sun ni é re̱ꞌ xiꞌí ni̱nanj si gui̱riꞌ a ni é re̱ꞌ ni rasu̱n xa̱ á re̱ꞌ mánj. Daj si nahuij ráꞌyanj ni rasu̱n daj. Sani̱ gui̱ꞌyaj sun a ni re̱ꞌ sisi̱ ga̱ sa̱ꞌ niman án re̱ꞌ. Ngaa ni̱ ga̱ ni̱ꞌnaꞌ ni̱ganj yya niman ni é re̱ꞌ aj. Hué si sa̱ꞌ nan huin si riquīj rian án re̱ꞌ huīnj daꞌníj ni ngüi̱. Daj si gataj Yanꞌanj huin chrē sisi̱ ga̱ꞌue gui̱ꞌyā daj xiꞌí a ni é re̱ꞌ aj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Ngaa ni̱ gataj ni sij:
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Ngaa ni̱ gataj ni sij:
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Xa xi ni únj si gu̱ꞌnaj maná ngaa gachéj ni sij riqui quij quiꞌyanj na̱co, guiꞌyaj Yanꞌanj asi̱j ná. Daj si ataj si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj: “Gaꞌuiꞌ Yanꞌanj chrachrúnj ꞌna̱ꞌ xataꞌ xa ni sij.” Daj ataj si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj. ―Daj gataj ni sij gunun Jesús.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
32 Jesus disse:
33 Daj si chrachrúnj riqui Yanꞌanj rian án re̱ꞌ huin manꞌānj, tsínj ꞌna̱ꞌ xataꞌ. Ni̱ hua ni̱ꞌnaꞌ ni̱ganj niman ni ngüi̱, ꞌyaj manꞌānj. ―Daj gataj Jesús.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ngaa ni̱:
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
35 Jesus respondeu:
36 Ni̱ hua gatā gunun a ni é re̱ꞌ sisi̱ nu̱nj si guiniꞌi a ni é re̱ꞌ manꞌānj, sani̱ nun gu̱xuman ruhua á re̱ꞌ ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ manꞌānj mánj.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Daranꞌ ni ngüi̱ riqui chrē riānj, ni̱ ga̱ꞌnaꞌ ni sij riānj. Ni̱ nitaj a̱man gui̱rīj xe̱ꞌ ni sij ga̱ mánj.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Sé si ꞌnāj xataꞌ sisi̱ gui̱ꞌyā si aranꞌ ruhua manꞌānj. Sani̱ gui̱ꞌyā si aranꞌ ruhua chrē si gaꞌníj gaꞌnāj.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ni̱ naꞌuej ruhua chrē sisi̱ ga̱ niꞌya ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni ngüi̱ riquij riānj mánj. Sani̱ ga̱naꞌnij daranꞌ ni ngüi̱ daj, gui̱ꞌyā güi ga̱nahuij xungüi̱ nan.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Ni̱ nuguanꞌ nan huin si huin ruhua chrē: Sisi̱ ga̱ne ni̱ganj daranꞌ ni ngüi̱ xuman ruhua niꞌyaj manꞌānj huīnj daꞌníj Yanꞌanj. Ni̱ huēj gui̱ꞌyaj si ga̱naꞌnij ni sij güi ga̱nahuij xungüi̱ aj. ―Daj gataj Jesús gunun ni ngüi̱.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Hué xiꞌí daj ni̱ gaxi̱ꞌi gaꞌmi gaquinꞌ ni tsínj israelita xiꞌí Jesús. Daj si gataj sij: “Manꞌān huin chrachrúnj ꞌna̱ꞌ xataꞌ.” Daj gataj sij.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ngaa ni̱ gataj ni sij:
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
43 Jesus respondeu:
44 Ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni ngüi̱ si̱ gaꞌue ga̱ꞌnaꞌ riānj sisi̱ nitaj si nicaj chrē ga̱ꞌnaꞌ sij riānj mánj. Ni̱ hué chrē huin si gaꞌníj gaꞌnāj. Ni̱ huēj gui̱ꞌyaj sisi̱ ga̱naꞌnij tsínj ꞌna̱ꞌ riánj güi ga̱nahuij xungüi̱ nan.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Ni̱ ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj asi̱j ná, ni̱ garun ni sij nuguanꞌ nan rian yanj: “Yanꞌanj huin si di̱gyán rian daranꞌ ni ngüi̱.” Daj garun ni sij. Ni̱ huin ruhuaj gata sisi̱ daranꞌ ni ngüi̱ unun si ataj chrē, ni̱ nariꞌ si-nu̱guanꞌ chrē, ni̱ ꞌna̱ꞌ ni sij riānj.
45 Nos
46 Ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni ngüi̱ nun gui̱niꞌi chrē. Urin manꞌānj tsínj ꞌna̱ꞌ rian chrē huēj huin si guiniꞌi chrē aj.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 ’Xa̱ngaꞌ atā gu̱nun a ni é re̱ꞌ: Ni ngüi̱ xuman ruhua niꞌyaj manꞌānj, ni̱ ga̱ne ni̱ganj ni sij nga̱ Yanꞌanj.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Huēj huin chrachrúnj ꞌyaj si ga̱ ni̱ꞌnaꞌ ni̱ganj niman án re̱ꞌ aj.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ni̱ xi ni é re̱ꞌ, sani̱ xa ni síꞌ maná ngaa gachéj ni síꞌ riqui quij quiꞌyanj na̱co asi̱j ná. Ngaa ni̱ gahuiꞌ ni sij nánj.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Sani̱ aꞌmī xiꞌí chrachrúnj ꞌna̱ꞌ xataꞌ huin manꞌānj.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Huēj huin chrachrúnj hua ni̱ꞌnaꞌ ꞌna̱ꞌ xataꞌ. Ni̱ ni tsínj xa̱ chrachrúnj da, ni̱ ga̱ne ni̱ganj ni sij. Ni̱ chrachrúnj ri̱quīj daj xa̱ á re̱ꞌ huin nnee̱ cū. Ni̱ ga̱ꞌue ga̱ ni̱ꞌnaꞌ ni ngüi̱ ma̱n chruhua xungüi̱, gui̱ꞌyaj nnee̱ cū aj. ―Daj gataj Jesús gunun ni tsínj israelita.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ngaa ni̱ gaꞌman ruhua ni du̱güiꞌ ni tsínj israelita. Ni̱ gataj ni sij gunun ni dugüiꞌ ni sij:
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
53 Então Jesus disse:
54 Tsínj xa nnee̱ cū, ni̱ goꞌo sij si-tun manꞌānj, ni̱ ga̱ne ni̱ganj niman sij, gui̱ꞌyā. Ni̱ huēj gui̱ꞌyā sisi̱ ga̱naꞌnij sij güi ga̱nahuij xungüi̱ nan.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Daj si nnee̱ cū huin chrachrúnj xa̱ngaꞌ xa̱ á re̱ꞌ. Ni̱ si-tun manꞌānj huin nnee xa̱ngaꞌ go̱ꞌo a ni é re̱ꞌ nej.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Ni̱ tsínj xa nnee̱ cū, ni̱ goꞌo si-tun manꞌānj, ni̱ nne nu̱guanꞌan sij ngāj. Ni̱ nnēj nu̱guanꞌan nga̱ sij nej.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Hua ni̱ꞌnaꞌ chrē si gaꞌníj gaꞌnāj. Ni̱ hua ni̱ꞌnaꞌ manꞌānj, guiꞌyaj chrē. Ni̱ hué ducuánj da huin sisi̱ ga̱ ni̱ꞌnaꞌ niman tsínj xa manꞌānj, gui̱ꞌyā.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Ni̱ aꞌmī xiꞌí chrachrúnj ꞌna̱ꞌ xataꞌ huin manꞌānj: Ni̱ni huin maná xa ni xi a ni é re̱ꞌ ngaa ná. Ni̱ gahuiꞌ ni síꞌ. Sé daj huin chrachrúnj nan mánj. Ni̱ tsínj xa̱ chrachrúnj huin manꞌānj, ni̱ ga̱ne ni̱ganj niman sij nga̱ Yanꞌanj anj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Ni̱ digyán Jesús ni nuguanꞌ nan rian ni ngüi̱ ngaa nahuin yuꞌ ni sij chruhua nuhui nico nne xumanꞌ Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ni̱ ngaa gunun ni tsínj nicoꞌ Jesús nuguanꞌ daj, ni̱ gataj daꞌaj ni sij:
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Ngaa ni̱ xacaj Jesús cuenta sisi̱ aꞌmi hui̱ ni sij xiꞌí si gaꞌmi síꞌ. Ngaa ni̱ gataj síꞌ:
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Da̱j ga̱huin ruhua á re̱ꞌ sisi̱ gui̱niꞌi a ni é re̱ꞌ si ga̱hui manꞌānj gui̱nanꞌ manꞌānj rian gane sinīj huīnj daꞌníj ni ngüi̱ únj.
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Hua ni̱ꞌnaꞌ niman néꞌ ꞌyaj Espíritu Santo. Sé nnee̱ cúj néꞌ ꞌyaj si hua ni̱ꞌnaꞌ niman néꞌ mánj. Nuguanꞌ gaꞌmī rian án re̱ꞌ huin nuguanꞌ ꞌna̱ꞌ rian Espíritu Santo. Ni̱ ga̱ꞌue ga̱ ni̱ꞌnaꞌ niman án re̱ꞌ, gui̱ꞌyaj nuguanꞌ daj.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Sani̱ hua daꞌaj ni é re̱ꞌ achin gu̱xuman ruhua ni̱ꞌyaj yūnj. ―Daj gataj Jesús.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
65 Jesus continuou:
66 Ni̱ asi̱j güi daj, ni̱ duna daꞌaj ni tsínj nicoꞌ Jesús si gachéj ni síꞌ nga̱ sij.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Jesús ni xu̱huij ni tsínj nicoꞌ sij. Ni̱ gataj sij:
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Ngaa ni̱ gataj Simón Pedro:
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Ni̱ hua guxuman ruhua ni únj niꞌyaj ni únj manꞌán re̱ꞌ. Ni̱ niꞌi ni únj sisi̱ manꞌán re̱ꞌ huin Cristo huín re̱ꞌ daꞌníj Yanꞌanj xa̱ngaꞌ. ―Daj gataj Pedro gunun Jesús.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
70 Jesus disse:
71 Ni̱ ngaa gataj Jesús nuguanꞌ daj, ni̱ gaꞌmi sij xiꞌí Judas daꞌníj tsínj gu̱ꞌnaj Simón Iscariote. Daj si Judas huin tsínj nagaꞌuiꞌ Jesús raꞌa ni tsínj nicaj sun. Ni̱ huin Judas ꞌngo̱ ni xu̱huij ni tsínj nicoꞌ Jesús.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.