João 5

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hué dan ni̱ gahuin ꞌngo̱ guiꞌyanj guiꞌyaj ni tsínj israelita. Ngaa ni̱ gahui Jesús ganꞌanj sij xumanꞌ Jerusalén.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ni̱ Jerusalén nu̱n ꞌngo̱ laguna leꞌ gu̱ꞌnaj Betesda snanꞌanj aꞌmi ni tsínj israelita. Ni̱ ngaj ni̱chrunꞌ laguna daj rian atúj ni xachij xumanꞌ Jerusalén. Ni̱ hua u̱nꞌunꞌ corredo ganica̱j laguna daj.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ni̱ yuꞌuj daj guimán nico ni ngüi̱ duri nga̱ ni ngüi̱ yacuan nej, ni ngüi̱ nareꞌ dacój nej. Ni̱ anaꞌuij ni sij sisi̱ gui̱siquiꞌ nnee.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Daj si nanij ꞌngo̱ ángel gaꞌníj Señor rian laguna daj. Ni̱ disiquiꞌ ángel daj nnee. Sani̱ nun gui̱niꞌi ni sij u̱n hora gu̱xuman ángel. Ni̱ ngaa guisiquiꞌ nnee daj, ni̱ u̱n tsínj ga̱tu sini ya̱n chruhua nnee, ni̱ xiꞌnej xiꞌi̱ aꞌnanꞌ síꞌ.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ni̱ ngaj ꞌngo̱ tsínj duꞌua nnee daj. Ni̱ síj ico̱ xi̱nunꞌ hua̱ꞌnij yya yoꞌ aꞌnanꞌ sij.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Ni̱ ngaa guiniꞌi Jesús sisi̱ síj nico yoꞌ ngaj sij aꞌnanꞌ sij, ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj síꞌ sij. Ni̱ gataj síꞌ:
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ngaa ni̱ gataj tsínj aꞌnanꞌ daj:
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ni̱ gataj Jesús gunun sij:
8 Então Jesus disse:
9 Ngaa ni̱ ꞌngo̱ hora ganahuin tsínj daj. Ni̱ nacaj sij duhuéj sij. Ni̱ ganꞌanj sij. Ni̱ güi naránj ruhua ni ngüi̱ huin.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ngaa ni̱ gataj ni tsínj israelita rian tsínj nahuin sa̱ꞌ daj:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ngaa ni̱ gataj tsínj daj:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj ni síꞌ sij. Ni̱ gataj ni sij:
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Sani̱ nun niꞌi tsínj daj u̱n tsínj guiꞌyaj nahuin sa̱ꞌ sij. Daj si guxun Jesús manꞌan síꞌ scanij ni ngüi̱ mán yuꞌuj daj.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Daꞌ síj da nariꞌ Jesús tsínj daj nuhui nico. Ni̱ gataj Jesús:
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ngaa ni̱ ganꞌanj tsínj daj. Ni̱ nataꞌ sij rian ni tsínj israelita sisi̱ Jesús guiꞌyaj ganahuin sa̱ꞌ síꞌ.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Xiꞌí daj ni̱ chranꞌ yunꞌunj ni tsínj israelita Jesús. Ni̱ da̱gahuiꞌ ni sij síꞌ, ruhua ni sij. Daj si güi naránj ruhua ni ngüi̱ huin güi nahuin sa̱ꞌ tsínj daj, guiꞌyaj Jesús.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Sani̱ gataj Jesús gunun ni sij:
17 Então Jesus disse a eles:
18 Ni̱ xiꞌí ꞌngo̱ da̱j, ni̱ na̱anj huin ruhua ni tsínj israelita da̱gahuiꞌ ni sij Jesús. Daj si nun dagahuin síꞌ si gataj ni sij xiꞌí güi naránj ruhua ni ngüi̱. Ni̱ gataj Jesús sisi̱ Yanꞌanj huin chrej manꞌan sij nej. Ni̱ huin ruhuaj gata sisi̱ uyan huin manꞌan sij nga̱ Yanꞌanj anj.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun ni sij:
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ni̱ ꞌi̱ ruhua chrē niꞌya-áꞌ manꞌānj xiꞌí si daꞌníj Yanꞌanj huīnj. Ni̱ digyán-ánꞌ daranꞌ si ꞌyaj-áꞌ riānj. Ni̱ ga̱ra yanꞌanj ruhua á re̱ꞌ gui̱ꞌyaj ni ango si sa̱ꞌ nico doj achin di̱gyán Yanꞌanj riānj.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ni̱ naꞌnij ni níman ꞌyaj chrē. Ni̱ da̱j rúnꞌ hua ni̱ꞌnaꞌ ni sij ꞌyaj chrē, ni̱ hué daj ꞌyā nga̱ ni tsínj sisi̱ huin ruhuāj ga̱huin ni̱ꞌnaꞌ ni sij.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Nitaj si naguiꞌyaj yya Yanꞌanj si-ga̱quinꞌ ni ngüi̱ mánj. Sani̱ gaꞌninꞌ Yanꞌanj sun riānj sisi̱ huēj huin si na̱guiꞌyaj yya nga̱ si-ga̱quinꞌ ni ngüi̱. Daj si manꞌānj huin daꞌníj Yanꞌanj.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Ngaa ni̱ xiꞌí si huīnj daꞌníj Yanꞌanj, ni̱ gui̱nun yanꞌanj daranꞌ ni ngüi̱ riānj da̱j rúnꞌ nu̱n yanꞌanj ni sij rian manꞌan Yanꞌanj. Ni̱ daranꞌ ni ngüi̱ naꞌuej ruhua gui̱nun yanꞌanj riānj, ni̱ nitaj si nu̱n yanꞌanj ni sij rian manꞌan Yanꞌanj nej. Ni̱ Yanꞌanj huin si gaꞌníj gaꞌnāj.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 ’Xa̱ngaꞌ ataj snanꞌān gu̱nun a ni é re̱ꞌ: Tsínj unun si-nu̱guanꞌānj, ni̱ gu̱xuman ruhua sij ni̱ꞌyaj sij tsínj gaꞌníj gaꞌnāj, ngaa ni̱ ga̱ne ni̱ganj sij nga̱ Yanꞌanj. Ni̱ nitaj castigo ga̱huin sij, gui̱ꞌyaj Yanꞌanj mánj. Daj si rúnꞌ huin níman huin sij si hua ni̱ꞌnaꞌ niman sij, guiꞌyaj Yanꞌanj.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Xa̱ngaꞌ ataj snanꞌān gu̱nun a ni é re̱ꞌ: ꞌNa̱ꞌ gui̱sij güi ngaa gu̱nun ni níman si-nu̱guanꞌānj huīnj daꞌníj Yanꞌanj. Ni̱ yya̱j guisíj güi daj. Ni̱ ni ngüi̱ gu̱nun si-nu̱guanꞌānj, ni̱ ga̱ ni̱ꞌnaꞌ niman ni sij.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Daj si da̱j rúnꞌ hua ni̱ꞌnaꞌ chrē, ni̱ daꞌngaꞌ daj riqui chrē sisi̱ hua ni̱ꞌnaꞌ manꞌānj huīnj daꞌníj-íꞌ.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ni̱ riqui Yanꞌanj si na̱guiꞌyaj yyāj nga̱ si-ga̱quinꞌ ni ngüi̱ xiꞌí si huīnj daꞌníj ni ngüi̱.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 ’Ni̱ si̱ gara yanꞌanj ruhua á re̱ꞌ xiꞌí nuguanꞌ nan mánj. Daj si ꞌna̱ꞌ gui̱sij güi ngaa gu̱nun daranꞌ ni níman ngaj riqui yuꞌuj si ga̱ꞌmī.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Ngaa ni̱ ga̱naꞌnij daranꞌ ni ngüi̱ guiꞌyaj sa̱ꞌ. Ni̱ ga̱ne ni̱ganj ni sij nga̱ Yanꞌanj. Ni̱ ga̱naꞌnij ni ngüi̱ guiꞌyaj quij. Sani̱ ga̱huin ni síꞌ castigo, gui̱ꞌyaj Yanꞌanj.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 ’Ni̱ naꞌue ga̱huin nucuaj gui̱ꞌyā si aranꞌ ruhuāj. Sani̱ da̱j rúnꞌ aꞌninꞌ chrē sun riānj, ni̱ daꞌngaꞌ daj ꞌyaj yyāj rian ni ngüi̱. Ni̱ hua ni̱ca yya ꞌyaj yyāj. Ni̱ sé güenda manꞌānj ꞌyaj yyāj rian ni ngüi̱. Sani̱ ꞌyaj yyāj da̱j rúnꞌ aranꞌ ruhua chrē huin si gaꞌníj gaꞌnāj chruhua xungüi̱ aj.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 ’Sisi̱ huēj huin testigo xiꞌí manꞌānj, sani̱ nitaj si níꞌyanj si-nu̱guanꞌānj mánj.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Sani̱ hua ango si huin testigo xiꞌí manꞌānj anj. Ni̱ niꞌīnj sisi̱ aꞌmi xa̱ngaꞌ Yanꞌanj xiꞌīj.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 ’Gaꞌníj a ni é re̱ꞌ ni tsínj ga̱nꞌanj na̱chinꞌ snanꞌanj Juan. Ni̱ xa̱ngaꞌ huin si gataj síꞌ.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Nitaj si hua nia̱n si ga̱ꞌmi sa̱ꞌ ni ngüi̱ xiꞌīj. Maan si atā nan rian án re̱ꞌ xiꞌí si huin ruhuāj sisi̱ ga̱nacaj Yanꞌanj a ni é re̱ꞌ.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ni̱ da̱j rúnꞌ hua ꞌngo̱ yanꞌa̱n xigui̱n sa̱ꞌ rian ni ngüi̱, ni̱ daꞌngaꞌ daj rugüiꞌ sa̱ꞌ rian ni é re̱ꞌ, guiꞌyaj si-du̱cuanj Juan. Ni̱ do̱j ni güi gahuin nia̱ꞌ ruhua ni é re̱ꞌ nga̱ yanꞌa̱n daj.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 ’Sani̱ hua ango nuguanꞌ nico aꞌmi xiꞌīj daj nga̱ nuguanꞌ gaꞌmi Juan. Daj si gaꞌninꞌ chrē sun riānj si gui̱ꞌyā. Ni̱ xiꞌí sun ꞌyā daj ga̱ꞌue xa̱caj á re̱ꞌ cuenta sisi̱ gaꞌníj chrē gaꞌnāj chruhua xungüi̱ nan anj.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Ni̱ manꞌan chrē huin testigo aꞌmi xiꞌīj. Sani̱ nitaj a̱man gunun a ni é re̱ꞌ si gaꞌmi chrē. Ni̱ nitaj a̱man guiniꞌi a ni é re̱ꞌ da̱j hua chrē nej.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ni̱ nun ga̱tu si-nu̱guanꞌ chrē chruhua niman a ni é re̱ꞌ. Daj si nun gu̱xuman ruhua á re̱ꞌ ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ manꞌānj huin tsínj gaꞌníj chrē gaꞌna̱ꞌ.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Diguiꞌyun ꞌueé a ni é re̱ꞌ si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj sisi̱ ga̱ꞌue ga̱nariꞌ a ni é re̱ꞌ ga̱ne ni̱ganj ni é re̱ꞌ nga̱ Yanꞌanj anj. Sani̱ hué si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj daj huin si aꞌmi xiꞌīj.
39 Vocês estudam as
40 Sani̱ naꞌuej ruhua á re̱ꞌ ga̱ꞌnaꞌ á re̱ꞌ riānj sisi̱ ga̱ne ni̱ganj án re̱ꞌ nga̱ Yanꞌanj, gui̱ꞌyā mánj.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 ’Nitaj si nanoꞌōj si ga̱ꞌmi sa̱ꞌ ni ngüi̱ xiꞌīj.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Sani̱ niꞌīnj da̱j hua ruhua ni é re̱ꞌ sisi̱ nitaj si ꞌi̱ ruhua á re̱ꞌ niꞌyaj á re̱ꞌ Yanꞌanj mánj.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Gaꞌnāj rian án re̱ꞌ nga̱ si-xugüi chrē. Sani̱ nun xu̱man ruhua á re̱ꞌ ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ manꞌānj. Sani̱ sisi̱ hua ango tsínj ga̱ꞌnaꞌ nga̱ si-xugüi manꞌan sij, ngaa ni̱ gu̱xuman ruhua á re̱ꞌ si ga̱taj tsínj daj.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Xiꞌí si huin ruhua á re̱ꞌ ga̱ꞌmi ꞌueé ni dugüiꞌ a ni é re̱ꞌ xiꞌí a ni é re̱ꞌ, ni̱ si̱ gaꞌue gu̱xuman ruhua á re̱ꞌ ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ manꞌānj. Sani̱ nun nahuij ruhua á re̱ꞌ si ga̱ꞌmi ꞌueé Yanꞌanj xiꞌí a ni é re̱ꞌ mánj. Ni̱ nitaj ango Yanꞌanj mánj.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Si̱ gahuin ruhua á re̱ꞌ sisi̱ manꞌānj huin si ga̱ꞌmi gaquinꞌ rian chrē xiꞌí a ni é re̱ꞌ mánj. Sani̱ tsínj gu̱ꞌnaj Moisés huin si ga̱ꞌmi gaquinꞌ xiꞌí a ni é re̱ꞌ. Ni̱ anaꞌuij a ni é re̱ꞌ sisi̱ ga̱hui sa̱ꞌ á re̱ꞌ rian Yanꞌanj, gui̱ꞌyaj síꞌ.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Sisi̱ guxuman ruhua á re̱ꞌ niꞌyaj á re̱ꞌ Moisés, ni̱ gu̱xuman ruhua á re̱ꞌ ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ manꞌānj nej. Daj si garun Moisés nuguanꞌ rian yanj xiꞌīj.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Sani̱ sisi̱ nun xu̱man ruhua á re̱ꞌ si garun Moisés, ni̱ asa̱ꞌ ga̱ꞌue gu̱xuman ruhua á re̱ꞌ si ataj si-nu̱guanꞌānj únj. ―Daj gataj Jesús gunun ni tsínj huin achij rian ni tsínj israelita.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.