João 5

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hué dan ni̱ gahuin ꞌngo̱ guiꞌyanj guiꞌyaj ni tsínj israelita. Ngaa ni̱ gahui Jesús ganꞌanj sij xumanꞌ Jerusalén.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ni̱ Jerusalén nu̱n ꞌngo̱ laguna leꞌ gu̱ꞌnaj Betesda snanꞌanj aꞌmi ni tsínj israelita. Ni̱ ngaj ni̱chrunꞌ laguna daj rian atúj ni xachij xumanꞌ Jerusalén. Ni̱ hua u̱nꞌunꞌ corredo ganica̱j laguna daj.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Ni̱ yuꞌuj daj guimán nico ni ngüi̱ duri nga̱ ni ngüi̱ yacuan nej, ni ngüi̱ nareꞌ dacój nej. Ni̱ anaꞌuij ni sij sisi̱ gui̱siquiꞌ nnee.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Daj si nanij ꞌngo̱ ángel gaꞌníj Señor rian laguna daj. Ni̱ disiquiꞌ ángel daj nnee. Sani̱ nun gui̱niꞌi ni sij u̱n hora gu̱xuman ángel. Ni̱ ngaa guisiquiꞌ nnee daj, ni̱ u̱n tsínj ga̱tu sini ya̱n chruhua nnee, ni̱ xiꞌnej xiꞌi̱ aꞌnanꞌ síꞌ.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ni̱ ngaj ꞌngo̱ tsínj duꞌua nnee daj. Ni̱ síj ico̱ xi̱nunꞌ hua̱ꞌnij yya yoꞌ aꞌnanꞌ sij.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ni̱ ngaa guiniꞌi Jesús sisi̱ síj nico yoꞌ ngaj sij aꞌnanꞌ sij, ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj síꞌ sij. Ni̱ gataj síꞌ:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Ngaa ni̱ gataj tsínj aꞌnanꞌ daj:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ni̱ gataj Jesús gunun sij:
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ngaa ni̱ ꞌngo̱ hora ganahuin tsínj daj. Ni̱ nacaj sij duhuéj sij. Ni̱ ganꞌanj sij. Ni̱ güi naránj ruhua ni ngüi̱ huin.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ngaa ni̱ gataj ni tsínj israelita rian tsínj nahuin sa̱ꞌ daj:
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ngaa ni̱ gataj tsínj daj:
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj ni síꞌ sij. Ni̱ gataj ni sij:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Sani̱ nun niꞌi tsínj daj u̱n tsínj guiꞌyaj nahuin sa̱ꞌ sij. Daj si guxun Jesús manꞌan síꞌ scanij ni ngüi̱ mán yuꞌuj daj.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Daꞌ síj da nariꞌ Jesús tsínj daj nuhui nico. Ni̱ gataj Jesús:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ngaa ni̱ ganꞌanj tsínj daj. Ni̱ nataꞌ sij rian ni tsínj israelita sisi̱ Jesús guiꞌyaj ganahuin sa̱ꞌ síꞌ.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Xiꞌí daj ni̱ chranꞌ yunꞌunj ni tsínj israelita Jesús. Ni̱ da̱gahuiꞌ ni sij síꞌ, ruhua ni sij. Daj si güi naránj ruhua ni ngüi̱ huin güi nahuin sa̱ꞌ tsínj daj, guiꞌyaj Jesús.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Sani̱ gataj Jesús gunun ni sij:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ni̱ xiꞌí ꞌngo̱ da̱j, ni̱ na̱anj huin ruhua ni tsínj israelita da̱gahuiꞌ ni sij Jesús. Daj si nun dagahuin síꞌ si gataj ni sij xiꞌí güi naránj ruhua ni ngüi̱. Ni̱ gataj Jesús sisi̱ Yanꞌanj huin chrej manꞌan sij nej. Ni̱ huin ruhuaj gata sisi̱ uyan huin manꞌan sij nga̱ Yanꞌanj anj.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun ni sij:
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Ni̱ ꞌi̱ ruhua chrē niꞌya-áꞌ manꞌānj xiꞌí si daꞌníj Yanꞌanj huīnj. Ni̱ digyán-ánꞌ daranꞌ si ꞌyaj-áꞌ riānj. Ni̱ ga̱ra yanꞌanj ruhua á re̱ꞌ gui̱ꞌyaj ni ango si sa̱ꞌ nico doj achin di̱gyán Yanꞌanj riānj.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ni̱ naꞌnij ni níman ꞌyaj chrē. Ni̱ da̱j rúnꞌ hua ni̱ꞌnaꞌ ni sij ꞌyaj chrē, ni̱ hué daj ꞌyā nga̱ ni tsínj sisi̱ huin ruhuāj ga̱huin ni̱ꞌnaꞌ ni sij.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Nitaj si naguiꞌyaj yya Yanꞌanj si-ga̱quinꞌ ni ngüi̱ mánj. Sani̱ gaꞌninꞌ Yanꞌanj sun riānj sisi̱ huēj huin si na̱guiꞌyaj yya nga̱ si-ga̱quinꞌ ni ngüi̱. Daj si manꞌānj huin daꞌníj Yanꞌanj.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Ngaa ni̱ xiꞌí si huīnj daꞌníj Yanꞌanj, ni̱ gui̱nun yanꞌanj daranꞌ ni ngüi̱ riānj da̱j rúnꞌ nu̱n yanꞌanj ni sij rian manꞌan Yanꞌanj. Ni̱ daranꞌ ni ngüi̱ naꞌuej ruhua gui̱nun yanꞌanj riānj, ni̱ nitaj si nu̱n yanꞌanj ni sij rian manꞌan Yanꞌanj nej. Ni̱ Yanꞌanj huin si gaꞌníj gaꞌnāj.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Xa̱ngaꞌ ataj snanꞌān gu̱nun a ni é re̱ꞌ: Tsínj unun si-nu̱guanꞌānj, ni̱ gu̱xuman ruhua sij ni̱ꞌyaj sij tsínj gaꞌníj gaꞌnāj, ngaa ni̱ ga̱ne ni̱ganj sij nga̱ Yanꞌanj. Ni̱ nitaj castigo ga̱huin sij, gui̱ꞌyaj Yanꞌanj mánj. Daj si rúnꞌ huin níman huin sij si hua ni̱ꞌnaꞌ niman sij, guiꞌyaj Yanꞌanj.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Xa̱ngaꞌ ataj snanꞌān gu̱nun a ni é re̱ꞌ: ꞌNa̱ꞌ gui̱sij güi ngaa gu̱nun ni níman si-nu̱guanꞌānj huīnj daꞌníj Yanꞌanj. Ni̱ yya̱j guisíj güi daj. Ni̱ ni ngüi̱ gu̱nun si-nu̱guanꞌānj, ni̱ ga̱ ni̱ꞌnaꞌ niman ni sij.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Daj si da̱j rúnꞌ hua ni̱ꞌnaꞌ chrē, ni̱ daꞌngaꞌ daj riqui chrē sisi̱ hua ni̱ꞌnaꞌ manꞌānj huīnj daꞌníj-íꞌ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ni̱ riqui Yanꞌanj si na̱guiꞌyaj yyāj nga̱ si-ga̱quinꞌ ni ngüi̱ xiꞌí si huīnj daꞌníj ni ngüi̱.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 ’Ni̱ si̱ gara yanꞌanj ruhua á re̱ꞌ xiꞌí nuguanꞌ nan mánj. Daj si ꞌna̱ꞌ gui̱sij güi ngaa gu̱nun daranꞌ ni níman ngaj riqui yuꞌuj si ga̱ꞌmī.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Ngaa ni̱ ga̱naꞌnij daranꞌ ni ngüi̱ guiꞌyaj sa̱ꞌ. Ni̱ ga̱ne ni̱ganj ni sij nga̱ Yanꞌanj. Ni̱ ga̱naꞌnij ni ngüi̱ guiꞌyaj quij. Sani̱ ga̱huin ni síꞌ castigo, gui̱ꞌyaj Yanꞌanj.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Ni̱ naꞌue ga̱huin nucuaj gui̱ꞌyā si aranꞌ ruhuāj. Sani̱ da̱j rúnꞌ aꞌninꞌ chrē sun riānj, ni̱ daꞌngaꞌ daj ꞌyaj yyāj rian ni ngüi̱. Ni̱ hua ni̱ca yya ꞌyaj yyāj. Ni̱ sé güenda manꞌānj ꞌyaj yyāj rian ni ngüi̱. Sani̱ ꞌyaj yyāj da̱j rúnꞌ aranꞌ ruhua chrē huin si gaꞌníj gaꞌnāj chruhua xungüi̱ aj.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 ’Sisi̱ huēj huin testigo xiꞌí manꞌānj, sani̱ nitaj si níꞌyanj si-nu̱guanꞌānj mánj.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Sani̱ hua ango si huin testigo xiꞌí manꞌānj anj. Ni̱ niꞌīnj sisi̱ aꞌmi xa̱ngaꞌ Yanꞌanj xiꞌīj.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 ’Gaꞌníj a ni é re̱ꞌ ni tsínj ga̱nꞌanj na̱chinꞌ snanꞌanj Juan. Ni̱ xa̱ngaꞌ huin si gataj síꞌ.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nitaj si hua nia̱n si ga̱ꞌmi sa̱ꞌ ni ngüi̱ xiꞌīj. Maan si atā nan rian án re̱ꞌ xiꞌí si huin ruhuāj sisi̱ ga̱nacaj Yanꞌanj a ni é re̱ꞌ.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Ni̱ da̱j rúnꞌ hua ꞌngo̱ yanꞌa̱n xigui̱n sa̱ꞌ rian ni ngüi̱, ni̱ daꞌngaꞌ daj rugüiꞌ sa̱ꞌ rian ni é re̱ꞌ, guiꞌyaj si-du̱cuanj Juan. Ni̱ do̱j ni güi gahuin nia̱ꞌ ruhua ni é re̱ꞌ nga̱ yanꞌa̱n daj.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 ’Sani̱ hua ango nuguanꞌ nico aꞌmi xiꞌīj daj nga̱ nuguanꞌ gaꞌmi Juan. Daj si gaꞌninꞌ chrē sun riānj si gui̱ꞌyā. Ni̱ xiꞌí sun ꞌyā daj ga̱ꞌue xa̱caj á re̱ꞌ cuenta sisi̱ gaꞌníj chrē gaꞌnāj chruhua xungüi̱ nan anj.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ni̱ manꞌan chrē huin testigo aꞌmi xiꞌīj. Sani̱ nitaj a̱man gunun a ni é re̱ꞌ si gaꞌmi chrē. Ni̱ nitaj a̱man guiniꞌi a ni é re̱ꞌ da̱j hua chrē nej.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Ni̱ nun ga̱tu si-nu̱guanꞌ chrē chruhua niman a ni é re̱ꞌ. Daj si nun gu̱xuman ruhua á re̱ꞌ ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ manꞌānj huin tsínj gaꞌníj chrē gaꞌna̱ꞌ.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Diguiꞌyun ꞌueé a ni é re̱ꞌ si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj sisi̱ ga̱ꞌue ga̱nariꞌ a ni é re̱ꞌ ga̱ne ni̱ganj ni é re̱ꞌ nga̱ Yanꞌanj anj. Sani̱ hué si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj daj huin si aꞌmi xiꞌīj.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Sani̱ naꞌuej ruhua á re̱ꞌ ga̱ꞌnaꞌ á re̱ꞌ riānj sisi̱ ga̱ne ni̱ganj án re̱ꞌ nga̱ Yanꞌanj, gui̱ꞌyā mánj.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Nitaj si nanoꞌōj si ga̱ꞌmi sa̱ꞌ ni ngüi̱ xiꞌīj.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Sani̱ niꞌīnj da̱j hua ruhua ni é re̱ꞌ sisi̱ nitaj si ꞌi̱ ruhua á re̱ꞌ niꞌyaj á re̱ꞌ Yanꞌanj mánj.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Gaꞌnāj rian án re̱ꞌ nga̱ si-xugüi chrē. Sani̱ nun xu̱man ruhua á re̱ꞌ ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ manꞌānj. Sani̱ sisi̱ hua ango tsínj ga̱ꞌnaꞌ nga̱ si-xugüi manꞌan sij, ngaa ni̱ gu̱xuman ruhua á re̱ꞌ si ga̱taj tsínj daj.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Xiꞌí si huin ruhua á re̱ꞌ ga̱ꞌmi ꞌueé ni dugüiꞌ a ni é re̱ꞌ xiꞌí a ni é re̱ꞌ, ni̱ si̱ gaꞌue gu̱xuman ruhua á re̱ꞌ ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ manꞌānj. Sani̱ nun nahuij ruhua á re̱ꞌ si ga̱ꞌmi ꞌueé Yanꞌanj xiꞌí a ni é re̱ꞌ mánj. Ni̱ nitaj ango Yanꞌanj mánj.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Si̱ gahuin ruhua á re̱ꞌ sisi̱ manꞌānj huin si ga̱ꞌmi gaquinꞌ rian chrē xiꞌí a ni é re̱ꞌ mánj. Sani̱ tsínj gu̱ꞌnaj Moisés huin si ga̱ꞌmi gaquinꞌ xiꞌí a ni é re̱ꞌ. Ni̱ anaꞌuij a ni é re̱ꞌ sisi̱ ga̱hui sa̱ꞌ á re̱ꞌ rian Yanꞌanj, gui̱ꞌyaj síꞌ.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Sisi̱ guxuman ruhua á re̱ꞌ niꞌyaj á re̱ꞌ Moisés, ni̱ gu̱xuman ruhua á re̱ꞌ ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ manꞌānj nej. Daj si garun Moisés nuguanꞌ rian yanj xiꞌīj.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Sani̱ sisi̱ nun xu̱man ruhua á re̱ꞌ si garun Moisés, ni̱ asa̱ꞌ ga̱ꞌue gu̱xuman ruhua á re̱ꞌ si ataj si-nu̱guanꞌānj únj. ―Daj gataj Jesús gunun ni tsínj huin achij rian ni tsínj israelita.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.