João 1
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ARIB
1 Asi̱j sini ya̱n ni̱ nne tsínj gu̱ꞌnaj nuguanꞌ daj. Ni̱ nne síꞌ nga̱ Yanꞌanj xa̱ngaꞌ. Ni̱ huin síꞌ Yanꞌanj.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ni̱ nuguanꞌ daj nne asi̱j sini ya̱n nga̱ Yanꞌanj.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ni̱ gaꞌninꞌ Yanꞌanj xa̱ngaꞌ sun sisi̱ gui̱ꞌyaj nuguanꞌ daj daranꞌ ni rasu̱n mán. Ni̱ sisi̱ nitaj nuguanꞌ daj, ni̱ a̱ ꞌngo̱ rasu̱n si̱ gaꞌue gui̱man mánj.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ni̱ nuguanꞌ daj guiꞌyaj sisi̱ ga̱huin ni̱ꞌnaꞌ ni rasu̱n. Ni̱ xiꞌí si hua ni̱ꞌnaꞌ néꞌ, guiꞌyaj nuguanꞌ daj, ni̱ xigui̱n mán néꞌ.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Ni̱ yanꞌa̱n daj huin si xigui̱n rian ru̱miꞌ mán néꞌ. Ni̱ rian ru̱miꞌ daj nun ga̱ꞌue gui̱naꞌaj yanꞌa̱n da mánj.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ni̱ gaꞌníj Yanꞌanj ga̱ꞌnaꞌ ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Juan.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ni̱ gaꞌna̱ꞌ síꞌ gahuin síꞌ ꞌngo̱ tsínj nataꞌ xiꞌí yanꞌa̱n daj. Ngaa ni̱ gu̱xuman ruhua daranꞌ ni ngüi̱ ni̱ꞌyaj ni sij yanꞌa̱n daj xiꞌí nuguanꞌ nataꞌ síꞌ huin ruhua síꞌ na̱taꞌ síꞌ gu̱nun ni ngüi̱.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Sé Juan huin yanꞌa̱n xigui̱n da mánj. Sani̱ maan si gaꞌna̱ꞌ sij gahuin sij tsínj nataꞌ xiꞌí yanꞌa̱n daj.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ni̱ yanꞌa̱n daj huin yanꞌa̱n xa̱ngaꞌ. Ni̱ gaꞌna̱ꞌ yanꞌa̱n daj xigui̱n rian daranꞌ ni ngüi̱ mán chruhua xungüi̱ nan anj.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Ni̱ tsínj huin yanꞌa̱n daj gane chruhua xungüi̱. Ni̱ nu̱nj si guiꞌyaj sij xungüi̱ nan, sani̱ nun na̱niꞌi ni ngüi̱ sij mánj.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Ni̱ gaꞌna̱ꞌ sij rian ma̱n ni dugüiꞌ sij, sani̱ nun nahuin raꞌa ni síꞌ sij mánj.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Sani̱ daranꞌ ni ngüi̱ nahuin raꞌa sij, ni̱ gu̱xuman ruhua ni síꞌ ni̱ꞌyaj ni síꞌ si-xugui sij, ni riqui sij sisi ga̱huin ni síꞌ daꞌníj manꞌan Yanꞌanj xa̱ngaꞌ.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Ni̱ sé tun manꞌan nni ni síꞌ nga̱ chrej ni síꞌ gaꞌnga ni síꞌ mánj. Ni̱ sé xiꞌí si huin ruhua ꞌngo̱ tsínj, ni̱ gaꞌnga ni síꞌ mánj. Sani̱ Yanꞌanj guiꞌyaj sisi̱ ga̱huin ni síꞌ daꞌníj manꞌan Yanꞌanj anj.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ni̱ nuguanꞌ daj gahuin ꞌngo̱ tsínj gane scanij néꞌ. (Ni̱ guiniꞌi ni únj sisi̱ hua ꞌueé ni̱nꞌ ruhua sij nej. Daj si urin sij huin daꞌníj chrej sij.) Ni̱ ducu guiꞌyaj sij sinduj rian xiꞌí néꞌ. Ni̱ ni̱nanj nuguanꞌ xa̱ngaꞌ gaꞌmi sij nej.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Ni̱ gaꞌmi sa̱ꞌ Juan rian ni ngüi̱ xiꞌí sij. Ni̱ nucuaj gaꞌmi síꞌ. Ni̱ gataj síꞌ:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Ni̱nanj nuguanꞌ sa̱ꞌ nicaj sij gaꞌna̱ꞌ sij. Ni̱ nico̱ꞌ huaj ꞌyaj sij sinduj rian daranꞌ néꞌ.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Ni̱ gaꞌuiꞌ Moisés si-ley Yanꞌanj rian ni ngüi̱. Sani̱ gaꞌna̱ꞌ Jesucristo digyán síꞌ rian néꞌ da̱j huin sinduj ꞌyaj Yanꞌanj nga̱ néꞌ. Ni̱ digyán síꞌ rian néꞌ da̱j hua nuguanꞌ xa̱ngaꞌ nej.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni ngüi̱ nun gui̱niꞌi Yanꞌanj mánj. Ni̱ nne nu̱guanꞌan nu̱ngüej chrej Jesús huin Yanꞌanj. Ni̱ Jesús huin urin daꞌníj Yanꞌanj. Ni̱ hué Jesús huin si digyán rian néꞌ da̱j hua Yanꞌanj gui̱niꞌi néꞌ.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Ni̱ gaꞌníj ni tsínj israelita nne xumanꞌ Jerusalén go̱ꞌngo chrej nga̱ go̱ꞌngo ni tsínj levita ga̱nꞌanj ni síꞌ rian Juan. Ni̱ gachínj snanꞌanj ni síꞌ sij. Ni̱ gataj ni síꞌ:
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ni̱ nun ga̱taj sij sisi̱ Cristo huin sij. Sani̱ gataj yya sij:
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj ni tsínj daj sij. Ni̱ gataj ni sij:
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ngaa ni̱:
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Ngaa ni̱ gataj Juan gunun ni sij:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ni̱ daꞌaj ni tsínj ganꞌanj ga̱ꞌmi nga̱ Juan huin tsínj fariseo.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Ni̱ nachínj snanꞌanj ni síꞌ Juan. Ni̱ gataj ni síꞌ:
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ngaa ni̱ gataj Juan gunun ni sij:
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Ni̱ hué sij huin tsínj ꞌna̱ꞌ da rucūj. Sani̱ huin achij sij daj nga̱ manꞌānj. Ni̱ xiꞌí si huin achij sij, ni̱ na̱ꞌaj yānj gui̱rīj dacánj sij ngaa ni̱naj sij. ―Daj gataj Juan gunun ni sij.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Ni̱ hué nan gahuin anéj chrej xinéj nnee gu̱ꞌnaj Jordán rian gu̱ꞌnaj Betábara. Daj si hué yuꞌuj daj duguataꞌ nnee Juan ni ngüi̱.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Hué dan ni̱ ango güi guiniꞌi Juan sisi̱ gaꞌna̱ꞌ Jesús rian sij. Ni̱ gataj Juan:
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ni̱ gaꞌmī xiꞌí tsínj nan. Ni̱ gatā gunun ni é re̱ꞌ: “Da rucūj, ni̱ ga̱ꞌnaꞌ ꞌngo̱ tsínj huin achij daj nga̱ manꞌānj. Daj si hua nne sij asi̱j ngaa achin gaꞌngā.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Ni̱ nun gui̱niꞌīnj u̱n tsínj huin sij. Sani̱ gaꞌnāj du̱guataꞌ nnēj ni ngüi̱ sisi̱ gui̱niꞌi ni ngüi̱ israelita da̱j hua sij.” ―Daj gataj Juan gunun ni sij.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Ni̱ gataj ru̱huaꞌ yún Juan xiꞌí si guiniꞌi sij:
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ni̱ nun gui̱niꞌīnj u̱n tsínj huin sij. Sani̱ si gaꞌníj yūnj du̱guataꞌ nnēj ni ngüi̱, ni̱ gataj sij gunūnj: “Ngaa gui̱niꞌí re̱ꞌ ꞌna̱ꞌ gui̱nij Espíritu Santo gu̱na nga̱ ꞌngo̱ tsínj daj, ni̱ hué sij gui̱ꞌyaj si ga̱ꞌnaꞌ Espíritu Santo rian ni ngüi̱ aj.” Daj gataj Yanꞌanj gunūnj.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Ni̱ hua guiniꞌi yyāj sisi̱ guinij Espíritu Santo chra̱ sij. Ni̱ huēj huin testigo sisi̱ hué xa̱ngaꞌ sij huin daꞌníj Yanꞌanj anj.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ni̱ ango güi ni̱ niquinꞌ ru̱huaꞌ yún Juan yuꞌuj daj nga̱ hui̱j tsínj nicoꞌ sij.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Ni̱ ngaa guiniꞌi Juan gachin Jesús, ni̱ gataj sij:
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ni̱ ngaa gunun nu̱ngüej tsínj nicoꞌ Juan si gataj síꞌ, ni̱ guinicoꞌ nu̱ngüej sij Jesús.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Ngaa ni̱ nanica̱j Jesús. Ni̱ ngaa guiniꞌi sij sisi̱ nicoꞌ nu̱ngüej síꞌ manꞌan sij, ni̱ gataj sij:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Ni̱ tsínj gu̱ꞌnaj Andrés huin ꞌngo̱ tsínj gunun si gataj Juan. Ni̱ hué sij huin si guinicoꞌ Jesús. Ni̱ Andrés huin jnánj Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Ngaa ni̱ hua sini nariꞌ Andrés jnánj sij Simón. Ni̱ gataj sij:
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Ngaa ni̱ nicaj Andrés jnánj sij ganꞌanj sij rian nne Jesús. Ni̱ ngaa guiniꞌi Jesús, ni̱ gataj síꞌ:
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Ango güi ni̱ huin ruhua Jesús ga̱nꞌanj sij estado Galilea. Ni̱ nariꞌ sij Felipe. Ni̱ gataj sij gunun síꞌ:
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Ni̱ ꞌna̱ꞌ Felipe xumanꞌ Betsaida rian huin xánj Andrés nga̱ Pedro nej.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ngaa ni̱ nariꞌ Felipe tsínj gu̱ꞌnaj Natanael. Ni̱ gataj Felipe gunun síꞌ:
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ngaa ni̱ gataj Natanael:
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Ni̱ ngaa guiniꞌi Jesús gahuin ni̱chrunꞌ Natanael, ni̱ gataj síꞌ:
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Ngaa ni̱ gataj Natanael gunun Jesús:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Ngaa ni̱ gataj Natanael:
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun Natanael:
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Ni̱ gataj ru̱huaꞌ yún Jesús gunun sij:
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.