Atos 2

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni̱ ngaa guisíj güi gahuin guiꞌyanj gu̱ꞌnaj Pentecostés, ni̱ nahuin chreꞌ daranꞌ ni sij ꞌngo̱ yuꞌuj.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ni̱ nasi̱nunj gunun ni sij gaꞌna̱ꞌ xataꞌ huin gari̱n. Da̱j rúnꞌ ꞌyaj ꞌngo̱ nane̱ nucuaj daꞌngaꞌ daj gahuin aj. Ni̱ gahuin gari̱n ni̱nꞌ ga̱chraꞌ chruhua hueꞌ rian ma̱n ni sij.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ni̱ gurugüiꞌ yanꞌa̱n. Ni̱ da̱j rúnꞌ hua yyóꞌ huaj aj. Ni̱ guraꞌ daꞌaj yanꞌa̱n chra̱ go̱ꞌngo ni sij.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ni̱ gara chruhua cúj niman daranꞌ ni sij, guiꞌyaj Espíritu Santo. Ni̱ gaxi̱ꞌi ni sij gaꞌmi ni sij ango ni snanꞌanj da̱j digyán Espíritu Santo si gaꞌmi ni sij.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ni̱ ni güi daj, ni̱ ma̱n ni tsínj israelita xumanꞌ Jerusalén. Ni̱ huin ni sij tsínj huin ruhua gui̱nicoꞌ Yanꞌanj. Ni̱ ꞌna̱ꞌ ni sij chruhua daranꞌ ni xumanꞌ ma̱n chruhua xungüi̱.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ni̱ ngaa gunun ni ngüi̱ si gari̱n daj, ni̱ nahuin chreꞌ ni sij. Ni̱ nun niꞌi ni sij níꞌ u̱n xi̱ꞌi gahuin gari̱n ga̱ mánj. Daj si gunun go̱ꞌngo ni sij si-nu̱guanꞌ ni sij si gaꞌmi ni síꞌ.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ni̱ nun riꞌ ruhua ni sij si ga̱ꞌmi ni sij. Ngaa ni̱ gaꞌmi ni manꞌan ni sij:
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ni̱ u̱n sin huin ni̱ unun ni manꞌan néꞌ aꞌmi ni sij si-nu̱guanꞌ ni manꞌan néꞌ únj.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Daj si hué néꞌ huin ni tsínj ꞌna̱ꞌ Partia nga̱ Media nej, Elam nej, Mesopotamia nej, nga̱ Judea nej, Capadocia nej, Ponto nej, Asia nej,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Frigia nej, Panfilia nej, Egipto nej, ni xumanꞌ ngaj chruhua Libia ni̱chrunꞌ Cirene nej. Ni̱ ꞌna̱ꞌ go̱ꞌngo néꞌ xumanꞌ Roma nej. Ni̱ daꞌaj néꞌ huin xa̱ngaꞌ tsínj israelita. Ni̱ ango daꞌaj néꞌ huin ni tsínj xacaj si-du̱cuanj ni tsínj israelita.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Ni̱ hua tsínj ꞌna̱ꞌ Creta nej, nga̱ Arabia nej. Ni̱ unun daranꞌ néꞌ aꞌmi ni sij si-nu̱guanꞌ da go̱ꞌngo néꞌ. Ni̱ ataj ni sij sisi̱ sa̱ꞌ ni̱nꞌ ruhua ꞌyaj manꞌan Yanꞌanj. ―Daj gataj ni tsínj daj.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ni̱ gara yanꞌanj ruhua daranꞌ ni sij. Ni̱ nun riꞌ ruhua ni sij si ga̱ꞌmi ni sij. Ni̱ nachínj snanꞌanj ni manꞌan ni sij dugüiꞌ sij. Ni̱ gataj ni sij:
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Sani̱ gaꞌmi ducu ango ni sij niꞌyaj sij ni síꞌ. Ni̱ gataj ni sij:
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Ngaa ni̱ naxu̱man Pedro nga̱ xa̱n tsínj nicaj dugüiꞌ nga̱ sij. Ni̱ nucuaj gaꞌmi sij. Ni̱ gataj sij:
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Sé si hua xi̱ni ni tsínj mán nan sisi̱ gani ruhuá re̱ꞌ da mánj. Daj si ga u̱n ni̱ganꞌ nánj.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Sani̱ yuꞌuj nan niꞌyaj ni únj da̱j rúnꞌ gataj tsínj gu̱ꞌnaj Joel huin síꞌ ꞌngo̱ tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj asi̱j ná:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Güi huaj ga̱nahuij xungüi̱, ni̱ ga̱ꞌnī Espíritu Santo ga̱ꞌnaꞌ rian daranꞌ ni ngüi̱ ma̱n chruhua xungüi̱.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ni̱ ni güi daj ga̱ꞌninꞌ xa̱ngāj Espíritu Santo ga̱ꞌnaj rian ni tsínj nga̱ ni yunꞌunj xa̱na ꞌyaj sun riānj.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ni̱ ga̱huin yanꞌanj ruhua ni ngüi̱ xiꞌí nuguanꞌ digyānj ne̱ꞌ xataꞌ rian ni sij.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Ni̱ ga̱huin ru̱miꞌ rian güi.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Sani̱ daranꞌ ni ngüi̱ achínj jniꞌyaj riānj, ni̱ ga̱nacā ni sij.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 ’Ngaa ni̱ gu̱nun sa̱ꞌ á re̱ꞌ nuguanꞌ ga̱ꞌmī huin ín re̱ꞌ ni tsínj israelita: Hua niꞌi sa̱ꞌ á re̱ꞌ xiꞌí Jesús tsínj ꞌna̱ꞌ xumanꞌ Nazaret. Ni̱ garanꞌ ruhua Yanꞌanj guiniꞌi sij Jesús. Ni̱ guiꞌyaj Jesús nico sun sa̱ꞌ guiniꞌi ni é re̱ꞌ, guiꞌyaj Yanꞌanj. Ni̱ guiꞌyaj Yanꞌanj sisi̱ di̱gyán síꞌ ango rasu̱n sa̱ꞌ scanij a ni é re̱ꞌ nej.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Sani̱ digyán ꞌngo̱ tsínj daj chrej sisi̱ ga̱ꞌnaꞌ gui̱daꞌa ni sij Jesús. Ni̱ garij ni tsínj daꞌui gaquinꞌ gaquíj Jesús rian rugutsi̱. Ni̱ dagahuiꞌ ni sij síꞌ, guiꞌyaj a ni é re̱ꞌ. Sani̱ asi̱j riqui doj, ni̱ gani ruhua Yanꞌanj sisi̱ hué daj gui̱ranꞌ yya síꞌ. Ni̱ guiniꞌi sini Yanꞌanj sisi̱ hué daj gui̱ranꞌ sij.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Sani̱ ganáꞌnij Jesús, guiꞌyaj Yanꞌanj. Ni̱ si̱ gaꞌue ꞌngo̱ ga̱huiꞌ sij ga̱ mánj. Daj si nun ga̱ꞌue guna sij scanij ni níman ga̱ mánj.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 ’Ni̱ asi̱j ná doj gaꞌmi xíꞌ David xiꞌí Jesús. Ni̱ gataj sij:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Xiꞌí daj ni gahuin nia̱ꞌ nimānj.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Ni̱ nun du̱na manꞌán re̱ꞌ nimānj rian achinꞌ níman.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Ni̱ digyán re̱ꞌ ꞌngo̱ chrej rian ga̱chē ga̱ne ni̱gān.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 ’Ni̱ ga̱ꞌue ga̱taj yyāj gu̱nun a ni é re̱ꞌ huin ín re̱ꞌ jnánj néꞌ sisi̱ gahuiꞌ yya xíꞌ David. Ni̱ gachinꞌ yya sij, ruhuāj. Ni̱ hua gue̱ si-cúj sij mán chruhua yuꞌuj da güi acuanꞌ nga̱ néꞌ.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Ni̱ gahuin xíꞌ David tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj. Ni̱ guiniꞌi David sisi̱ hua gataj yya Yanꞌanj sisi̱ ga̱huin achij ꞌngo̱ daꞌníj daꞌni̱ siꞌni̱ sij. Ni̱ hué síꞌ ga̱huin ꞌngo̱ rey nej.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Hué dan ni̱ hua guiniꞌi xíꞌ David si ga̱huin nga̱ Cristo. Daj si gaꞌmi sij sisi̱ ga̱naꞌnij Cristo. Ni̱ gataj sij sisi̱ nun du̱na Yanꞌanj níman Cristo chruhua yuꞌuj mánj. Ni̱ nun gu̱chru nnee̱ cúj síꞌ guingaj síꞌ chruhua yuꞌuj mánj, gataj xíꞌ David.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 ’Ni̱ hua yya ganáꞌnij Jesús, guiꞌyaj Yanꞌanj. Ni̱ daranꞌ únj huin tsínj guiniꞌi sisi̱ xa̱ngaꞌ yya ganáꞌnij sij.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Ni̱ nachi nicaj Yanꞌanj Jesús na̱nꞌ sij xataꞌ ga̱ne ꞌueé sij raꞌa sa̱ꞌ manꞌan Yanꞌanj xa̱ngaꞌ. Ni̱ hua gataj yya Yanꞌanj sisi̱ ga̱ꞌuiꞌ sij Espíritu Santo rian Jesús. Hué dan ni̱ gaꞌníj Jesús Espíritu Santo gaꞌnaj rian aninꞌ únj da̱j rúnꞌ guiniꞌi a ni é re̱ꞌ, ni̱ da̱ꞌ rúnꞌ gunun a ni é re̱ꞌ nej.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 ’Ni̱ sé xíꞌ David huin si gahui na̱nꞌ xataꞌ mánj. Sani̱ gataj síꞌ:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 da ga̱huin ni tsínj ununꞌ nga̱ Cristo daj ꞌngo̱ riguiyaꞌ gu̱taꞌ Cristo dacój síꞌ.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Hué dan ni̱ tsínj israelita huin a ni é re̱ꞌ. Ngaa ni̱ gui̱niꞌi a ni é re̱ꞌ sisi̱ Jesús gahuin Señor, guiꞌyaj Yanꞌanj. Ni̱ gahuin sij Cristo, guiꞌyaj Yanꞌanj nej. Ni̱ hué sij huin tsínj godócoꞌ a ni é re̱ꞌ rian rugutsi̱ aj. ―Hué daj gataj Pedro gunun ni sij.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Hué dan ni̱ ngaa gunun ni sij nuguanꞌ daj, ngaa ni̱ ganani nico ruhua niman ni sij. Ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij Pedro nga̱ ango ni tsínj huin apóstol huin ni tsínj nicaj dugüiꞌ nga̱ Pedro. Ni̱ gataj ni sij:
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Ngaa ni̱ nanica̱j Pedro gataj síꞌ:
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Daj si hué daj gataj yya Yanꞌanj sisi̱ ri̱qui sij Espíritu Santo rian án re̱ꞌ, ni̱ rian daꞌníj a ni é re̱ꞌ nej, ni̱ nga̱ rian daranꞌ ni ngüi̱ nne ga̱nꞌ nej, huin ni sij daranꞌ ni tsínj ga̱quinj Yanꞌanj ga̱ꞌnaꞌ ni sij. ―Daj gataj Pedro gunun ni ngüi̱ daj.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Ni̱ guiꞌyaj fuerza Pedro nga̱ gaꞌi̱ ango ni nuguanꞌ nej. Ni̱ gaꞌninꞌ sij ꞌngo̱ ducuánj rian ni síꞌ, ni̱ gataj sij:
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Hué dan ni̱ gataꞌ nnee ni tsínj nahuin raꞌa si-nu̱guanꞌ Pedro. Ni̱ güi daj nahuin chreꞌ ꞌngo̱ si hua̱ꞌnij mí ni ngüi̱ guxuman ruhua niꞌi si-nu̱guanꞌ Pedro. Ni̱ guinicaj dugüiꞌ ni sij nga̱ ni tsínj hua guxuman ruhua niꞌi manꞌan Jesucristo.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ni̱ daranꞌ ni sij hua ni̱ca ruhua nga̱ nuguanꞌ digyán ni tsínj huin apóstol rian ni sij. Ni̱ nahuin dugüiꞌ daranꞌ ni sij nej. Ni̱ guraꞌ daꞌaj ni sij chrachrúnj xa nu̱guanꞌan ni sij nej. Ni̱ gachínj jniꞌyaj ni sij rian Yanꞌanj nej.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ni̱ guxuꞌuiꞌ daranꞌ ni ngüi̱ niꞌyaj ni sij ni rasu̱n sa̱ꞌ nico guiꞌyaj ni tsínj huin apóstol.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Ni̱ mán nu̱guanꞌan daranꞌ ni ngüi̱ guxuman ruhua niꞌyaj Jesucristo. Ni̱ siꞌyaj go̱ꞌngo ni sij gahuin siꞌyaj daranꞌ ni sij.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ni̱ guduꞌue ni sij doꞌój ni sij nga̱ siꞌyaj ni sij. Ngaa ni̱ guraꞌ daꞌaj ni sij sanꞌanj da̱j rúnꞌ achin rian go̱ꞌngo ni sij.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ni̱ uyan hua ruhua ni sij nahuin yuꞌ ni sij daranꞌ güi chruhua nuhui nico. Ni̱ hua nia̱ꞌ ruhua ni sij xa nu̱guanꞌan ni sij chrachrúnj ducuá go̱ꞌngo dugüiꞌ sij. Ni̱ hua sa̱ꞌ niman ni sij.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ni̱ gaꞌmi sa̱ꞌ ꞌueé ni sij rian Yanꞌanj. Ni̱ gaꞌmi sa̱ꞌ ni ango ni ngüi̱ xiꞌí ni sij nej. Ni̱ go̱ꞌngo güi, ni̱ gahuin nico doj ni tsínj guinicaj dugüiꞌ nga̱ ni sij, guiꞌyaj manꞌan Señor. Daj si nacaj yya Yanꞌanj ango ni sij rúnꞌ huaj.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.