Atos 25

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ni̱ guisíj hua̱ꞌnij güi gatúj Festo gobernado, ni̱ gahui sij xumanꞌ Cesarea ganꞌanj sij xumanꞌ Jerusalén.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Yuꞌuj daj, ni̱ gaꞌmi gaquinꞌ ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni tsínj huin achij scanij ni tsínj israelita xiꞌí Pablo rian Festo.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Ni̱ ni̱nꞌ ruhua gachínj jniꞌyaj ni sij sisi̱ gui̱ꞌyaj síꞌ sinduj ga̱ꞌninꞌ síꞌ sun ga̱ꞌnaꞌ Pablo xumanꞌ Jerusalén. Ni̱ hua dagaꞌmi dugüiꞌ ni sij sisi̱ da̱gahuiꞌ ni sij chrej Pablo.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Sani̱ gataj Festo sisi̱ hua gue̱ dugumi ni snado Pablo xumanꞌ Cesarea. Ni̱ gani ruhua sij na̱nicaj ráꞌyanj sij xumanꞌ daj, gataj sij.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Ngaa ni̱ gataj Festo:
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Ni̱ gahuin ran Festo ꞌngo̱ si itu̱nj chiꞌ güi xumanꞌ Jerusalén. Ngaa ni̱ nanica̱j sij ganꞌanj sij xumanꞌ Cesarea. Ango güi natúj sij gane sij ducuasun. Ni̱ gaꞌninꞌ sij sun sisi̱ ga̱ꞌnaꞌ Pablo rian sij.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Ni̱ ngaa gatúj Pablo chruhua ducuasun, ni̱ ganica̱j ni tsínj israelita ꞌna̱ꞌ Jerusalén xiꞌníj sij. Ni̱ ducu gaꞌuiꞌ ni síꞌ gaquinꞌ Pablo. Sani̱ nun ga̱ꞌue digyán yya ni síꞌ sisi̱ xa̱ngaꞌ guiꞌyaj sij ni gaquinꞌ daj.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Ngaa ni̱ gataj Pablo xiꞌí manꞌan sij:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ni̱ ri̱an huin ruhua Festo gui̱ꞌyaj sij sinduj rian ni tsínj israelita, ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj sij Pablo. Ni̱ gataj sij:
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Sani̱ gataj Pablo:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Sisi̱ hua yya guiꞌyā ꞌngo̱ gaquinꞌ xxi, ni̱ hua nia̱n ga̱huīj xiꞌí gaquinꞌ daj. Ni̱ ga̱ꞌue ga̱huīj nánj. Sani̱ sisi̱ nitaj si hua yya guiꞌyā gaquinꞌ da̱j rúnꞌ aꞌmi gaquinꞌ ni sij xiꞌīj, ngaa ni̱ nitaj chrej huaj si na̱gaꞌuiꞌ yu̱n manꞌán re̱ꞌ yūnj raꞌa ni tsínj israelita mánj. Hué dan ni achínj jniꞌyā rián re̱ꞌ sisi̱ manꞌan rey César gui̱ꞌyaj yya xiꞌīj. ―Daj gataj Pablo gunun Festo.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Hué dan ni̱ ngaa guisíj gaꞌmi Festo nga̱ ni tsínj aꞌuiꞌ chrej rian sij, ni̱ gataj sij:
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Ngaa gachin do̱j güi, ni̱ ganꞌanj rey gu̱ꞌnaj Agripa nga̱ yunꞌunj gu̱ꞌnaj Berenice xumanꞌ Cesarea ganꞌanj ni̱ꞌyaj nu̱ngüej xigaꞌuij sij rian nne Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Ni̱ ri̱an gane nu̱ngüej xigaꞌuij sij gaꞌi̱ güi nga̱ Festo, ni̱ nataꞌ Festo rian rey daj xiꞌí Pablo. Ni̱ gataj sij:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Ni̱ ngaa ganꞌān xumanꞌ Jerusalén, ni̱ guiꞌyaj fuerza ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni tsínj huin achij rian ni tsínj israelita xiꞌí Pablo, gachínj ni síꞌ sisi̱ da̱gahuiꞌ ni snado Pablo, gui̱ꞌyā.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Ni̱ gatā gunun ni sij sisi̱ nitaj si hua si-chrej ni únj ni tsínj romano si na̱gaꞌuiꞌ únj ꞌngo̱ tsínj daꞌui gaquinꞌ ga̱huiꞌ síꞌ ngaa achin ga̱ꞌmi síꞌ xiꞌí manꞌan síꞌ rian ni tsínj gaꞌmi gaquinꞌ xiꞌí síꞌ.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 ’Xiꞌí daj ngaa gaꞌna̱ꞌ ni sij nan, ni̱ nun gahuin rānj mánj. Sani̱ ango güi ganatúj ganēj ducuasun. Ni̱ gaquīn ga̱ꞌnaꞌ tsínj daj.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Ni̱ ngaa ni̱quinꞌ ni tsínj gaꞌna̱ꞌ ga̱ꞌuiꞌ gaquinꞌ daj, sani̱ ni̱ni hua gaquinꞌ gaꞌuiꞌ ni sij xiꞌí síꞌ da̱j gani ruhuāj.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Urin si xi̱ꞌi ununꞌ ni sij huin xiꞌí da̱j nicoꞌ ni sij ducuánj ni sij nga̱ ꞌngo̱ tsínj gahuiꞌ gu̱ꞌnaj Jesús. Ni̱ ataj Pablo sisi̱ hua ni̱ꞌnaꞌ síꞌ.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 ’Ni̱ ri̱an nun riꞌ ruhuāj si gui̱ꞌyā nga̱ nuguanꞌ daj, ni̱ nachínj snanꞌān Pablo sisi̱ huin ruhua sij ga̱nꞌanj sij xumanꞌ Jerusalén, ni̱ daꞌ mánj gui̱ꞌyaj yyāj xiꞌí sij.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Sani̱ gachínj jniꞌyaj Pablo riānj sisi̱ gui̱ꞌyaj yya rey gu̱ꞌnaj Augusto César xiꞌí sij. Hué dan ni̱ gaꞌníj sun sisi̱ ga̱ gue̱ du̱gumi ni snado síꞌ da ga̱ꞌnij manꞌānj ga̱nꞌanj síꞌ rian rey daj. ―Daj gataj Festo gunun rey Agripa.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Ngaa ni̱ gataj rey Agripa gunun Festo:
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ngaa ni̱ ango güi ni̱ guxuman rey Agripa nga̱ yunꞌunj gu̱ꞌnaj Berenice ducuasun. Ni̱ sa̱ꞌ ni̱nꞌ ruhua nu̱ngüej xigaꞌuij sij gatúj sij nga̱ ni snado huin achij nga̱ ni tsínj huin achij ma̱n xumanꞌ daj. Ngaa ni̱ gaꞌninꞌ Festo sun sisi̱ ga̱ꞌnaꞌ Pablo rian ni sij, gui̱ꞌyaj ni snado.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Ni̱ ngaa gatúj Pablo, ni̱ gataj Festo gunun Agripa:
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Sani̱ xacaj manꞌānj cuenta sisi̱ nitaj ꞌngo̱ si guiꞌyaj sij sisi̱ ga̱huiꞌ sij mánj. Sani̱ gachínj jniꞌyaj sij riānj sisi̱ gui̱ꞌyaj yya rey Augusto xiꞌí sij. Ngaa ni̱ gani ruhuāj ga̱ꞌnī ga̱nꞌanj sij rian síꞌ.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Sani̱ ri̱an nun riꞌ ruhuāj u̱n nuguanꞌ ga̱rūnj huaj rian rey xiꞌí tsínj nan, ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ síꞌ rian ni é re̱ꞌ nga̱ rian manꞌán re̱ꞌ huín re̱ꞌ rey Agripa, guiꞌyā. Hué dan ni̱ ngaa gui̱sij xa̱caj sa̱ꞌ néꞌ cuenta xiꞌí síꞌ, ngaa ni̱ na̱riꞌīj ꞌngo̱ nuguanꞌ ga̱ꞌue ga̱rūnj rian yanj xiꞌí síꞌ.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Daj si ani ruhuāj sisi̱ nitaj si níꞌyanj ga̱ꞌnī ga̱nꞌanj ꞌngo̱ tsínj dugumi ni snado rian rey César, ni̱ nun ga̱tā gu̱nun sij u̱n sin xi̱ꞌi huin aꞌuiꞌ ni sij gaquinꞌ xiꞌí síꞌ. ―Daj gataj Festo gunun ni sij.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.