Atos 23

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngaa ni̱ niꞌyaj sa̱ꞌ Pablo rian ni tsínj ma̱n junta daj. Ni̱ gataj sij:
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Hué dan ni̱ gaꞌninꞌ Ananías sun rian ni tsínj niquinꞌ ni̱chrunꞌ nga̱ Pablo sisi̱ ra̱ꞌui raꞌa ni síꞌ duꞌua Pablo. Ni̱ Ananías huin chrej aꞌninꞌ rian ni chrej.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Ngaa ni̱ gataj Pablo gunun sij:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ngaa ni̱ gataj ni tsínj ni̱quinꞌ xiꞌníj Pablo gunun sij:
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Ngaa ni̱ gataj Pablo:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Ngaa ni̱ xacaj sa̱ꞌ Pablo cuenta sisi̱ daꞌaj ni sij huin tsínj saduceo. Ni̱ ango daꞌaj ni sij huin tsínj fariseo. Ngaa ni̱ gaꞌmi nucuaj Pablo rian ni tsínj ma̱n junta daj. Ni gataj sij:
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Ngaa ni̱ ngaa gataj Pablo nuguanꞌ daj, ni̱ gaxi̱ꞌi gununꞌ ni tsínj fariseo nga̱ ni tsínj saduceo. Ni̱ guraꞌ daꞌaj hui̱j xiꞌninꞌ manꞌan ni sij.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Daj si ataj ni tsínj saduceo sisi̱ nitaj si ga̱naꞌnij ni tsínj gahuiꞌ. Ni̱ ataj ni sij sisi̱ nitaj ángel mánj. Ni̱ nitaj niman ni ngüi̱, ataj ni sij nej. Sani̱ ni tsínj fariseo xuman ruhua daranꞌ ni nuguanꞌ nan.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Ngaa ni̱ gagúaj daranꞌ ni sij. Ni̱ naxu̱man go̱ꞌngo ni tsínj digyán si-ley Yanꞌanj rian ni ngüi̱ huin ni síꞌ tsínj fariseo. Ni̱ gataj ni síꞌ:
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Ni̱ ducu gununꞌ ni tsínj ma̱n junta daj. Xiꞌí daj ni̱ guxuꞌuiꞌ snado huin achij daj sisi̱ gu̱tinꞌ ni sij Pablo. Hué daj ni̱ gaquínj sij ga̱ꞌnaꞌ go̱ꞌngo ni snado gui̱ri ni síꞌ Pablo scanij ni sij ni̱caj ni síꞌ ga̱nꞌanj síꞌ chruhua hueꞌ rian ma̱n ni síꞌ.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Ni̱ ngaa guini̱ ango güi, ni̱ narugüiꞌ Señor rian Pablo. Ni̱ gataj Señor:
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Ango güi ni̱ dagaꞌmi dugüiꞌ go̱ꞌngo ni tsínj israelita si da̱gahuiꞌ ni sij Pablo. Ni̱ gataj ni sij sisi̱ si̱ guiriꞌ ni sij da̱gahuiꞌ ni sij Pablo, ngaa ni̱ ga̱ꞌue gui̱ꞌyaj Yanꞌanj castigo ni sij. Ni̱ gataj ni sij sisi̱ si̱ xa ni sij si̱ goꞌo ni sij da gui̱riꞌ ni sij da̱gahuiꞌ ni sij síꞌ. Ni̱ gutaꞌ ni̱ca yya ni sij sisi̱ hua yya si aꞌmi ni sij.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Ni̱ gachin chra̱ hui̱j xia ni tsínj dagaꞌmi dugüiꞌ daj.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Hué daj síj ni̱ ganꞌanj ni tsínj daj rian ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni tsínj huin achij nej. Ni̱ gataj ni sij:
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Yya̱j ni̱ ga̱chinj jniꞌyaj á re̱ꞌ nga̱ ni tsínj ma̱n junta nico nan rian snado huin achij daj sisi̱ gui̱nicaj sij aꞌyoj Pablo ga̱ꞌnaꞌ sij rian án re̱ꞌ. Ni̱ ga̱taj á re̱ꞌ sisi̱ hua nia̱n gui̱niꞌi a ni é re̱ꞌ doj xiꞌí Pablo. Ni̱ ngaa achin gui̱sij sij nan, ni̱ a̱ hua chru̱n ruhua únj da̱gahuiꞌ únj sij chruhua chrej. ―Daj gataj ni tsínj daj.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Sani̱ gunun daꞌníj xigaꞌuij Pablo xiꞌí gaquinꞌ daj. Hué dan ni̱ ganꞌanj sij gatúj sij rian ma̱n ni snado. Ni̱ nataꞌ sij nuguanꞌ daj gunun Pablo.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Ngaa ni̱ gaquínj Pablo ga̱ꞌnaꞌ ꞌngo̱ snado centurión, ni̱ gataj sij:
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Ngaa ni̱ nicaj centurión stucunꞌ Pablo ganꞌanj sij rian snado huin achij daj. Ni̱ gataj sij:
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ngaa ni̱ guidaꞌa snado huin achij daj stucunꞌ Pablo. Ni̱ ganꞌanj ni̱ni nu̱ngüej sij nachínj snanꞌanj síꞌ manꞌan sij. Ni̱ gataj síꞌ:
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Hué dan ni̱ gataj stucunꞌ Pablo:
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Sani̱ si̱ guxuman ruhuá re̱ꞌ si ga̱taj ni sij si gachin chra̱ hui̱j xia tsínj mán anaꞌuij hui̱ duꞌua chrej. Ni̱ sisi̱ xa̱ ni sij go̱ꞌo ni sij ngaa nun da̱gahuiꞌ ni sij Pablo, ngaa ni̱ ga̱ꞌue gui̱ꞌyaj Yanꞌanj castigo ni sij, ataj ni sij. Ni̱ hua gutaꞌ ni̱ca yya ni sij sisi̱ hué daj gui̱ꞌyaj ni sij. Ni̱ yya̱j ma̱n chru̱n ni sij anaꞌuij ni sij sisi̱ ga̱ꞌuej ruhuá re̱ꞌ nga̱ si huin ruhua ni sij. ―Daj gataj stucunꞌ Pablo gunun snado huin achij.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Hué dan ni̱ naꞌníj snado daj sisi̱ na̱nꞌ stucunꞌ Pablo ducuá sij. Ni̱ gaꞌninꞌ síꞌ sun sisi̱ si̱ nataꞌ sij rian ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni ngüi̱ si gaꞌmi nu̱ngüej sij.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Ngaa ni̱ gaquínj snado huin achij daj sisi̱ ga̱ꞌnaꞌ hui̱j snado centurión. Ni̱ gaꞌninꞌ sij sun sisi̱ ga̱ chru̱n gui̱ꞌyaj nu̱ngüej síꞌ nga̱ hui̱j ciento snado ga u̱n ni̱ nga̱ hua̱ꞌnij xia chiꞌ snado gui̱taj guayo nga̱ ango hui̱j ciento snado gui̱nicaj lanza ga̱nꞌanj daranꞌ ni sij xumanꞌ Cesarea.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Ni̱ gaꞌninꞌ sij sun sisi̱ gui̱ꞌyaj xugüi sij guayo gui̱taj Pablo ga̱nꞌanj sa̱ꞌ síꞌ rian gobernado gu̱ꞌnaj Félix.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Ni̱ gaꞌníj snado huin achij daj ꞌngo̱ yanj carta ganꞌanj-ánꞌ nga̱ nu̱ngüej sij. Ni̱ gataj carta daj:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Huēj huin Claudio Lisias. Ni̱ aꞌnī ꞌngo̱ carta nan huaj rián re̱ꞌ huín re̱ꞌ gobernado Félix ꞌngo̱ tsínj huin achij sa̱ꞌ ni̱nꞌ ruhua. Hua sa̱ꞌ nné re̱ꞌ níꞌ.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Cuan guidaꞌa ni tsínj israelita tsínj nan. Ni̱ huaj da̱gahuiꞌ ni sij síꞌ. Sani̱ ngaa gunūnj, ni̱ ganꞌān nga̱ ni snado. Ni̱ guxūnj Pablo raꞌa ni sij. Ni̱ hué daj guiꞌyā si hué síꞌ huin tsínj romano.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Ni̱ gahuin ruhuāj gui̱niꞌīnj u̱n sin xi̱ꞌi huin aꞌuiꞌ ni sij gaquinꞌ síꞌ. Ngaa ni̱ nicā ganꞌān rian junta rian ma̱n ni sij.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Hué dan ni̱ guiniꞌīnj sisi̱ xiꞌí si-ley manꞌan ni sij aꞌuiꞌ ni sij gaquinꞌ xiꞌí síꞌ. Sani̱ nitaj xiꞌí ga̱huiꞌ síꞌ, ruhuāj aj. Ni̱ nitaj xiꞌí gunu̱n síꞌ ducuaga̱ꞌ nej.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Sani̱ ngaa gunūnj sisi̱ dagaꞌmi dugüiꞌ ni tsínj israelita si da̱gahuiꞌ ni sij síꞌ, hué dan ni̱ gaꞌnī gu̱chiꞌ síꞌ rián re̱ꞌ. Ni̱ gaꞌnī sun rian ni tsínj aꞌuiꞌ gaquinꞌ sisi̱ gu̱chiꞌ ni sij ga̱ꞌuiꞌ ni sij gaquinꞌ xiꞌí síꞌ rián re̱ꞌ.” Hué daj gataj yanj gaꞌníj snado huin achij daj rian gobernado.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Ni̱ da̱j rúnꞌ gaꞌninꞌ snado huin achij sun, ni̱ nicaj ni snado Pablo ganꞌanj ni sij ne̱ꞌ ni̱ da̱ꞌ xumanꞌ Antípatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Ango güi ni̱ dunáj ni sij ni snado ta̱j guayo ganꞌanj ni síꞌ nga̱ Pablo. Ni̱ nanica̱j ni sij hueꞌ rian ma̱n ni sij.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Ngaa guisíj ni snado ta̱j guayo xumanꞌ Cesarea, ni̱ gaꞌuiꞌ ni sij carta raꞌa gobernado. Ni̱ nagaꞌuiꞌ ni sij Pablo raꞌa síꞌ nej.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Ni̱ ngaa guisíj gaya gobernado yanj carta daj, ni̱ nachínj snanꞌanj sij ni̱ a̱ ꞌna̱ꞌ Pablo. Ni̱ ngaa gunun sij sisi̱ estado Cilicia ꞌna̱ꞌ Pablo
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ni gataj sij:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.