Atos 23

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngaa ni̱ niꞌyaj sa̱ꞌ Pablo rian ni tsínj ma̱n junta daj. Ni̱ gataj sij:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Hué dan ni̱ gaꞌninꞌ Ananías sun rian ni tsínj niquinꞌ ni̱chrunꞌ nga̱ Pablo sisi̱ ra̱ꞌui raꞌa ni síꞌ duꞌua Pablo. Ni̱ Ananías huin chrej aꞌninꞌ rian ni chrej.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ngaa ni̱ gataj Pablo gunun sij:
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ngaa ni̱ gataj ni tsínj ni̱quinꞌ xiꞌníj Pablo gunun sij:
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ngaa ni̱ gataj Pablo:
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Ngaa ni̱ xacaj sa̱ꞌ Pablo cuenta sisi̱ daꞌaj ni sij huin tsínj saduceo. Ni̱ ango daꞌaj ni sij huin tsínj fariseo. Ngaa ni̱ gaꞌmi nucuaj Pablo rian ni tsínj ma̱n junta daj. Ni gataj sij:
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Ngaa ni̱ ngaa gataj Pablo nuguanꞌ daj, ni̱ gaxi̱ꞌi gununꞌ ni tsínj fariseo nga̱ ni tsínj saduceo. Ni̱ guraꞌ daꞌaj hui̱j xiꞌninꞌ manꞌan ni sij.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Daj si ataj ni tsínj saduceo sisi̱ nitaj si ga̱naꞌnij ni tsínj gahuiꞌ. Ni̱ ataj ni sij sisi̱ nitaj ángel mánj. Ni̱ nitaj niman ni ngüi̱, ataj ni sij nej. Sani̱ ni tsínj fariseo xuman ruhua daranꞌ ni nuguanꞌ nan.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ngaa ni̱ gagúaj daranꞌ ni sij. Ni̱ naxu̱man go̱ꞌngo ni tsínj digyán si-ley Yanꞌanj rian ni ngüi̱ huin ni síꞌ tsínj fariseo. Ni̱ gataj ni síꞌ:
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Ni̱ ducu gununꞌ ni tsínj ma̱n junta daj. Xiꞌí daj ni̱ guxuꞌuiꞌ snado huin achij daj sisi̱ gu̱tinꞌ ni sij Pablo. Hué daj ni̱ gaquínj sij ga̱ꞌnaꞌ go̱ꞌngo ni snado gui̱ri ni síꞌ Pablo scanij ni sij ni̱caj ni síꞌ ga̱nꞌanj síꞌ chruhua hueꞌ rian ma̱n ni síꞌ.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ni̱ ngaa guini̱ ango güi, ni̱ narugüiꞌ Señor rian Pablo. Ni̱ gataj Señor:
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Ango güi ni̱ dagaꞌmi dugüiꞌ go̱ꞌngo ni tsínj israelita si da̱gahuiꞌ ni sij Pablo. Ni̱ gataj ni sij sisi̱ si̱ guiriꞌ ni sij da̱gahuiꞌ ni sij Pablo, ngaa ni̱ ga̱ꞌue gui̱ꞌyaj Yanꞌanj castigo ni sij. Ni̱ gataj ni sij sisi̱ si̱ xa ni sij si̱ goꞌo ni sij da gui̱riꞌ ni sij da̱gahuiꞌ ni sij síꞌ. Ni̱ gutaꞌ ni̱ca yya ni sij sisi̱ hua yya si aꞌmi ni sij.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ni̱ gachin chra̱ hui̱j xia ni tsínj dagaꞌmi dugüiꞌ daj.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Hué daj síj ni̱ ganꞌanj ni tsínj daj rian ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni tsínj huin achij nej. Ni̱ gataj ni sij:
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Yya̱j ni̱ ga̱chinj jniꞌyaj á re̱ꞌ nga̱ ni tsínj ma̱n junta nico nan rian snado huin achij daj sisi̱ gui̱nicaj sij aꞌyoj Pablo ga̱ꞌnaꞌ sij rian án re̱ꞌ. Ni̱ ga̱taj á re̱ꞌ sisi̱ hua nia̱n gui̱niꞌi a ni é re̱ꞌ doj xiꞌí Pablo. Ni̱ ngaa achin gui̱sij sij nan, ni̱ a̱ hua chru̱n ruhua únj da̱gahuiꞌ únj sij chruhua chrej. ―Daj gataj ni tsínj daj.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Sani̱ gunun daꞌníj xigaꞌuij Pablo xiꞌí gaquinꞌ daj. Hué dan ni̱ ganꞌanj sij gatúj sij rian ma̱n ni snado. Ni̱ nataꞌ sij nuguanꞌ daj gunun Pablo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ngaa ni̱ gaquínj Pablo ga̱ꞌnaꞌ ꞌngo̱ snado centurión, ni̱ gataj sij:
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ngaa ni̱ nicaj centurión stucunꞌ Pablo ganꞌanj sij rian snado huin achij daj. Ni̱ gataj sij:
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Ngaa ni̱ guidaꞌa snado huin achij daj stucunꞌ Pablo. Ni̱ ganꞌanj ni̱ni nu̱ngüej sij nachínj snanꞌanj síꞌ manꞌan sij. Ni̱ gataj síꞌ:
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Hué dan ni̱ gataj stucunꞌ Pablo:
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Sani̱ si̱ guxuman ruhuá re̱ꞌ si ga̱taj ni sij si gachin chra̱ hui̱j xia tsínj mán anaꞌuij hui̱ duꞌua chrej. Ni̱ sisi̱ xa̱ ni sij go̱ꞌo ni sij ngaa nun da̱gahuiꞌ ni sij Pablo, ngaa ni̱ ga̱ꞌue gui̱ꞌyaj Yanꞌanj castigo ni sij, ataj ni sij. Ni̱ hua gutaꞌ ni̱ca yya ni sij sisi̱ hué daj gui̱ꞌyaj ni sij. Ni̱ yya̱j ma̱n chru̱n ni sij anaꞌuij ni sij sisi̱ ga̱ꞌuej ruhuá re̱ꞌ nga̱ si huin ruhua ni sij. ―Daj gataj stucunꞌ Pablo gunun snado huin achij.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Hué dan ni̱ naꞌníj snado daj sisi̱ na̱nꞌ stucunꞌ Pablo ducuá sij. Ni̱ gaꞌninꞌ síꞌ sun sisi̱ si̱ nataꞌ sij rian ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni ngüi̱ si gaꞌmi nu̱ngüej sij.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Ngaa ni̱ gaquínj snado huin achij daj sisi̱ ga̱ꞌnaꞌ hui̱j snado centurión. Ni̱ gaꞌninꞌ sij sun sisi̱ ga̱ chru̱n gui̱ꞌyaj nu̱ngüej síꞌ nga̱ hui̱j ciento snado ga u̱n ni̱ nga̱ hua̱ꞌnij xia chiꞌ snado gui̱taj guayo nga̱ ango hui̱j ciento snado gui̱nicaj lanza ga̱nꞌanj daranꞌ ni sij xumanꞌ Cesarea.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Ni̱ gaꞌninꞌ sij sun sisi̱ gui̱ꞌyaj xugüi sij guayo gui̱taj Pablo ga̱nꞌanj sa̱ꞌ síꞌ rian gobernado gu̱ꞌnaj Félix.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Ni̱ gaꞌníj snado huin achij daj ꞌngo̱ yanj carta ganꞌanj-ánꞌ nga̱ nu̱ngüej sij. Ni̱ gataj carta daj:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Huēj huin Claudio Lisias. Ni̱ aꞌnī ꞌngo̱ carta nan huaj rián re̱ꞌ huín re̱ꞌ gobernado Félix ꞌngo̱ tsínj huin achij sa̱ꞌ ni̱nꞌ ruhua. Hua sa̱ꞌ nné re̱ꞌ níꞌ.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Cuan guidaꞌa ni tsínj israelita tsínj nan. Ni̱ huaj da̱gahuiꞌ ni sij síꞌ. Sani̱ ngaa gunūnj, ni̱ ganꞌān nga̱ ni snado. Ni̱ guxūnj Pablo raꞌa ni sij. Ni̱ hué daj guiꞌyā si hué síꞌ huin tsínj romano.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ni̱ gahuin ruhuāj gui̱niꞌīnj u̱n sin xi̱ꞌi huin aꞌuiꞌ ni sij gaquinꞌ síꞌ. Ngaa ni̱ nicā ganꞌān rian junta rian ma̱n ni sij.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Hué dan ni̱ guiniꞌīnj sisi̱ xiꞌí si-ley manꞌan ni sij aꞌuiꞌ ni sij gaquinꞌ xiꞌí síꞌ. Sani̱ nitaj xiꞌí ga̱huiꞌ síꞌ, ruhuāj aj. Ni̱ nitaj xiꞌí gunu̱n síꞌ ducuaga̱ꞌ nej.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Sani̱ ngaa gunūnj sisi̱ dagaꞌmi dugüiꞌ ni tsínj israelita si da̱gahuiꞌ ni sij síꞌ, hué dan ni̱ gaꞌnī gu̱chiꞌ síꞌ rián re̱ꞌ. Ni̱ gaꞌnī sun rian ni tsínj aꞌuiꞌ gaquinꞌ sisi̱ gu̱chiꞌ ni sij ga̱ꞌuiꞌ ni sij gaquinꞌ xiꞌí síꞌ rián re̱ꞌ.” Hué daj gataj yanj gaꞌníj snado huin achij daj rian gobernado.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Ni̱ da̱j rúnꞌ gaꞌninꞌ snado huin achij sun, ni̱ nicaj ni snado Pablo ganꞌanj ni sij ne̱ꞌ ni̱ da̱ꞌ xumanꞌ Antípatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Ango güi ni̱ dunáj ni sij ni snado ta̱j guayo ganꞌanj ni síꞌ nga̱ Pablo. Ni̱ nanica̱j ni sij hueꞌ rian ma̱n ni sij.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Ngaa guisíj ni snado ta̱j guayo xumanꞌ Cesarea, ni̱ gaꞌuiꞌ ni sij carta raꞌa gobernado. Ni̱ nagaꞌuiꞌ ni sij Pablo raꞌa síꞌ nej.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ni̱ ngaa guisíj gaya gobernado yanj carta daj, ni̱ nachínj snanꞌanj sij ni̱ a̱ ꞌna̱ꞌ Pablo. Ni̱ ngaa gunun sij sisi̱ estado Cilicia ꞌna̱ꞌ Pablo
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 ni gataj sij:
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.