Atos 21

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hué dan ni̱ ngaa dunáj ni únj ni sij, ni̱ gahui aninꞌ únj chruhua rio̱ ganꞌanj ni̱ca ni únj daꞌ yuꞌuj gu̱ꞌnaj Cos. Ni̱ ango güi guisíj únj ꞌngo̱ yuꞌuj gu̱ꞌnaj Rodas. Ngaa ni̱ guisíj únj xumanꞌ Pátara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Ni̱ hué xumanꞌ daj, ni̱ nariꞌ aninꞌ únj rio̱ huaj xumanꞌ Fenicia. Ngaa ni̱ gahui ni únj ganꞌanj únj.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Hué dan ni̱ guiniꞌi aninꞌ únj yuꞌuj gu̱ꞌnaj Chipre. Ni̱ gachin únj chrej raꞌa sa̱ꞌ yuꞌuj daj guisíj únj estado Siria rian ngaj ꞌngo̱ xumanꞌ gu̱ꞌnaj Tiro. Ni̱ yuꞌuj daj gahui únj chruhua rio̱ xiꞌí si huin ruhua ni tsínj dugumi rio̱ daj gui̱ri ni sij carga ma̱n chruhua rio̱.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Ni̱ nanoꞌ aninꞌ únj ni tsínj xuman ruhua niꞌyaj Jesucristo. Ni̱ nariꞌ únj ni sij. Ni̱ guna únj ichij güi nga̱ ni sij. Ni̱ hua gaꞌmi chru̱n Espíritu Santo rian ni sij sisi̱ si̱ ganꞌanj Pablo xumanꞌ Jerusalén, gataj ni sij gunun síꞌ.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Sani̱ ngaa guisíj ichij güi daj, ni̱ gahui aninꞌ únj ganꞌanj únj. Ni̱ ganꞌanj ni̱caj ni du̱cua ni tsínj nicoꞌ Jesucristo daj aninꞌ únj daꞌ duꞌua xumanꞌ daj. Ni̱ ganiquinꞌ ráj da̱coj daranꞌ ni únj rian yoꞌój chru ngaj duꞌua nnee yanꞌanj gachínj jniꞌyaj ni únj rian Yanꞌanj.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Hué dan ni̱ nanan daranꞌ ni únj ni dugüiꞌ ni únj. Ni̱ natúj aninꞌ únj chruhua rio̱ achéj rian nnee. Ni̱ nanica̱j ni sij guina̱nꞌ ni sij ducuá ni sij.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Ni̱ gahui aninꞌ únj xumanꞌ Tiro guisíj únj xumanꞌ Tolemaida. Ni̱ nacaj dugüiꞌ únj nga̱ ni tsínj nicoꞌ Jesucristo xumanꞌ daj. Ni̱ guna únj urin güi nga̱ ni sij.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ango güi gahui únj nga̱ Pablo ganꞌanj únj guisíj únj xumanꞌ Cesarea. Ni̱ ganꞌanj únj ducuá Felipe huin síꞌ ꞌngo̱ tsínj chéj aꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj. Ni̱ huin síꞌ ꞌngo̱ ni ichij ni tsínj chracuij ni xu̱huij ni tsínj apóstol huin ni tsínj aꞌmi si-nu̱guanꞌ Jesucristo rian ni ngüi̱. Ni̱ guna aninꞌ únj nga̱ síꞌ.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ni̱ nne ya̱n ga̱nꞌanj daꞌni̱ xa̱na Felipe. Ni̱ huin ne ngüi̱ aꞌmi nuguanꞌ riqui Yanꞌanj rian ne.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ngaa guisíj gaꞌi̱ güi gane únj yuꞌuj daj, ni̱ guisíj ꞌngo̱ tsínj ꞌna̱ꞌ estado Judea gu̱ꞌnaj síꞌ Agabo. Ni̱ huin síꞌ ꞌngo̱ tsínj aꞌmi nuguanꞌ riqui Yanꞌanj rian síꞌ.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Ni̱ ngaa guisíj tsínj daj rian nne únj, ni̱ guidaꞌa sij danij sincho Pablo. Ni̱ numij sij raꞌa sij nga̱ dacój sij. Ni̱ gataj sij:
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Ni̱ ngaa gunun únj nga̱ ni tsínj ma̱n xumanꞌ Cesarea nuguanꞌ daj, ni̱ gaꞌmi yaco únj rian Pablo sisi̱ si̱ ganꞌanj sij xumanꞌ Jerusalén mánj.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Sani̱ gataj Pablo:
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Ni̱ ri̱an nun ga̱ꞌue gu̱nun Pablo si-nu̱guanꞌ únj, ni̱ gaꞌninꞌ ruhua únj, gataj únj:
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Ni̱ ngaa guisíj ni güi daj, ni̱ guiꞌyaj xugüi aninꞌ únj. Ni̱ ganꞌanj únj xumanꞌ Jerusalén.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Ni̱ guinicaj dugüiꞌ go̱ꞌngo ni tsínj nicoꞌ Jesucristo ꞌna̱ꞌ xumanꞌ Cesarea nga̱ ni únj ganꞌanj únj. Ni̱ nicaj ni síꞌ ni únj ganꞌanj ni síꞌ ducuá ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Mnasón ꞌna̱ꞌ síꞌ yoꞌój gu̱ꞌnaj Chipre huin síꞌ ꞌngo̱ tsínj nicoꞌ Jesucristo asi̱j ná. Ni̱ guna únj ducuá síꞌ.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Ni̱ ngaa guisíj ni únj xumanꞌ Jerusalén, ni̱ gahuin nia̱ꞌ ruhua ni tsínj xuman ruhua niꞌi Jesucristo guisíj únj rian ni sij.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Ni̱ ango güi, ni̱ ganꞌanj ni̱ꞌyaj Pablo rian nne Jacobo nga̱ ni únj. Ni̱ nahuin chreꞌ daranꞌ ni tsínj huin achij yuꞌuj daj.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Ni̱ gachínj snanꞌanj Pablo sisi̱ hua sa̱ꞌ nne ni sij. Hué dan ni̱ nataꞌ síꞌ daꞌ go̱ꞌngo nuguanꞌ guiꞌyaj sa̱ꞌ Yanꞌanj nga̱ ni tsínj ꞌna̱ꞌ anéj chrej ngaa nataꞌ síꞌ si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj rian ni sij.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Ni̱ ngaa gunun ni sij si gataj Pablo, ni̱ gaꞌmi sa̱ꞌ ꞌueé ni sij rian Yanꞌanj. Ni̱ gataj ni sij rian Pablo:
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Ni̱ hua gunun ni sij nuguanꞌ sisi̱ digyán manꞌán re̱ꞌ rian ni tsínj israelita ma̱n scanij ni tsínj ꞌna̱ꞌ anéj chrej sisi̱ si̱ xacaj ni síꞌ cuenta nga̱ si gaꞌninꞌ Moisés sun rian néꞌ. Ni̱ gunun ni sij si gatáj re̱ꞌ sisi̱ si̱ gutaꞌ ni sij daꞌngaꞌ nnee̱ cúj daꞌníj ni sij. Ni̱ si̱ guinicoꞌ ni sij si-chrej ni xíꞌ guimán asi̱j ná.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Ni̱ u̱n sin gui̱ꞌyaj únj, ruhuá re̱ꞌ únj. Xa̱ngaꞌ sisi̱ xa̱caj cuenta ni sij sisi̱ guisíj re̱ꞌ yuꞌuj nan, ngaa ni̱ na̱huin yuꞌ ni sij.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 ’Xiꞌí daj ni̱ gui̱ꞌyáj re̱ꞌ rúnꞌ ga̱taj únj nan. Niquinꞌ ga̱nꞌanj tsínj scanij ni únj nan. Ni̱ hua nia̱n da̱gahuin ni sij nuguanꞌ gataj yya ni sij rian Yanꞌanj.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Ngaa ni̱ gui̱nicaj dugüíꞌ re̱ꞌ ga̱nꞌanj re̱ꞌ nga̱ ni sij. Ni̱ na̱gaꞌuiꞌ aninꞌ é re̱ꞌ manꞌan án re̱ꞌ rian Yanꞌanj. Ni̱ na̱ruꞌue re̱ꞌ si ga̱huin si-gasto ni sij da̱gahuiꞌ ni sij xucu rian Yanꞌanj. Ngaa ni̱ ga̱ꞌue ga̱ca ca̱n chra̱ ni sij. Ni̱ hué chrej daj gui̱niꞌi ni tsínj daj sisi̱ sé si xa̱ngaꞌ huin ni nuguanꞌ gunun ni sij xiꞌí manꞌán re̱ꞌ. Ni̱ gui̱niꞌi ni sij sisi̱ da̱gahuin manꞌán re̱ꞌ rian si-ley Moisés nej.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 ’Sani̱ güenda ni tsínj ꞌna̱ꞌ anéj chrej nicoꞌ Jesucristo huin ni tsínj xuman ruhua niꞌyaj Jesucristo, ni̱ guisíj garun ni únj ꞌngo̱ yanj rian ni síꞌ. Ni̱ hua gataj ni únj sisi̱ nitaj nu̱nj huin sisi̱ da̱gahuin ni sij si-du̱cuanj Moisés mánj. Maan si si̱ xa ni sij nnee̱ xucu gaꞌuiꞌ ni ngüi̱ rian yanꞌanj nari raꞌa ni ngüi̱. Ni̱ si̱ xa ni sij tun nga̱ nnee̱ xucu duguáj ni sij xá xúꞌ. Ni̱ si̱ guiꞌyaj ni sij gaquinꞌ nga̱ ango yunꞌunj xa̱na mánj. Hué daj garun únj rian ni sij. ―Gataj ni tsínj huin achij daj gunun Pablo.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Ngaa ni̱ nicaj dugüiꞌ Pablo nga̱ ga̱nꞌanj ranꞌ tsínj daj. Ni̱ ango güi ganꞌanj nu̱guanꞌan ni sij nagaꞌuiꞌ ni sij manꞌan ni sij rian Yanꞌanj. Asíj ni̱ gatúj sij chruhua nuhui nataꞌ sij rian chrej u̱n güi huin ga̱nahuij na̱gaꞌuiꞌ ni sij manꞌan ni sij rian Yanꞌanj. Ni̱ hué güi daj huin ngaa ga̱ꞌuiꞌ go̱ꞌngo ni sij xucu rian Yanꞌanj xiꞌí ni sij.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Ni̱ ngaa ruhua gui̱sij ichij güi daj, ni̱ guiniꞌi do̱j ni tsínj israelita ꞌna̱ꞌ estado Asia si niquinꞌ Pablo chruhua nuhui. Hué dan ni̱ gaꞌman ruhua daranꞌ ni ngüi̱ nahuin chreꞌ yuꞌuj daj, guiꞌyaj ni sij. Hué dan ni̱ guidaꞌa ni sij Pablo.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Ni̱ gaguáj ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Ni̱ hué daj gataj ni sij si hua guiniꞌi ni sij guinicaj dugüiꞌ Pablo nga̱ tsínj gu̱ꞌnaj Trófimo riqui xumanꞌ daj huin síꞌ ꞌngo̱ tsínj ꞌna̱ꞌ xumanꞌ Efeso. Ni̱ gani ruhua ni sij sisi̱ ga̱tu síꞌ chruhua nuhui, guiꞌyaj Pablo.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Ni̱ gaꞌman ruhua daranꞌ ni tsínj ma̱n xumanꞌ daj. Ni̱ gunánj ni sij gaꞌna̱ꞌ gui̱daꞌa ni sij manꞌan Pablo ga̱nucuaj ni sij gui̱ri ni sij síꞌ ne̱ꞌ chrej xe̱ꞌ nuhui daj. Ni̱ hué ꞌngo̱ hora daj naránj ni sij rian nuhui.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Ni̱ hua huin ruhua da̱gahuiꞌ ni sij Pablo ngaa gunun snado huin achij rian xiꞌninꞌ snado daj sisi̱ aguáj daranꞌ ni ngüi̱ mán xumanꞌ Jerusalén.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Ngaa ni̱ nicaj snado huin achij daj ni snado nicoꞌ sij nga̱ ni snado centurión nej. Ni̱ gunánj ni sij ganꞌanj ni̱ꞌyaj ni sij rian ma̱n ni ngüi̱ daj. Ni̱ ngaa guiniꞌi ni ngüi̱ snado huin achij daj nga̱ ni snado nicoꞌ síꞌ, ngaa ni̱ duna ni sij si gaꞌuiꞌ ni sij Pablo.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Ngaa ni̱ gahuin ni̱chrunꞌ snado huin achij daj rian nne Pablo. Ni̱ guidaꞌa sij síꞌ. Ni̱ gaꞌninꞌ sij sun sisi̱ gu̱mi ni sij hui̱j cadena síꞌ. Asíj ni̱ nachínj snanꞌanj sij ni ngüi̱ u̱n sin huin síꞌ, ni̱ nu̱nj huin guiꞌyaj síꞌ.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Ni̱ nini huin nuguanꞌ gaguáj go̱ꞌngo ni ngüi̱ daj. Ni̱ gaguáj ango ni sij ango nuguanꞌ gachej gaꞌmi ni sij. Ni̱ nun riꞌ ruhua snado huin achij daj si gui̱ꞌyaj yya sij xiꞌí si guixij ruhua sij si gaguáj ni sij. Hué dan ni̱ gaꞌninꞌ sij sun sisi̱ ni̱caj ni snado ga̱nꞌanj ni síꞌ ducuá ni síꞌ Pablo.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Ni̱ ngaa hua gui̱sij ni snado gahui ni sij rian scalera gui̱sij ni sij rian ma̱n ni sij, ni̱ gata xataꞌ ni sij Pablo guisíj ni sij. Daj si ni̱nꞌ ruhua huin ruhua ni ngüi̱ da̱gahuiꞌ ni sij Pablo.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Ni̱ nicoꞌ ran ni ngüi̱ huaj ne̱ꞌ ru̱cu ni sij. Ni̱ gaguáj ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Ni̱ ngaa huaj ga̱tu ni sij nga̱ Pablo rian ma̱n ni sij, ni̱ nachínj snanꞌanj Pablo snado huin achij daj. Ni̱ gataj sij:
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Ni̱ sé re̱ꞌ huin tsínj ꞌna̱ꞌ ne̱ꞌ Egipto gunúnꞌ re̱ꞌ nga̱ gobierno, ni̱ gahui ga̱nꞌanj mí snado nga̱ re̱ꞌ ganꞌanj quij quiꞌyanj na̱co asi̱j ganij míꞌ. ―Daj gataj snado huin achij daj nachínj snanꞌanj sij Pablo.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Ngaa ni̱ gataj Pablo:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Hué dan ni̱ gaꞌuiꞌ snado huin achij permiso. Ngaa ni̱ ganꞌanj ni̱quinꞌ Pablo rian scalera daj. Ni̱ dugunun raꞌa sij rian ni ngüi̱ sisi̱ dínj ga̱huin duꞌua ni síꞌ.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.