Atos 17
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ARIB
1 Ni̱ ganꞌanj nu̱ngüej sij xumanꞌ Anfípolis nga̱ xumanꞌ Apolonia nej. Ngaa ni̱ guisíj nu̱ngüej sij xumanꞌ Tesalónica rian nne ꞌngo̱ si-nuhui ni tsínj israelita.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Ni̱ gatúj Pablo chruhua nuhui daj si hué daj guꞌyun sij guiꞌyaj sij da go̱ꞌngo güi naránj ruhua ni síꞌ. Ni̱ chra̱ hua̱ꞌnij semana, ni̱ gachéj gaꞌmi ni tsínj ma̱n nuhui daj nga̱ Pablo.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Ni̱ digyán Pablo si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj rian ni sij sisi̱ hua nia̱n gui̱ranꞌ Cristo sayun ga̱huiꞌ síꞌ. Ngaa síj ni̱ ga̱naꞌnij síꞌ scanij ni níman. Ni̱ gataj Pablo:
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ni̱ guxuman ruhua do̱j ni tsínj israelita niꞌi ni sij Jesucristo. Ni̱ guinicaj dugüiꞌ ni sij nga̱ Pablo nga̱ Silas. Ni̱ hué daj guxuman ruhua nico ni tsínj griego huin ni tsínj nicoꞌ Yanꞌanj xa̱ngaꞌ nga̱ ni ngüi̱ xa̱na huin rian nej.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Sani̱ gahuin xicoj ruhua ango ni tsínj israelita huin ni síꞌ tsínj nun gu̱xuman ruhua niꞌi Jesucristo. Ni̱ nahuin yuꞌ ni síꞌ go̱ꞌngo ni tsínj quij hua achéj yu̱n yuꞌue̱ daj. Ni̱ nahuin yuꞌ ni tsínj quij hua daj ꞌngo̱ xiꞌninꞌ xxi ni ngüi̱. Hué dan ni̱ ducu gaꞌmi ni ngüi̱ daj. Ni̱ ganꞌanj na̱noꞌ ni sij ducuá tsínj gu̱ꞌnaj Jasón Pablo nga̱ Silas sisi̱ gui̱ri ni sij ga̱ꞌuiꞌ ni sij raꞌa ni ngüi̱ nahuin yuꞌ mán daj.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Sani̱ ri̱an nun nariꞌ ni sij nu̱ngüej síꞌ, ngaa ni̱ ganucuaj ni sij tsínj gu̱ꞌnaj Jasón nga̱ ango ni tsínj nicoꞌ Jesucristo ganꞌanj ni sij rian ni tsínj nicaj sun xumanꞌ daj. Ni̱ gaguáj ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Ni̱ gaꞌuiꞌ Jasón ducuá síꞌ ga̱ne nu̱ngüej sij. Ni̱ nun dagahuin ni tsínj daj si-ley rey César. Daj si ataj ni sij sisi̱ hua ango rey huin síꞌ Jesús. ―Daj gataj ni tsínj israelita gunun ni tsínj nicaj sun.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Ni̱ ngaa gunun ni ngüi̱ nga̱ ni tsínj nicaj sun nuguanꞌ daj, ni̱ ducu ganꞌanj ruhua ni sij.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Sani̱ gaꞌuiꞌ Jasón nga̱ ango ni tsínj nicoꞌ Jesucristo sanꞌanj huin fianza rian ni tsínj nicaj sun. Hué dan ni̱ naꞌníj raꞌa ni síꞌ ni sij, ni̱ ganꞌanj ni sij.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Hué dan ni̱ guisíj ne̱ꞌ ni̱, ni̱ ꞌngo̱ gaꞌníj ni tsínj nicoꞌ Jesucristo ganꞌanj yoo̱ Pablo nga̱ Silas xumanꞌ Berea. Ni̱ ngaa guisíj nu̱ngüej sij, ni̱ gatúj sij chruhua si-nuhui ni tsínj israelita.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ni̱ sa̱ꞌ doj ni tsínj israelita ma̱n xumanꞌ Berea daj nga̱ ni tsínj mán xumanꞌ Tesalónica. Daj si gahuin nia̱ꞌ ruhua ni sij nadaꞌa ni sij si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj. Ni̱ yaꞌyoj diguiꞌyun ni sij nuguanꞌ garun ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj asi̱j ná. Daj si ruhua ni sij gui̱niꞌi ni sij sisi̱ hué gue̱ rúnꞌ aꞌmi Pablo aꞌmi nuguanꞌ daj.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Hué daj ni̱ guxuman ruhua nico ni tsínj niꞌi ni sij Jesucristo. Ni̱ guxuman ruhua nico ni tsínj griego nej, nga̱ ni ngüi̱ xa̱na griega huin rian nej.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Sani̱ ngaa gunun ni tsínj israelita ma̱n xumanꞌ Tesalónica sisi̱ nataꞌ Pablo si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj rian ni ngüi̱ ma̱n xumanꞌ Berea, ngaa ni̱ ganꞌanj ni sij xumanꞌ daj. Ni̱ dagaꞌmi ni sij ni ngüi̱ sisi̱ nitaj si hua sa̱ꞌ si ꞌyaj Pablo. Ngaa ni̱ nahuin yuꞌ nico ni ngüi̱, guiꞌyaj ni sij. Ni̱ gaꞌmi ni̱nꞌ ruhua ni síꞌ xiꞌí Pablo.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Sani̱ ꞌngo̱ gaꞌníj ni tsínj nicoꞌ Jesucristo ga̱nꞌanj Pablo daꞌ duꞌua nnee yanꞌanj. Ni̱ gunáj nu̱ngüej tsínj gu̱ꞌnaj Silas nga̱ Timoteo xumanꞌ Berea.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ni̱ ni tsínj nicaj dugüiꞌ nga̱ Pablo, ni̱ nicaj ni sij síꞌ ganꞌanj ni sij daꞌ xumanꞌ Atenas. Ni̱ gaꞌníj Pablo nuguanꞌ gaꞌna̱ꞌ nga̱ ni tsínj daj sisi̱ ga̱ꞌnaꞌ yoo̱ Silas nga̱ Timoteo rian nne sij. Ngaa ni̱ na̱nꞌ ni tsínj daj xánj ni sij huin xumanꞌ Berea.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Hué dan ni̱ ngaa anoꞌoj Pablo ga̱ꞌnaꞌ Silas nga̱ Timoteo xumanꞌ Atenas, ni̱ ganani ruhua sij guiniꞌi sij sisi̱ ma̱n ni̱nꞌ ruhua yanꞌanj guiꞌyaj raꞌa ni sij.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Xiꞌí daj ni̱ gachej gaꞌmi Pablo nga̱ ni tsínj israelita ma̱n chruhua si-nuhui ni síꞌ, ni̱ nga̱ ango ni ngüi̱ hua xacaj si-du̱cuanj ni síꞌ. Ni̱ hué gue̱ daj gaꞌmi sij nga̱ ni tsínj mán yuꞌue̱ nej.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Ni̱ ma̱n ni tsínj chru̱n gaꞌi̱ rian ni rasu̱n xumanꞌ Atenas daj. Ni̱ daꞌaj ni sij diguiꞌyun nuguanꞌ tsínj gu̱ꞌnaj Epicuro. Ni̱ ango daꞌaj ni sij gu̱ꞌnaj estoico. Ni̱ ma̱n ni sij ununꞌ ni sij nga̱ Pablo. Ni̱ gataj go̱ꞌngo ni sij:
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Hué dan ni̱ nicaj ni sij Pablo ganꞌanj ni sij ꞌngo̱ dacan gu̱ꞌnaj Aereópago. Ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij Pablo. Ni̱ gataj ni sij:
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Daj si aꞌmí re̱ꞌ ango nuguanꞌ ꞌna̱ꞌ anéj chrej. Xiꞌí daj, ni̱ huin ruhua ni únj gui̱niꞌi ni únj u̱n sin huin ruhuaj gata nuguanꞌ daj. ―Daj gataj ni sij gunun Pablo.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (Ni̱ hué daranꞌ ni tsínj nne xumanꞌ Atenas nga̱ ni tsínj ꞌna̱ꞌ anéj chrej mán yuꞌuj daj nej. Ni̱ ni̱nanj ni nuguanꞌ huin ruhua ni sij na̱taꞌ na̱ca ni sij. Ni̱ ni̱nanj ni nuguanꞌ na̱ca huin ruhua ni sij gu̱nun ni sij nej.)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Hué dan ni̱ ganiquinꞌ Pablo scanij ni tsínj mán dacan gu̱ꞌnaj Aereópago daj. Ni̱ gataj sij:
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Daj si ngaa gachīnj xánj a ni é re̱ꞌ, ni̱ guiniꞌīnj ni yuꞌuj rian ma̱n ni yanꞌanj nicoꞌ a ni é re̱ꞌ. Ni̱ guiniꞌīnj niquinꞌ ꞌngo̱ nna yej. Ni̱ garun ni é re̱ꞌ letra rian nna daj. Ni̱ letra daj ataj: “yanꞌanj nun niꞌi neꞌ”, ataj letra nu̱n rian nna daj. Hué dan ni̱ yanꞌanj nun yanꞌanj ni é re̱ꞌ daj, yanꞌanj nun niꞌi ni é re̱ꞌ, sani̱ huej huin si aꞌmī rian ni é re̱ꞌ.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 ’Ni̱ hué Yanꞌanj xa̱ngaꞌ guiꞌyaj xungüi̱ nga̱ daranꞌ ni rasu̱n mán nej. Ni̱ huej huin Señor aꞌninꞌ xataꞌ nga̱ rian xungüi̱ ma̱n ni̱caꞌ nan nej. Ni̱ nitaj si nne Yanꞌanj chruhua nuhui ꞌyaj ni ngüi̱ mánj.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ni̱ nitaj si níꞌyanj sij go̱ꞌngo si guiꞌyaj ni ngüi̱ rian sij mánj. Daj si hué manꞌan sij ꞌyaj si hua ni̱ꞌnaꞌ daranꞌ néꞌ. Ni̱ ꞌyaj Yanꞌanj sisi̱ naránj si-na̱ne néꞌ nej. Ni̱ riqui sij daranꞌ rasu̱n sa̱ꞌ rian néꞌ nej.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Ni̱ xiꞌí urin tsínj guiꞌyaj Yanꞌanj daranꞌ ni ngüi̱. Ni̱ hué tun daj guiꞌyaj sij da go̱ꞌngo xiꞌninꞌ ni ngüi̱ sisi̱ gui̱man ni sij ni̱nꞌ ga̱chraꞌ chruhua xungüi̱. Ni̱ digyán sini Yanꞌanj sisi̱ u̱ndaj yoꞌ ga̱ꞌue gui̱man go̱ꞌngo xiꞌninꞌ ni ngüi̱. Ni̱ digyán Yanꞌanj ni̱ a̱ huin ꞌngo̱ yuꞌuj ga̱ꞌue ga̱ne go̱ꞌngo xiꞌninꞌ nej.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Ni̱ hué daj guiꞌyaj Yanꞌanj sisi̱ na̱noꞌ néꞌ manꞌan sij. Ni̱ si ruhuaj ni̱ na̱riꞌ niman néꞌ manꞌan Yanꞌanj. Sani̱ sé si ga̱nꞌ nne manꞌan Yanꞌanj nga̱ go̱ꞌngo néꞌ mánj.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Daj si ꞌyaj Yanꞌanj si hua ni̱ꞌnoꞌ. Ni̱ hué sij ꞌyaj da̱j ga̱ꞌue gui̱siquiꞌ néꞌ nej. Ni̱ ꞌyaj Yanꞌanj da̱j ga̱ꞌue gui̱man néꞌ nej. Ni̱ hué daj gataj ꞌngo̱ tsínj huin poeta nne síꞌ scanij ni é re̱ꞌ. Ni̱ gataj síꞌ: “Huin néꞌ daꞌníj Yanꞌanj.” Hué daj gataj ꞌngo̱ dugüiꞌ ni é re̱ꞌ aj.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Ngaa ni̱ sisi̱ huin néꞌ daꞌníj Yanꞌanj xa̱ngaꞌ, ni̱ si̱ gani ruhua néꞌ sisi̱ da̱j rúnꞌ hua oro nga̱ plata nej, yej nej, ni̱ hué daj hua manꞌan Yanꞌanj xa̱ngaꞌ mánj. Daj si ꞌyaj ni sij danꞌanj ni sij da̱j rúnꞌ aranꞌ ruhua ni sij.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 ’Ni̱ asi̱j sini ngaa nun gui̱niꞌi ni ngüi̱ manꞌan Yanꞌanj xa̱ngaꞌ, ni̱ gaꞌninꞌ ruhua Yanꞌanj niꞌi síꞌ si guiꞌyaj ni sij. Sani̱ yya̱j ni̱ aꞌninꞌ Yanꞌanj sun rian daranꞌ ni ngüi̱ ma̱n ni̱nꞌ ga̱chraꞌ chruhua xungüi̱ sisi̱ ga̱nani ruhua ni sij xiꞌí si-ga̱quinꞌ ni sij. Ni̱ gui̱nicoꞌ ni sij manꞌan Yanꞌanj xa̱ngaꞌ.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Daj si hua gani Yanꞌanj ꞌngo̱ güi ngaa na̱guiꞌyaj ni̱ca yya sij chruhua xungüi̱ nan. Ni̱ hua nacui Yanꞌanj ꞌngo̱ tsínj na̱guiꞌyaj ni̱ca yya daj. Ni̱ xiꞌí si ganáꞌnij síꞌ scanij ni níman, guiꞌyaj Yanꞌanj, ni̱ ga̱ꞌue gu̱xuman ruhua daranꞌ néꞌ ni̱ꞌyaj néꞌ manꞌan sij. ―Daj gataj Pablo gunun ni tsínj mán xumanꞌ Atenas.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ni̱ ngaa gunun ni sij xiꞌí si ga̱naꞌnij ni níman, ngaa ni̱ gaꞌmi ducu daꞌaj ni sij. Sani̱ gataj ango ni sij:
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Ngaa ni̱ gahui Pablo da̱ni ni sij.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Sani̱ hua go̱ꞌngo ni sij guinicaj dugüiꞌ ni sij nga̱ Pablo. Daj si guxuman ruhua ni sij niꞌyaj ni sij Jesucristo. Ni̱ hua ꞌngo̱ tsínj daj gu̱ꞌnaj síꞌ Dionisio. Ni̱ huin síꞌ ꞌngo̱ tsínj nicaj dugüiꞌ nga̱ ni tsínj nahuin yuꞌ yuꞌuj gu̱ꞌnaj Areópago. Ni̱ guxuman ruhua ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na gu̱ꞌnaj Dámaris nej, nga̱ ango ni sij nej.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.