Atos 11

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ni̱ gunun ni tsínj apóstol ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Jesucristo nga̱ ango ni tsínj nicoꞌ Jesucristo mán estado Judea sisi̱ guinicoꞌ ni ngüi̱ ꞌna̱ꞌ anéj chrej si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj nej.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ni̱ ngaa guisíj Pedro xumanꞌ Jerusalén, ni̱ gaꞌna̱ꞌ go̱ꞌngo ni tsínj israelita hua guxuman ruhua niꞌi Jesucristo gu̱nunꞌ ni sij nga̱ síꞌ.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij Pedro. Ni̱ gataj ni sij:
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Hué dan ni̱ gaxi̱ꞌi Pedro nataꞌ sij daranꞌ ni nuguanꞌ gachin asi̱j sini ya̱n. Ni̱ gataj sij:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Cuanj ni̱ nnēj xumanꞌ Jope achínj jniꞌyā rian Yanꞌanj. Ni̱ digyán Yanꞌanj ꞌngo̱ rasu̱n riānj. Ni̱ guiniꞌīnj ꞌngo̱ si hua atsij xxi manta ꞌna̱ꞌ xataꞌ. Ni̱ anumi-íꞌ chra̱ ga̱nꞌanj squina ꞌna̱ꞌ guinij rian nnēj.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ni̱ guiniꞌyaj sa̱ꞌāj si ma̱n chruhuaj. Ni̱ chruhua manta daj mán daranꞌ rian ni xucu nu̱n ga̱nꞌanj raꞌa nga̱ ni xucu huee mán riqui quij nej, nga̱ ni xucu duguaca riqui achéj rian yoꞌój nej, nga̱ ni xataj achéj xataꞌ nej.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ni̱ gunūnj si gaꞌmi ꞌngo̱ nane̱. Ni̱ gataj nane̱ daj: “Na̱xuman so̱ꞌ. Ni̱ da̱gahuiꞌ so̱ꞌ xa̱ so̱ꞌ aj.” Daj gataj nane̱ daj gunūnj.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Sani̱ gataj manꞌānj: “Si̱ gaꞌue man, Señor. Nitaj a̱man xāj ni rasu̱n xi̱ꞌi da man, Señor.” Daj gatā gunun Señor.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Hué dan ni̱ gataj ru̱huaꞌ yún Señor gunūnj: “Sisi̱ gahuin sa̱ꞌ ꞌngo̱ rasu̱n guiꞌyaj Yanꞌanj, ni̱ si̱ gatáj re̱ꞌ sisi̱ hua xi̱ꞌi huaj mánj.” Daj gataj Señor gunūnj.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Hué nan gahuin guisíj hua̱ꞌnij. Daꞌ síj ni̱ nahui manta daj na̱nꞌ-ánꞌ xataꞌ.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 ’Hué hora daj guisíj hua̱ꞌnij tsínj ꞌna̱ꞌ xumanꞌ Cesarea gaꞌna̱ꞌ na̱noꞌ ni sij manꞌānj. Ni̱ gaꞌníj ꞌngo̱ tsínj nne Cesarea ga̱ꞌnaꞌ ni sij riānj. Ni̱ guisíj ni sij rian hueꞌ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Ni̱ gataj Espíritu Santo gunūnj sisi̱ si̱ gahuin ruhuāj ga̱nꞌān nga̱ aninꞌ sij. Ni̱ hué daj ganꞌanj ango hua̱tanꞌ ni tsínj xuman ruhua niꞌi Yanꞌanj huin ni tsínj niquinꞌ nan. Ni̱ gatúj ni únj chruhua ducuá ꞌngo̱ tsínj daj.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ngaa ni̱ nataꞌ tsínj daj da̱j rúnꞌ guiniꞌi sij ꞌngo̱ ángel niquin-ínꞌ guiniꞌi sij ducuá sij. Ni̱ gataj ángel daj gunun sij: “Ga̱ꞌnij re̱ꞌ ni tsínj ga̱nꞌanj xumanꞌ Jope sisi̱ ga̱quinj sij ga̱ꞌnaꞌ Simón Pedro.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Ni̱ na̱taꞌ síꞌ nuguanꞌ rián re̱ꞌ da̱j ga̱ꞌue na̱caj Yanꞌanj ni du̱cua á re̱ꞌ.” Daj gataj ángel gunun tsínj daj, gataj síꞌ gunūnj.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 ’Ni̱ ngaa gaxiꞌīj gaꞌmī rian ni sij, ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ Espíritu Santo rian ni sij da̱j rúnꞌ gaꞌnaj asi̱j sini rian ni manꞌan néꞌ.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ngaa ni̱ gananun ruhuāj da̱j gataj Señor Jesús: “Daj xa̱ngaꞌ duguataꞌ nnee Juan ni ngüi̱ nga̱ nnee. Sani̱ ga̱ꞌnaꞌ manꞌan Espíritu Santo rian án re̱ꞌ.” Gataj Señor gunun néꞌ.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Hué dan ni̱ sisi̱ gaꞌuiꞌ Yanꞌanj Espíritu Santo rian ni ngüi̱ daj da̱j rúnꞌ riqui sij rian néꞌ huin néꞌ ni tsínj xuman ruhua niꞌi Jesucristo, ngaa ni̱ u̱n sin huin manꞌānj sisi̱ gu̱nūnj nga̱ Yanꞌanj únj. ―Daj gataj Pedro gunun ni tsínj israelita daj.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ni̱ ngaa gunun ni sij si-nu̱guanꞌ Pedro, ngaa ni̱ dínj gahuin duꞌua ni sij. Ni̱ gaꞌmi sa̱ꞌ ꞌueé ni sij rian Yanꞌanj. Ni̱ gataj ni sij:
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Ni̱ ngaa guisíj dagahuiꞌ ni sij Esteban, ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi ni sij chranꞌ yunꞌunj ni sij ni tsínj xuman ruhua niꞌi Jesucristo. Xiꞌí daj ni̱ gaxaꞌni̱ ni síꞌ gunánj ni síꞌ daꞌ estado Fenicia nga̱ estado Chipre nej, xumanꞌ Antioquía nej. Ni̱ gaꞌmi ni sij si-nu̱guanꞌ Jesucristo rian urin ni tsínj israelita.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Sani̱ scanij ni sij ma̱n go̱ꞌngo ni tsínj ꞌna̱ꞌ estado Chipre nga̱ estado Cirene. Ni̱ ngaa gatúj ni tsínj daj xumanꞌ Antioquía, ni̱ gaꞌmi ni sij nuguanꞌ sa̱ꞌ xiꞌí Jesucristo rian ni tsínj ꞌna̱ꞌ anéj chrej huin ni tsínj aꞌmi snanꞌanj griego.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ni̱ chracuij Señor ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj daj. Xiꞌí daj ni̱ guxuman ruhua nico ni ngüi̱ nuguanꞌ daj. Ni̱ guinicoꞌ ni sij Señor.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ni̱ ngaa gunun ni tsínj xuman ruhua niꞌi Jesucristo mán Jerusalén nuguanꞌ daj, ngaa ni̱ gaꞌníj ni sij tsínj gu̱ꞌnaj Bernabé ga̱nꞌanj síꞌ xumanꞌ Antioquía.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ni̱ ngaa guisíj Bernabé, ni̱ guiniꞌi sij da̱j guiꞌyaj Yanꞌanj sinduj rian ni síꞌ. Ni̱ ni̱nꞌ ruhua gahuin nia̱ꞌ ruhua sij. Ni̱ gaꞌuiꞌ sij ꞌngo̱ ducuánj sisi̱ ꞌngo̱ ga̱ ni̱ca ruhua daranꞌ ni sij gui̱nicoꞌ ni sij Señor.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Ni̱ Bernabé huin ꞌngo̱ tsínj sa̱ꞌ. Ni̱ nu̱n sa̱ꞌ Espíritu Santo niman sij. Ni̱ guxuman sa̱ꞌ ruhua sij niꞌi sij Yanꞌanj nej. Ni̱ gahuin nico doj ni ngüi̱ guinicoꞌ Señor.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Hué daj síj ni̱ ganꞌanj Bernabé xumanꞌ Tarso, ganꞌanj na̱noꞌ sij Saulo. Ni̱ ngaa nariꞌ sij síꞌ, ni̱ nicaj sij síꞌ gaꞌna̱ꞌ sij xumanꞌ Antioquía.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Hué dan ni̱ ꞌngo̱ gue̱ yoꞌ guimán nu̱ngüej sij nga̱ ni tsínj xuman ruhua niꞌyaj Jesús ma̱n xumanꞌ daj. Ni̱ hué ni tsínj ma̱n xumanꞌ Antioquía huin ni tsínj gaxi̱ꞌi asi̱j sini duguꞌna̱j Cristiano ni tsínj xuman ruhua niꞌi Jesucristo aj.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ni̱ ngaa daj ni̱ gahui go̱ꞌngo ni tsínj aꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj xumanꞌ Jerusalén ganꞌanj ni sij xumanꞌ Antioquía.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Ni̱ naxu̱man ꞌngo̱ ni tsínj daj gu̱ꞌnaj sij Agabo. Ni̱ nataꞌ sij nuguanꞌ gaꞌuiꞌ Espíritu Santo rian sij sisi̱ ga̱ꞌnaꞌ ꞌngo̱ xiꞌna̱ nico daranꞌ xumanꞌ ngaj rian xungüi̱. Ni̱ ngaa gane rey Claudio, ni̱ gachin yya xiꞌna̱ da̱j rúnꞌ gataj tsínj gu̱ꞌnaj Agabo.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Ni̱ gani ruhua ni tsínj nicoꞌ Yanꞌanj mán xumanꞌ Antioquía chra̱cuij ni sij ni tsínj nicoꞌ Yanꞌanj mán estado Judea. Ni̱ chracuij ni sij da̱j gaꞌue gaꞌuiꞌ daꞌ go̱ꞌngo ni sij.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Ni̱ hué daj guiꞌyaj ni sij. Ni̱ gaꞌníj ni sij ofrenda daj ganꞌanj nga̱ Bernabé nga̱ Saulo gaꞌuiꞌ nu̱ngüej síꞌ raꞌa ni tsínj huin achij ma̱n xumanꞌ Jerusalén.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.