1 Coríntios 9

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niꞌi a ni é re̱ꞌ sisi̱ ga̱ꞌue gui̱ꞌyā si aranꞌ ruhuāj. Sé moso ꞌyaj sun yu̱n huīnj mánj. Huēj huin apóstol, guiꞌyaj Jesucristo sisi̱ ga̱ꞌmī si-nu̱guanꞌ sij rian ni ngüi̱. Ni̱ hua guiniꞌīnj Jesús, tsínj nicaj sun rian néꞌ. Ni̱ xiꞌí si guiꞌyaj sūnj si-sun Señor, ni̱ guxuman ruhua ni é re̱ꞌ niꞌyaj á re̱ꞌ Jesús.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Ga̱ꞌue sisi̱ nun gara xina ango ni tsínj sisi̱ huīnj apóstol. Sani̱ hua yya niꞌi a ni é re̱ꞌ sisi̱ hué daj huīnj. Daj si xiꞌí si xuman ruhua á re̱ꞌ niꞌyaj á re̱ꞌ Jesús, guiꞌyaj nuguanꞌ gaꞌmī rian án re̱ꞌ, ni̱ hué nan huin ꞌngo̱ daꞌngaꞌ digyán sisi̱ xa̱ngaꞌ huīnj ꞌngo̱ tsínj aꞌmi si-nu̱guanꞌ Jesús.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ni̱ xiꞌí si xuman ruhua á re̱ꞌ niꞌyaj á re̱ꞌ Jesucristo, guiꞌyā, ni̱ ataj snanꞌān nuguanꞌ daj rian ni tsínj nitaj si aꞌmi sa̱ꞌ xiꞌīj.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Xiꞌí daj ni hua si-chrē si xāj. Ni̱ hua si-chrē si go̱ꞌōj.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Ni̱ hua si-chrē nicā ga̱nꞌān ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na xuman ruhua niꞌyaj Yanꞌanj ga̱huin nicāj da̱j rúnꞌ ꞌyaj ango ni tsínj aꞌmi si-nu̱guanꞌ Jesús. Ni̱ daꞌngaꞌ daj ꞌyaj ni jnánj Señor nga̱ tsínj gu̱ꞌnaj Cefas nej.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Asi̱ nitaj si hua si-chrej nu̱ngüej únj Bernabé sisi̱ du̱gumi ni ngüi̱ nu̱ngüej únj da̱j rúnꞌ ꞌyaj ni sij nga̱ ango ni tsínj aꞌmi si-nu̱guanꞌ Jesús a̱ꞌ. Sé daj huin mánj.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Ni̱ xa ꞌngo̱ snado sanꞌanj manꞌan sij níꞌ. Nitaj mánj. Aꞌuiꞌ gobierno si xa sij. Ni̱ hua ꞌngo̱ tsínj gunu̱n coj uva, ni̱ nun ga̱ꞌue xa̱ sij uva daj níꞌ. Nitaj mánj. Ni̱ hua ꞌngo̱ tsínj dugumi dán sij xachij, ni̱ nun ga̱ꞌue go̱ꞌo sij to̱ gani sij da níꞌ. Nitaj mánj.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Ni̱ si̱ gani ruhua ni é re̱ꞌ sisi̱ aꞌmī da̱j rúnꞌ aꞌmi ni tsínj ma̱n chruhua xungüi̱ mánj. Daj si hué daj gataj si-du̱cuanj Moisés nej.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Ni̱ hua ni̱ca rian libro daj: “Si̱ gaꞌnij néꞌ nnánj duꞌua sicúj gu̱nunj duꞌua xuj ngaa duguáj xiꞌí xuj strigo gahuin sa̱ꞌ strigo mánj.” Daj gataj rian si-du̱cuanj Moisés. Ni̱ nahuij ruhua Yanꞌanj nga̱ urin ni sicúj, ruhua á re̱ꞌ níꞌ.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Asi̱ xiꞌí manꞌan néꞌ aꞌmi nuguanꞌ nan sa̱ꞌ. Hué xiꞌí néꞌ aꞌmi nuguanꞌ nan. Ni̱ tsínj nachéj yoꞌój, ni̱ anaꞌuij sij sisi̱ gui̱riꞌ sij si xa̱ sij rian yoꞌój daj. Ni̱ tsínj aganꞌ chrun, ni̱ hué daj anaꞌuij sij si gui̱riꞌ sij si xa̱ sij nej.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ni̱ da̱j rúnꞌ hua tsínj ꞌyaj sun yoꞌój, ni̱ hué daj hua ni únj xiꞌí a ni é re̱ꞌ. Daj si gaꞌmi únj si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj gunun a ni é re̱ꞌ. Xiꞌí daj ni̱ ga̱ꞌue ri̱qui ni é re̱ꞌ do̱j rasu̱n gui̱riꞌ únj, ruhuāj aj.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Ni̱ sisi̱ aꞌuiꞌ a ni é re̱ꞌ rian ango ni tsínj, ni̱ na̱anj huaj ri̱qui a ni é re̱ꞌ si xa̱ ni únj. Ni̱ hua si-chrē na̱huin raꞌāj rian án re̱ꞌ. Sani̱ nun gui̱ꞌyā da mánj. Maan si gaꞌninꞌ ruhuāj nga̱ si ranꞌānj. Daj si nitaj si huin ruhuāj sisi̱ chranꞌ yunꞌunj ango ni nuguanꞌ nga̱ xiꞌí si-nu̱guanꞌ Cristo mánj.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Ni̱ ni tsínj ꞌyaj sun chruhua nuhui, ni̱ xa ni sij daꞌaj ni rasu̱n huaj nicaj ni ngüi̱ chruhua nuhui daj. Ni̱ ni tsínj chracuij xucu nagaꞌuiꞌ ni ngüi̱ rian Yanꞌanj, ni̱ xa ni sij daꞌaj nnee̱ xucu nagaꞌuiꞌ ni ngüi̱ daj.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Ni̱ hué ducuánj daj huin sisi̱ gaꞌninꞌ Señor sun sisi̱ gui̱riꞌ ni tsínj aꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj rian ni ngüi̱ sisi̱ xa̱ ni sij, gui̱ꞌyaj ni ngüi̱ unun nuguanꞌ daj.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ni̱ hua si-chrē si hué daj gui̱ꞌyā. Sani̱ nitaj a̱man gui̱ꞌyā da mánj. Ni̱ nun ga̱rūnj nuguanꞌ nan sisi̱ ri̱qui a ni é re̱ꞌ rasu̱n riānj. Ga̱huīj ruhuāj sisi̱ naꞌue gui̱ꞌyaj sūnj gui̱riꞌīj si xāj.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Ni̱ naꞌue ga̱ꞌmi xa̱cānj xiꞌí si aꞌmī si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj rian ni ngüi̱. Daj si hua nia̱n da̱gahuīnj rian si-sun Señor. Ni̱ niqui nimānj sisi̱ si̱ gaꞌmī si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj rian ni ngüi̱ aj.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ni̱ sisi̱ huin nia̱ꞌ ruhuāj ga̱ꞌmī si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj rian ni ngüi̱, ni̱ na̱ruꞌue Yanꞌanj riānj. Ni̱ sisi̱ nitaj si huin nia̱ꞌ ruhuāj ga̱ꞌmī si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj, sani̱ hua nia̱n sisi̱ hué daj gui̱ꞌyā xiꞌí si garun sun Yanꞌanj riānj.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Ni̱ u̱n sin na̱ruꞌue Yanꞌanj riānj, ruhua á re̱ꞌ únj. Duꞌue manꞌānj huin si ga̱ꞌue ga̱ꞌmi yūnj si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj rian ni ngüi̱. Ni̱ huin ruhuāj gatā sisi̱ hua si-chrē ri̱qui ni sij rasu̱n riānj xiꞌí si gaꞌmī si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj rian ni sij. Sani̱ sé si achīn si ri̱qui ni sij riānj mánj.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Sé si aꞌninꞌ ni ngüi̱ sun riānj. Ni̱ hua níꞌnij riānj sisi̱ gui̱ꞌyā daranꞌ si ga̱ranꞌ ruhuāj. Sani̱ gahuīnj ꞌngo̱ tsínj ꞌyaj sun rian daranꞌ ni ngüi̱ xiꞌí si huin ruhuāj gu̱xuman ruhua nico ni sij ni̱ꞌyaj sij Cristo.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Ni̱ ngaa huaj manꞌānj scanij ni tsínj israelita, ni̱ ꞌyā da̱j rúnꞌ ꞌyaj ni sij xiꞌí si huin ruhuāj si gu̱xuman ruhua ni sij ni̱ꞌyaj ni sij Cristo. Ni̱ nu̱nj si nitaj si aꞌninꞌ si-ley Moisés sun riānj, sani̱ ngaa huaj manꞌānj scanij ni tsínj ri̱an aꞌninꞌ si-ley Moisés sun, ni̱ ꞌyā da̱j rúnꞌ ꞌyaj ni sij xiꞌí si huin ruhuāj si gu̱xuman ruhua ni sij ni̱ꞌyaj ni sij Cristo.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ni̱ ngaa huaj manꞌānj scanij ni tsínj nun nicoꞌ ley daj, ni̱ ꞌyā da̱j rúnꞌ ꞌyaj ni sij xiꞌí si huin ruhuāj sisi̱ gu̱xuman ruhua ni sij ni̱ꞌyaj sij Cristo. Ni̱ sé si ꞌyā si aranꞌ ruhuāj gui̱ꞌyā. Daj si unūnj si aꞌninꞌ Yanꞌanj sun riānj. Ni̱ unūnj si aꞌninꞌ Cristo sun riānj nej.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Ni̱ ngaa huaj manꞌānj scanij ni tsínj achin gui̱niꞌi sa̱ꞌ da̱j hua si-chrej Yanꞌanj, ni̱ ꞌyā da̱j rúnꞌ ꞌyaj ni sij xiꞌí si huin ruhuāj si gui̱niꞌi sa̱ꞌ ni sij si-chrej Yanꞌanj. Ni̱ huin ruhuāj ga̱tā sisi̱ uyan ꞌyā nga̱ da̱j rúnꞌ ꞌyaj go̱ꞌngo ni ngüi̱ daj xiꞌí si huin ruhuāj si gu̱xuman ruhua ni sij ni̱ꞌyaj ni sij Cristo.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ni̱ ꞌyā daranꞌ ni nuguanꞌ nan xiꞌí si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj huin nuguanꞌ sa̱ꞌ. Ngaa ni̱ gui̱ꞌyaj sa̱ꞌ Yanꞌanj nga̱ manꞌānj xiꞌí nuguanꞌ daj, ruhuāj aj.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Niꞌi a ni é re̱ꞌ da̱j ꞌyaj ni tsínj ngaa unánj ni sij nga̱ dugüiꞌ ni sij. Ni̱ huin ruhua ni sij gui̱ꞌyaj gana ni sij rian dugüiꞌ ni sij. Sani̱ urin dugüiꞌ ni sij ꞌyaj gana, ni̱ na̱caj síꞌ premio. Hué ducuánj da huin, ni̱ gu̱nánj sa̱ꞌ a ni é re̱ꞌ chruhua si-chrej Yanꞌanj sisi̱ na̱huin raꞌa á re̱ꞌ premio na̱riqui Yanꞌanj rian án re̱ꞌ.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Daranꞌ ni tsínj ꞌyaj chru̱n sisi̱ gu̱ducu ni sij, ni̱ gui̱ꞌyaj gana ni sij, ni̱ hua cuidado ni sij nga̱ nnee̱ cúj ni sij sisi̱ gui̱ꞌyaj gana ni sij, ruhua ni sij. Ni̱ hué daj ꞌyaj ni sij sisi̱ ga̱ꞌue gui̱ꞌyaj gana ni sij ꞌngo̱ corona coj huaj ga̱naco, ruhua ni sij. Sani̱ ununꞌ si-chrej Yanꞌanj sisi̱ na̱huin roꞌóꞌ ꞌngo̱ corona nitaj a̱man gu̱chruj.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Nitaj si unān da̱j rúnꞌ ꞌyaj ꞌngo̱ tsínj nun niꞌi ni̱ a̱ gui̱sij sij. Ni̱ nitaj si unūnj nga̱ sichre da̱j rúnꞌ ꞌyaj ꞌngo̱ tsínj aꞌuiꞌ rian nane̱ mánj.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Sani̱ ꞌyaj fuerzāj sisi̱ da̱gahuin nnee̱ cū si huin ruhua manꞌānj. Ni̱ hua gaꞌmī si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj rian ni ngüi̱. Ni̱ hué daj ꞌyā nga̱ nnee̱ cū xiꞌí si naꞌuej ruhuāj sisi̱ ga̱huin manꞌānj ꞌngo̱ tsínj naꞌue gui̱ꞌyaj gana chruhua si-chrej Yanꞌanj mánj.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.