1 Coríntios 7
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NVT
1 Yya̱j ni̱ nanicā ga̱tā nuguanꞌ nachínj snanꞌanj ni é re̱ꞌ nga̱ yanj guiꞌyaj a ni é re̱ꞌ. Duguꞌna̱j huaj sisi̱ si̱ xacaj ꞌngo̱ tsínj ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na mánj.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Sani̱ ri̱an hua nico gaquinꞌ ꞌyaj ni tsínj nga̱ ni yunꞌunj xa̱na, ni̱ hua nia̱n gui̱nicaj ꞌngo̱ tsínj daj urin nica̱ sij. Ni̱ hué daj nga̱ ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na, ni̱ urin nica̱ unj gui̱nicaj unj.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ni̱ hua nia̱n si ga̱ꞌmi ꞌngo̱ tsínj snoꞌo nga̱ nica̱ sij ngaa hué daj huin ruhua unj. Ni̱ hua nia̱n si ga̱ꞌmi unj nga̱ nica̱ unj ngaa hué daj huin ruhua sij.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Ni̱ sé nnee̱ cúj urin manꞌan yunꞌunj xa̱na daj huin si nicaj unj. Daj si nnee̱ cúj nica̱ unj huin unj. Ni̱ sé nnee̱ cúj urin manꞌan tsínj snoꞌo huin si nicaj sij. Daj si nnee̱ cúj nica̱ sij huin sij.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Ni̱ gui̱ꞌyaj nu̱ngüej nica̱ ꞌngo̱ tsínj daj si huin ruhua nu̱ngüej nica̱ sij. Sani̱ ga̱ꞌue ga̱huin ni̱ni nu̱ngüej nica̱ sij do̱j sisi̱ huin ruhua nu̱ngüej nica̱ sij ga̱chinj jniꞌyaj nu̱ngüej sij rian Yanꞌanj. Asíj ni̱ ga̱ꞌmi ru̱huaꞌ yún nu̱ngüej nica̱ sij nun sa̱ꞌ nun, ni̱ gui̱ꞌyaj gana gaquinꞌ rian nu̱ngüej sij, gui̱ꞌyaj sichre xiꞌí si si̱ gahuin nucuaj nu̱ngüej sij ga̱toj ni̱ni nu̱ngüej sij.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Daranꞌ ni nuguanꞌ nan aꞌmi sa̱ꞌāj rúnꞌ huin permiso huin. Sé sun aꞌnīj rian án re̱ꞌ nga̱ ni nuguanꞌ nan mánj.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Güendāj ni̱ huin ruhuāj sisi̱ daranꞌ ni tsínj snoꞌo ga̱huin da̱j rúnꞌ huin manꞌānj. Sani̱ ni̱ni huin chrej riqui Yanꞌanj rian da go̱ꞌngo néꞌ. Hua ꞌngo̱ chrej rian ango jnánj néꞌ. Ni̱ hua ango chrej rian ango jnánj néꞌ, guiꞌyaj Yanꞌanj.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Ngaa ni̱ ga̱tā gu̱nun ni tsínj nne urin sisi̱ duguꞌna̱j huaj sisi̱ ga̱ gue̱ ga̱ne urin ni sij da̱j rúnꞌ nnēj. Ni̱ hué daj ga̱tā gu̱nun ni yunꞌunj xa̱na nne urin nga̱ ni yunꞌunj xa̱na mmij nej.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Sani̱ sisi̱ naꞌue gu̱nucuaj ꞌngo̱ tsínj daj ga̱ne urin sij, ni̱ xa̱caj naj sij nica̱ sij. Daj si sa̱ꞌ huin si xa̱caj sij nica̱ sij. Ngaa ni̱ si̱ gahuin ruhua sij ni̱ꞌyaj sij ni yunꞌunj xa̱na mánj.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Sani̱ aꞌnīj sun rian án re̱ꞌ ni tsínj hua xacaj nica̱. Ni̱ sé si aꞌníj manꞌānj sun daj rian án re̱ꞌ. Sani̱ si-nu̱guanꞌ Señor huin aj. Ni̱ nuguanꞌ nan huin sisi̱ si̱ duna ni yunꞌunj xa̱na nica̱ unj.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Ni̱ sisi̱ du̱na ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na nica̱ unj, ngaa ni̱ hua nia̱n ga̱ne urin unj, asi̱ ga̱ꞌue na̱ꞌmi unj nga̱ nica̱ unj. Ni̱ si̱ gaꞌue du̱na ꞌngo̱ tsínj daj nica̱ sij mánj.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Ni̱ atā ꞌngo̱ nuguanꞌ rian ango ni é re̱ꞌ. Ni̱ si-nu̱guanꞌ manꞌānj huin nuguanꞌ nan. Sé rian Señor ꞌnaj mánj. Sisi̱ ꞌngo̱ tsínj nicoꞌ Jesús, ni nica̱ sij nun xu̱man ruhua ni̱ꞌyaj Yanꞌanj, ni̱ sisi̱ aꞌuej ruhua unj ga̱ne unj nga̱ sij, ni̱ si̱ rani sij na̱nꞌ unj ducuá unj mánj.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ni̱ sisi̱ ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na nicoꞌ Jesús, ni̱ nica̱ unj nun xu̱man ruhua sij niꞌyaj sij Yanꞌanj, ni̱ sisi̱ aꞌuej ruhua sij ga̱ne sij nga̱ unj, ni̱ si̱ rani unj na̱nꞌ sij ducuá sij mánj.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ni̱ xiꞌí si xuman ruhua nica̱ ꞌngo̱ tsínj nun xu̱man ruhua daj, ni̱ chra̱cuij Yanꞌanj síꞌ ga̱huin sa̱ꞌ síꞌ. Daj si xuman ruhua nica̱ síꞌ niꞌyaj únꞌ Yanꞌanj. Ni̱ xiꞌí si xuman ruhua nica̱ ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na nun xu̱man ruhua daj, ni̱ chra̱cuij Yanꞌanj yunꞌunj xa̱na daj ga̱huin sa̱ꞌ unj. Daj si xuman ruhua nica̱ unj niꞌyaj síꞌ Yanꞌanj. Ni̱ sisi̱ sé daj huin, ni̱ da̱ꞌui daꞌníj a ni é re̱ꞌ gaquinꞌ rian Yanꞌanj. Sani̱ gahuin sa̱ꞌ daꞌníj a ni é re̱ꞌ rian Yanꞌanj.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Sani̱ sisi̱ huin ruhua tsínj nun xu̱man ruhua daj ga̱huin ni̱ni sij rian nica̱ sij, ngaa ni̱ ga̱ꞌninꞌ dinꞌinj ruhua néꞌ si ga̱nꞌanj sij. Ni̱ hué ducuánj daj huin sisi̱ yunꞌunj xa̱na nun xu̱man ruhua daj, ni̱ huin ruhua unj ga̱huin ni̱ni unj rian nica̱ unj, ngaa ni̱ ga̱ꞌninꞌ dinꞌinj ruhua sij sisi̱ na̱nꞌ unj ducuá unj. Daj si nitaj xiꞌí si da fuerza ga̱ne nu̱ngüej nica̱ tsínj daj. Daj si huin ruhua Yanꞌanj sisi̱ ga̱ dinꞌinj rian néꞌ gui̱man néꞌ.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Ni̱ nun niꞌí re̱ꞌ huín re̱ꞌ yunꞌunj xa̱na sisi̱ ga̱ꞌue gu̱xuman ruhua nica̱ re̱ꞌ ni̱ꞌyaj sij Yanꞌanj, gui̱ꞌyáj re̱ꞌ níꞌ. Ni̱ manꞌán re̱ꞌ tsínj snoꞌo, ni̱ nun niꞌí re̱ꞌ sisi̱ ga̱ꞌue gu̱xuman ruhua nica̱ re̱ꞌ ni̱ꞌyaj únꞌ Yanꞌanj, gui̱ꞌyáj re̱ꞌ níꞌ.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Ni̱ da̱j rúnꞌ hua go̱ꞌngo néꞌ ngaa gaquínj Señor ga̱ꞌnaꞌ néꞌ, ni̱ daꞌngaꞌ daj ga̱ néꞌ aj. Ni̱ hué daj aꞌnīj sun rian daranꞌ ni ngüi̱ nicoꞌ Cristo ma̱n ni sij go̱ꞌngo xumanꞌ.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Ni̱ sisi̱ gaquínj Yanꞌanj ga̱ꞌnaꞌ ꞌngo̱ tsínj hua ta̱j daꞌngaꞌ nnee̱ cúj sij, ni̱ hué daj ga̱ sij. Ni̱ sisi̱ gaquínj Yanꞌanj ga̱ꞌnaꞌ ꞌngo̱ tsínj nitaj daꞌngaꞌ táj nnee̱ cúj sij, ni̱ si̱ gaꞌue gu̱taꞌ ni sij daꞌngaꞌ nnee̱ cúj sij mánj.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Hué dan ni̱ ga̱ꞌue si ta̱j daꞌngaꞌ nnee̱ cúj néꞌ. Ga̱ꞌue si nitaj daꞌngaꞌ táj néꞌ. Nitaj si ꞌyaj mánj. Sani̱ nuguanꞌ huin rian huin sisi̱ da̱gahuin néꞌ nuguanꞌ aꞌninꞌ Yanꞌanj sun rian néꞌ.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Ni̱ da̱j rúnꞌ hua gane da go̱ꞌngo néꞌ ngaa gaquínj Yanꞌanj ga̱ꞌnaꞌ néꞌ, ni̱ daꞌngaꞌ daj ga̱ ga̱ne néꞌ aj.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Sisi̱ tsínj guiꞌyaj sun yu̱n rian xuruꞌue gahuín re̱ꞌ ngaa gaquínj Yanꞌanj ga̱ꞌnaꞌ re̱ꞌ, ni̱ si̱ gahuin ruhuá re̱ꞌ mánj. Sani̱ sisi̱ ani ruhuá re̱ꞌ sisi̱ ga̱ꞌue ga̱huin ni̱ni re̱ꞌ rian xuruꞌue daj, ni̱ hué daj gui̱ꞌyáj re̱ꞌ aj.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Ni̱ ꞌngo̱ tsínj guiꞌyaj sun yu̱n rian ꞌngo̱ xuruꞌue ngaa gaquínj Señor ga̱ꞌnaꞌ sij, ni̱ gahuin níꞌnij niman sij, guiꞌyaj Señor. Ni̱ hué ducuánj daj huin, ni̱ ꞌngo̱ tsínj nitaj si ꞌyaj sun yu̱n rian ꞌngo̱ xuruꞌue ngaa gaquínj Señor ga̱ꞌnaꞌ sij, ni̱ huin sij ꞌngo̱ tsínj ꞌyaj sun yu̱n rian Cristo.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Naruꞌue nico Yanꞌanj guiran a ni é re̱ꞌ. Ngaa ni̱ si̱ duna á re̱ꞌ sisi̱ gui̱ꞌyaj sun yu̱n a ni é re̱ꞌ rian ni tsínj mánj.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Ngaa ni̱ da̱j rúnꞌ gane go̱ꞌngo néꞌ ngaa gaquínj Yanꞌanj ga̱ꞌnaꞌ néꞌ, ni̱ hué daj ga̱ne néꞌ rian Yanꞌanj huin ín re̱ꞌ jnánj néꞌ nga̱ xicaꞌuij néꞌ.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Nitaj si gaꞌninꞌ Señor sun riānj sisi̱ ga̱tā gu̱nun a ni é re̱ꞌ da̱j gui̱ꞌyaj ni ngüi̱ nne urin. Maan si ga̱tā rian án re̱ꞌ da̱j rúnꞌ ani ruhuāj. Ni̱ ga̱ꞌue gu̱xuman ruhua á re̱ꞌ nga̱ si-nu̱guanꞌānj xiꞌí si gahuin ꞌi̱ ruhua Yanꞌanj niꞌya manꞌānj. Xiꞌí daj ni̱ nuguanꞌ xa̱ngaꞌ huin si-nu̱guanꞌānj.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Hué dan ni̱ xiꞌí ni sayun guimán néꞌ, ni̱ sa̱ꞌ doj sisi̱ gu̱na ꞌngo̱ tsínj da̱j rúnꞌ nne sij, ruhuāj aj.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Sisi̱ hua nica̱ re̱ꞌ, ni̱ si̱ duná re̱ꞌ nica̱ re̱ꞌ mánj. Sisi̱ nitaj nica̱ re̱ꞌ, ni̱ si̱ nanoꞌ re̱ꞌ xa̱caj re̱ꞌ yunꞌunj xa̱na mánj.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Ni̱ sisi̱ xa̱caj re̱ꞌ yunꞌunj xa̱na, ni̱ sé ꞌngo̱ gaquinꞌ huin mánj. Ni̱ sisi̱ xa̱caj ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na hua lij ꞌngo̱ tsínj snoꞌo, ni̱ sé ꞌngo̱ gaquinꞌ huin mánj. Sani̱ ni ngüi̱ hua nica̱, ni̱ gui̱ranꞌ ni sij sayun xungüi̱ nan. Ni̱ huin ruhuāj sisi̱ ga̱nani a ni é re̱ꞌ rian sayun da aj.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Huin ruhuāj ga̱ꞌmī ꞌngo̱ nuguanꞌ rian án re̱ꞌ huin ín re̱ꞌ jnánj néꞌ nga̱ xicaꞌuij néꞌ: Do̱j güi hua rian néꞌ. Ngaa ni̱ da̱j rúnꞌ hua ꞌngo̱ tsínj nitaj nica̱, ni̱ hué daj ga̱ ꞌngo̱ tsínj hua nica̱ ga̱ne sij.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Ni̱ tsínj aco, ni̱ si̱ gaco sij mánj. Ni̱ tsínj huin nia̱ꞌ ruhua, ni̱ si̱ gaꞌngaꞌ sij mánj. Ni̱ tsínj ránj ni rasu̱n daj, ni̱ ga̱ni ruhua sij sisi̱ sé siꞌyaj sij huin si ránj sij mánj.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ni̱ tsínj nia̱ꞌ ruhua nga̱ ni rasu̱n ma̱n chruhua xungüi̱ nan, ni̱ si̱ gahuin ꞌi̱ ruhua sij ni̱ꞌyaj sij ni rasu̱n da mánj. Daj si xungüi̱ niꞌi néꞌ, ni̱ huaj ga̱nahuij.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Huin ruhuāj sisi̱ si̱ guiriun ruhua á re̱ꞌ mánj. Tsínj nne urin, ni̱ nahuij ruhua sij nga̱ si-nu̱guanꞌ Señor. Daj si huin ruhua sij gui̱ꞌyaj sij si aranꞌ ruhua Señor.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Sani̱ tsínj hua nica̱, ni̱ nahuij ruhua sij nga̱ ni rasu̱n ma̱n chruhua xungüi̱. Ni̱ huin ruhua sij gui̱ꞌyaj sij da̱j rúnꞌ aranꞌ ruhua nica̱ sij.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Ni̱ da̱j rúnꞌ ꞌyaj tsínj, ni̱ daꞌngaꞌ daj ꞌyaj yunꞌunj xa̱na nej. Ni̱ yunꞌunj xa̱na nne urin, ni̱ nahuij ruhua unj xiꞌí si-nu̱guanꞌ Señor. Ni̱ huin ruhua unj sisi̱ ga̱huin sa̱ꞌ nnee̱ cúj unj, niman unj nej. Sani̱ yunꞌunj xa̱na hua nica̱, ni̱ nahuij ruhua unj nga̱ ni rasu̱n ma̱n chruhua xungüi̱ nan. Ni̱ huin ruhua unj gui̱ꞌyaj unj si aranꞌ ruhua nica̱ unj.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Aꞌmī ni nuguanꞌ nan rian án re̱ꞌ sisi̱ ga̱huin ꞌueé rian án re̱ꞌ. Ni̱ sé si huin ruhuāj ga̱ꞌnīj rian án re̱ꞌ mánj. Maan si huin ruhuāj sisi̱ ꞌueé gui̱ꞌyaj á re̱ꞌ gui̱nicoꞌ sa̱ꞌ á re̱ꞌ manꞌan Señor.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Ni̱ sisi̱ hua daꞌni̱ xa̱na ꞌngo̱ tsínj daj, ni̱ hua guisíj yoꞌ xa̱caj unj tsínj snoꞌo, ni̱ ani ruhua tsínj daj sisi̱ sa̱ꞌ huin xa̱caj daꞌníj sij tsínj snoꞌo, ngaa ni̱ ga̱ꞌue xa̱caj unj tsínj snoꞌo si sé ꞌngo̱ gaquinꞌ huin mánj.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Sani̱ sisi̱ hua ꞌngo̱ tsínj hua ni̱ca niman sisi̱ si̱ gaꞌue xa̱caj daꞌni̱ xa̱na tsínj snoꞌo, ni̱ hua sa̱ꞌ huin gui̱ꞌyaj sij sisi̱ si̱ xacaj unj tsínj snoꞌo ngaa nitaj xiꞌí xa̱caj unj tsínj snoꞌo aj.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Hué dan ni̱ tsínj aꞌuiꞌ daꞌníj rian tsínj snoꞌo, ni̱ sa̱ꞌ ꞌyaj sij. Ni̱ tsínj naꞌuej ruhua ga̱ꞌuiꞌ sij daꞌníj rian tsínj snoꞌo, ni̱ sa̱ꞌ doj ꞌyaj sij nánj.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ni̱ yunꞌunj xa̱na hua nica̱, ni̱ hua nia̱n si ga̱ne unj nga̱ sij da ga̱huiꞌ sij, ataj si-ley Yanꞌanj. Sani̱ sisi̱ ga̱huiꞌ nica̱ unj, ni̱ ga̱ꞌue xa̱caj unj u̱n tsínj snoꞌo ga̱ranꞌ ruhua unj xa̱caj unj. Sani̱ hua nia̱n si xa̱caj unj ꞌngo̱ tsínj xuman ruhua niꞌyaj Yanꞌanj anj.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Sani̱ ga̱huin nia̱ꞌ ruhua unj doj sisi̱ si̱ xacaj unj ꞌngo̱ tsínj snoꞌo, ruhuāj aj. Ni̱ ani ruhuāj sisi̱ uyan ga̱taj Espíritu Santo nej.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.