1 Coríntios 7

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yya̱j ni̱ nanicā ga̱tā nuguanꞌ nachínj snanꞌanj ni é re̱ꞌ nga̱ yanj guiꞌyaj a ni é re̱ꞌ. Duguꞌna̱j huaj sisi̱ si̱ xacaj ꞌngo̱ tsínj ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na mánj.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Sani̱ ri̱an hua nico gaquinꞌ ꞌyaj ni tsínj nga̱ ni yunꞌunj xa̱na, ni̱ hua nia̱n gui̱nicaj ꞌngo̱ tsínj daj urin nica̱ sij. Ni̱ hué daj nga̱ ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na, ni̱ urin nica̱ unj gui̱nicaj unj.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Ni̱ hua nia̱n si ga̱ꞌmi ꞌngo̱ tsínj snoꞌo nga̱ nica̱ sij ngaa hué daj huin ruhua unj. Ni̱ hua nia̱n si ga̱ꞌmi unj nga̱ nica̱ unj ngaa hué daj huin ruhua sij.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Ni̱ sé nnee̱ cúj urin manꞌan yunꞌunj xa̱na daj huin si nicaj unj. Daj si nnee̱ cúj nica̱ unj huin unj. Ni̱ sé nnee̱ cúj urin manꞌan tsínj snoꞌo huin si nicaj sij. Daj si nnee̱ cúj nica̱ sij huin sij.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ni̱ gui̱ꞌyaj nu̱ngüej nica̱ ꞌngo̱ tsínj daj si huin ruhua nu̱ngüej nica̱ sij. Sani̱ ga̱ꞌue ga̱huin ni̱ni nu̱ngüej nica̱ sij do̱j sisi̱ huin ruhua nu̱ngüej nica̱ sij ga̱chinj jniꞌyaj nu̱ngüej sij rian Yanꞌanj. Asíj ni̱ ga̱ꞌmi ru̱huaꞌ yún nu̱ngüej nica̱ sij nun sa̱ꞌ nun, ni̱ gui̱ꞌyaj gana gaquinꞌ rian nu̱ngüej sij, gui̱ꞌyaj sichre xiꞌí si si̱ gahuin nucuaj nu̱ngüej sij ga̱toj ni̱ni nu̱ngüej sij.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Daranꞌ ni nuguanꞌ nan aꞌmi sa̱ꞌāj rúnꞌ huin permiso huin. Sé sun aꞌnīj rian án re̱ꞌ nga̱ ni nuguanꞌ nan mánj.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Güendāj ni̱ huin ruhuāj sisi̱ daranꞌ ni tsínj snoꞌo ga̱huin da̱j rúnꞌ huin manꞌānj. Sani̱ ni̱ni huin chrej riqui Yanꞌanj rian da go̱ꞌngo néꞌ. Hua ꞌngo̱ chrej rian ango jnánj néꞌ. Ni̱ hua ango chrej rian ango jnánj néꞌ, guiꞌyaj Yanꞌanj.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Ngaa ni̱ ga̱tā gu̱nun ni tsínj nne urin sisi̱ duguꞌna̱j huaj sisi̱ ga̱ gue̱ ga̱ne urin ni sij da̱j rúnꞌ nnēj. Ni̱ hué daj ga̱tā gu̱nun ni yunꞌunj xa̱na nne urin nga̱ ni yunꞌunj xa̱na mmij nej.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Sani̱ sisi̱ naꞌue gu̱nucuaj ꞌngo̱ tsínj daj ga̱ne urin sij, ni̱ xa̱caj naj sij nica̱ sij. Daj si sa̱ꞌ huin si xa̱caj sij nica̱ sij. Ngaa ni̱ si̱ gahuin ruhua sij ni̱ꞌyaj sij ni yunꞌunj xa̱na mánj.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Sani̱ aꞌnīj sun rian án re̱ꞌ ni tsínj hua xacaj nica̱. Ni̱ sé si aꞌníj manꞌānj sun daj rian án re̱ꞌ. Sani̱ si-nu̱guanꞌ Señor huin aj. Ni̱ nuguanꞌ nan huin sisi̱ si̱ duna ni yunꞌunj xa̱na nica̱ unj.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Ni̱ sisi̱ du̱na ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na nica̱ unj, ngaa ni̱ hua nia̱n ga̱ne urin unj, asi̱ ga̱ꞌue na̱ꞌmi unj nga̱ nica̱ unj. Ni̱ si̱ gaꞌue du̱na ꞌngo̱ tsínj daj nica̱ sij mánj.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ni̱ atā ꞌngo̱ nuguanꞌ rian ango ni é re̱ꞌ. Ni̱ si-nu̱guanꞌ manꞌānj huin nuguanꞌ nan. Sé rian Señor ꞌnaj mánj. Sisi̱ ꞌngo̱ tsínj nicoꞌ Jesús, ni nica̱ sij nun xu̱man ruhua ni̱ꞌyaj Yanꞌanj, ni̱ sisi̱ aꞌuej ruhua unj ga̱ne unj nga̱ sij, ni̱ si̱ rani sij na̱nꞌ unj ducuá unj mánj.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ni̱ sisi̱ ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na nicoꞌ Jesús, ni̱ nica̱ unj nun xu̱man ruhua sij niꞌyaj sij Yanꞌanj, ni̱ sisi̱ aꞌuej ruhua sij ga̱ne sij nga̱ unj, ni̱ si̱ rani unj na̱nꞌ sij ducuá sij mánj.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Ni̱ xiꞌí si xuman ruhua nica̱ ꞌngo̱ tsínj nun xu̱man ruhua daj, ni̱ chra̱cuij Yanꞌanj síꞌ ga̱huin sa̱ꞌ síꞌ. Daj si xuman ruhua nica̱ síꞌ niꞌyaj únꞌ Yanꞌanj. Ni̱ xiꞌí si xuman ruhua nica̱ ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na nun xu̱man ruhua daj, ni̱ chra̱cuij Yanꞌanj yunꞌunj xa̱na daj ga̱huin sa̱ꞌ unj. Daj si xuman ruhua nica̱ unj niꞌyaj síꞌ Yanꞌanj. Ni̱ sisi̱ sé daj huin, ni̱ da̱ꞌui daꞌníj a ni é re̱ꞌ gaquinꞌ rian Yanꞌanj. Sani̱ gahuin sa̱ꞌ daꞌníj a ni é re̱ꞌ rian Yanꞌanj.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Sani̱ sisi̱ huin ruhua tsínj nun xu̱man ruhua daj ga̱huin ni̱ni sij rian nica̱ sij, ngaa ni̱ ga̱ꞌninꞌ dinꞌinj ruhua néꞌ si ga̱nꞌanj sij. Ni̱ hué ducuánj daj huin sisi̱ yunꞌunj xa̱na nun xu̱man ruhua daj, ni̱ huin ruhua unj ga̱huin ni̱ni unj rian nica̱ unj, ngaa ni̱ ga̱ꞌninꞌ dinꞌinj ruhua sij sisi̱ na̱nꞌ unj ducuá unj. Daj si nitaj xiꞌí si da fuerza ga̱ne nu̱ngüej nica̱ tsínj daj. Daj si huin ruhua Yanꞌanj sisi̱ ga̱ dinꞌinj rian néꞌ gui̱man néꞌ.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Ni̱ nun niꞌí re̱ꞌ huín re̱ꞌ yunꞌunj xa̱na sisi̱ ga̱ꞌue gu̱xuman ruhua nica̱ re̱ꞌ ni̱ꞌyaj sij Yanꞌanj, gui̱ꞌyáj re̱ꞌ níꞌ. Ni̱ manꞌán re̱ꞌ tsínj snoꞌo, ni̱ nun niꞌí re̱ꞌ sisi̱ ga̱ꞌue gu̱xuman ruhua nica̱ re̱ꞌ ni̱ꞌyaj únꞌ Yanꞌanj, gui̱ꞌyáj re̱ꞌ níꞌ.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Ni̱ da̱j rúnꞌ hua go̱ꞌngo néꞌ ngaa gaquínj Señor ga̱ꞌnaꞌ néꞌ, ni̱ daꞌngaꞌ daj ga̱ néꞌ aj. Ni̱ hué daj aꞌnīj sun rian daranꞌ ni ngüi̱ nicoꞌ Cristo ma̱n ni sij go̱ꞌngo xumanꞌ.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Ni̱ sisi̱ gaquínj Yanꞌanj ga̱ꞌnaꞌ ꞌngo̱ tsínj hua ta̱j daꞌngaꞌ nnee̱ cúj sij, ni̱ hué daj ga̱ sij. Ni̱ sisi̱ gaquínj Yanꞌanj ga̱ꞌnaꞌ ꞌngo̱ tsínj nitaj daꞌngaꞌ táj nnee̱ cúj sij, ni̱ si̱ gaꞌue gu̱taꞌ ni sij daꞌngaꞌ nnee̱ cúj sij mánj.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Hué dan ni̱ ga̱ꞌue si ta̱j daꞌngaꞌ nnee̱ cúj néꞌ. Ga̱ꞌue si nitaj daꞌngaꞌ táj néꞌ. Nitaj si ꞌyaj mánj. Sani̱ nuguanꞌ huin rian huin sisi̱ da̱gahuin néꞌ nuguanꞌ aꞌninꞌ Yanꞌanj sun rian néꞌ.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ni̱ da̱j rúnꞌ hua gane da go̱ꞌngo néꞌ ngaa gaquínj Yanꞌanj ga̱ꞌnaꞌ néꞌ, ni̱ daꞌngaꞌ daj ga̱ ga̱ne néꞌ aj.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Sisi̱ tsínj guiꞌyaj sun yu̱n rian xuruꞌue gahuín re̱ꞌ ngaa gaquínj Yanꞌanj ga̱ꞌnaꞌ re̱ꞌ, ni̱ si̱ gahuin ruhuá re̱ꞌ mánj. Sani̱ sisi̱ ani ruhuá re̱ꞌ sisi̱ ga̱ꞌue ga̱huin ni̱ni re̱ꞌ rian xuruꞌue daj, ni̱ hué daj gui̱ꞌyáj re̱ꞌ aj.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Ni̱ ꞌngo̱ tsínj guiꞌyaj sun yu̱n rian ꞌngo̱ xuruꞌue ngaa gaquínj Señor ga̱ꞌnaꞌ sij, ni̱ gahuin níꞌnij niman sij, guiꞌyaj Señor. Ni̱ hué ducuánj daj huin, ni̱ ꞌngo̱ tsínj nitaj si ꞌyaj sun yu̱n rian ꞌngo̱ xuruꞌue ngaa gaquínj Señor ga̱ꞌnaꞌ sij, ni̱ huin sij ꞌngo̱ tsínj ꞌyaj sun yu̱n rian Cristo.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Naruꞌue nico Yanꞌanj guiran a ni é re̱ꞌ. Ngaa ni̱ si̱ duna á re̱ꞌ sisi̱ gui̱ꞌyaj sun yu̱n a ni é re̱ꞌ rian ni tsínj mánj.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ngaa ni̱ da̱j rúnꞌ gane go̱ꞌngo néꞌ ngaa gaquínj Yanꞌanj ga̱ꞌnaꞌ néꞌ, ni̱ hué daj ga̱ne néꞌ rian Yanꞌanj huin ín re̱ꞌ jnánj néꞌ nga̱ xicaꞌuij néꞌ.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Nitaj si gaꞌninꞌ Señor sun riānj sisi̱ ga̱tā gu̱nun a ni é re̱ꞌ da̱j gui̱ꞌyaj ni ngüi̱ nne urin. Maan si ga̱tā rian án re̱ꞌ da̱j rúnꞌ ani ruhuāj. Ni̱ ga̱ꞌue gu̱xuman ruhua á re̱ꞌ nga̱ si-nu̱guanꞌānj xiꞌí si gahuin ꞌi̱ ruhua Yanꞌanj niꞌya manꞌānj. Xiꞌí daj ni̱ nuguanꞌ xa̱ngaꞌ huin si-nu̱guanꞌānj.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Hué dan ni̱ xiꞌí ni sayun guimán néꞌ, ni̱ sa̱ꞌ doj sisi̱ gu̱na ꞌngo̱ tsínj da̱j rúnꞌ nne sij, ruhuāj aj.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Sisi̱ hua nica̱ re̱ꞌ, ni̱ si̱ duná re̱ꞌ nica̱ re̱ꞌ mánj. Sisi̱ nitaj nica̱ re̱ꞌ, ni̱ si̱ nanoꞌ re̱ꞌ xa̱caj re̱ꞌ yunꞌunj xa̱na mánj.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Ni̱ sisi̱ xa̱caj re̱ꞌ yunꞌunj xa̱na, ni̱ sé ꞌngo̱ gaquinꞌ huin mánj. Ni̱ sisi̱ xa̱caj ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na hua lij ꞌngo̱ tsínj snoꞌo, ni̱ sé ꞌngo̱ gaquinꞌ huin mánj. Sani̱ ni ngüi̱ hua nica̱, ni̱ gui̱ranꞌ ni sij sayun xungüi̱ nan. Ni̱ huin ruhuāj sisi̱ ga̱nani a ni é re̱ꞌ rian sayun da aj.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Huin ruhuāj ga̱ꞌmī ꞌngo̱ nuguanꞌ rian án re̱ꞌ huin ín re̱ꞌ jnánj néꞌ nga̱ xicaꞌuij néꞌ: Do̱j güi hua rian néꞌ. Ngaa ni̱ da̱j rúnꞌ hua ꞌngo̱ tsínj nitaj nica̱, ni̱ hué daj ga̱ ꞌngo̱ tsínj hua nica̱ ga̱ne sij.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Ni̱ tsínj aco, ni̱ si̱ gaco sij mánj. Ni̱ tsínj huin nia̱ꞌ ruhua, ni̱ si̱ gaꞌngaꞌ sij mánj. Ni̱ tsínj ránj ni rasu̱n daj, ni̱ ga̱ni ruhua sij sisi̱ sé siꞌyaj sij huin si ránj sij mánj.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ni̱ tsínj nia̱ꞌ ruhua nga̱ ni rasu̱n ma̱n chruhua xungüi̱ nan, ni̱ si̱ gahuin ꞌi̱ ruhua sij ni̱ꞌyaj sij ni rasu̱n da mánj. Daj si xungüi̱ niꞌi néꞌ, ni̱ huaj ga̱nahuij.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Huin ruhuāj sisi̱ si̱ guiriun ruhua á re̱ꞌ mánj. Tsínj nne urin, ni̱ nahuij ruhua sij nga̱ si-nu̱guanꞌ Señor. Daj si huin ruhua sij gui̱ꞌyaj sij si aranꞌ ruhua Señor.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Sani̱ tsínj hua nica̱, ni̱ nahuij ruhua sij nga̱ ni rasu̱n ma̱n chruhua xungüi̱. Ni̱ huin ruhua sij gui̱ꞌyaj sij da̱j rúnꞌ aranꞌ ruhua nica̱ sij.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Ni̱ da̱j rúnꞌ ꞌyaj tsínj, ni̱ daꞌngaꞌ daj ꞌyaj yunꞌunj xa̱na nej. Ni̱ yunꞌunj xa̱na nne urin, ni̱ nahuij ruhua unj xiꞌí si-nu̱guanꞌ Señor. Ni̱ huin ruhua unj sisi̱ ga̱huin sa̱ꞌ nnee̱ cúj unj, niman unj nej. Sani̱ yunꞌunj xa̱na hua nica̱, ni̱ nahuij ruhua unj nga̱ ni rasu̱n ma̱n chruhua xungüi̱ nan. Ni̱ huin ruhua unj gui̱ꞌyaj unj si aranꞌ ruhua nica̱ unj.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Aꞌmī ni nuguanꞌ nan rian án re̱ꞌ sisi̱ ga̱huin ꞌueé rian án re̱ꞌ. Ni̱ sé si huin ruhuāj ga̱ꞌnīj rian án re̱ꞌ mánj. Maan si huin ruhuāj sisi̱ ꞌueé gui̱ꞌyaj á re̱ꞌ gui̱nicoꞌ sa̱ꞌ á re̱ꞌ manꞌan Señor.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Ni̱ sisi̱ hua daꞌni̱ xa̱na ꞌngo̱ tsínj daj, ni̱ hua guisíj yoꞌ xa̱caj unj tsínj snoꞌo, ni̱ ani ruhua tsínj daj sisi̱ sa̱ꞌ huin xa̱caj daꞌníj sij tsínj snoꞌo, ngaa ni̱ ga̱ꞌue xa̱caj unj tsínj snoꞌo si sé ꞌngo̱ gaquinꞌ huin mánj.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Sani̱ sisi̱ hua ꞌngo̱ tsínj hua ni̱ca niman sisi̱ si̱ gaꞌue xa̱caj daꞌni̱ xa̱na tsínj snoꞌo, ni̱ hua sa̱ꞌ huin gui̱ꞌyaj sij sisi̱ si̱ xacaj unj tsínj snoꞌo ngaa nitaj xiꞌí xa̱caj unj tsínj snoꞌo aj.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Hué dan ni̱ tsínj aꞌuiꞌ daꞌníj rian tsínj snoꞌo, ni̱ sa̱ꞌ ꞌyaj sij. Ni̱ tsínj naꞌuej ruhua ga̱ꞌuiꞌ sij daꞌníj rian tsínj snoꞌo, ni̱ sa̱ꞌ doj ꞌyaj sij nánj.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ni̱ yunꞌunj xa̱na hua nica̱, ni̱ hua nia̱n si ga̱ne unj nga̱ sij da ga̱huiꞌ sij, ataj si-ley Yanꞌanj. Sani̱ sisi̱ ga̱huiꞌ nica̱ unj, ni̱ ga̱ꞌue xa̱caj unj u̱n tsínj snoꞌo ga̱ranꞌ ruhua unj xa̱caj unj. Sani̱ hua nia̱n si xa̱caj unj ꞌngo̱ tsínj xuman ruhua niꞌyaj Yanꞌanj anj.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Sani̱ ga̱huin nia̱ꞌ ruhua unj doj sisi̱ si̱ xacaj unj ꞌngo̱ tsínj snoꞌo, ruhuāj aj. Ni̱ ani ruhuāj sisi̱ uyan ga̱taj Espíritu Santo nej.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.