Romanos 15

Se-nānā Diosē nanā sāʼ me rá catūū nimán níʼ a (TRCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xa̱ꞌ níꞌ si̱j amán rá se vaa aꞌvej rá Diose̱ cha̱ níꞌ na̱j guun rasu̱u̱n, tza̱j ne̱ no̱ xcúún níꞌ ra̱cuíj níꞌ man nij yuvii̱ naꞌvee cuchuma̱n rá se vaa aꞌvej rá Diose̱ cha̱ nij soꞌ na̱j guun rasu̱u̱n a. Ne̱ ra̱cuíj níꞌ man yuvii̱ naꞌvee cuchuma̱n rá se vaa ꞌo̱ cuya̱a̱n vaa nu̱ꞌ güii rihaan Diose̱ á. Se̱ quiꞌyaj níꞌ se ina̱nj me rá níꞌ quiꞌya̱j níꞌ maꞌ.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Tza̱j ne̱ ra̱cuíj ꞌo̱ ꞌo̱ níꞌ tinúú níꞌ, ne̱ gu̱un niha̱ꞌ rá tinúú níꞌ, ne̱ sa̱ꞌ doj ga̱a̱ tinúú níꞌ, ne̱ sa̱ꞌ doj queneꞌe̱n tinúú níꞌ canoco̱ꞌ tinúú níꞌ Diose̱ a.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 ꞌO̱ se ne quiꞌya̱j Jesucristó se me rá maꞌa̱n Jesucristó quiꞌya̱j soꞌ maꞌ. ꞌO̱ se danj Diose̱ taj se vaa nana̱ nij caꞌmii yuvii̱ cheꞌé Diose̱ roꞌ, caꞌmii uún yuvii̱ cheꞌé Jesucristó, ne̱ caꞌvej rá Jesucristó caꞌmi̱i̱ nij yuvii̱ nana̱ nij cheꞌé maꞌa̱n soꞌ a. Da̱nj aꞌmii danj Diose̱ cheꞌé maꞌa̱n Jesucristó a.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Ga̱a naá me se cachrón nii nana̱ rihaan danj Diose̱ yan quinari̱ꞌ maꞌa̱n níꞌ da̱j quiꞌya̱j níꞌ ga̱a ne̱ gu̱un nucua̱j níꞌ quiꞌya̱j canaán níꞌ rihaan sayuun ne̱ quinari̱ꞌ nucuaj nimán níꞌ ga̱a ne̱ caꞌve̱e gu̱un ya̱ rá níꞌ se vaa vaa güii cavi̱i̱ sa̱ꞌ níꞌ a.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Dan me se Diose̱ me síí ꞌyaj uun nucua̱j nimán níꞌ, ne̱ síí noco̱ꞌ man Jesucristó me nij soj, ne̱ cheꞌé dan me raj yoꞌo̱ cuya̱a̱n ga̱a̱ rá taranꞌ nij soj, quiꞌya̱j Diose̱ a.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ga̱a ne̱ ꞌo̱ cuya̱a̱n caꞌmi̱i̱ nij soj cheꞌé Diose̱, ne̱ veꞌé caꞌmi̱i̱ nij soj cheꞌé Diose̱ Rej Jesucristó si̱j ꞌni̱j raꞌa man níꞌ ado̱nj.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Cheꞌé dan veꞌé caꞌmi̱i̱ soj ga̱ tinúú soj ga̱a ꞌnaꞌ tinúú soj rihaan soj á. Da̱nj quiꞌyaj Jesucristó, veꞌé caꞌmii soꞌ ga̱ níꞌ ei. Cheꞌé dan da̱nj quiꞌya̱j gue̱e̱ níꞌ, veꞌé caꞌmi̱i̱ níꞌ ga̱ tinúú níꞌ, ne̱ veꞌé caꞌmi̱i̱ tinúú níꞌ cheꞌé Diose̱ á.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Dan me se cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan nij soj cheꞌé suun quiꞌyaj suun Jesucristó cheꞌé nij yuvii̱ israelitá, ne̱ ga̱a naá me se cataj xnaꞌanj Diose̱ rihaan xi̱i nij yuvii̱ israelitá da̱j quiꞌya̱j Diose̱ cheꞌé nij soꞌ, ne̱ quisíj ya̱ nu̱ꞌ nana̱ yoꞌ, quiꞌyaj Jesucristó a.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Ne̱ ga̱a caꞌnaꞌ Jesucristó, ne̱ veꞌé caꞌmii nij yuvii̱ yaníj cheꞌé Diose̱, quiꞌyaj soꞌ a. ꞌO̱ se cheꞌé se vaa quiꞌyaj Jesucristó, cheꞌé dan xcaj nij yuvii̱ yaníj cuentá se vaa cunuu ꞌe̱e̱ rá Diose̱ neꞌen Diose̱ man nij soꞌ ga̱ nij yuvii̱ israelitá, ne̱ cheꞌé dan veꞌé caꞌmii nij yuvii̱ yaníj cheꞌé Diose̱ a. Da̱nj aꞌmii danj Diose̱ a.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Ne̱ taj uún danj Diose̱ se vaa gu̱un niha̱ꞌ rá nij yuvii̱ yaníj ga̱ nij yuvii̱ israelitá a.
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Ne̱ taj uún danj Diose̱ se vaa veꞌé caꞌmi̱i̱ cunuda̱nj nij yuvii̱ yaníj cheꞌé Diose̱ a.
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Ne̱ cataj uún síí cuꞌna̱j Isaías ga̱a naá se vaa cuma̱n yoꞌo̱ taꞌníí taꞌnij siꞌno̱ síí cuꞌna̱j Isaí rej síí cuꞌna̱j David ga̱a naá, ne̱ caꞌna̱ꞌ soꞌ, ne̱ gu̱un chij soꞌ rihaan nij yuvii̱ yaníj a. Ga̱a ne̱ ga̱a̱ nucua̱j rá nij yuvii̱ yaníj man soꞌ se vaa ti̱nanii soꞌ man nij soꞌ rihaan sayuun a. Da̱nj taj síí cuꞌna̱j Isaías cheꞌé Jesucristó a.
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Dan me se nucua̱j rá níꞌ neꞌen níꞌ Diose̱, ne̱ neꞌen níꞌ se vaa vaa güii cavi̱i̱ sa̱ꞌ níꞌ, quiꞌya̱j Diose̱ á. Dan me se amán rá nij soj niꞌya̱j soj Diose̱, ne̱ cheꞌé dan me raj gu̱un niha̱ꞌ ndoꞌo rá soj, ne̱ ga̱a̱ xe̱j nimán soj, quiꞌya̱j Diose̱, ga̱a ne̱ gu̱un ya̱ doj rá soj se vaa cavi̱i̱ sa̱ꞌ soj vaa güii, quiꞌya̱j Nimán Diose̱ ado̱nj.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Veé dan me se guun ya̱ raj se vaa síí sa̱ꞌ me maꞌa̱n soj, tinu̱j, nocoj. Xcaj ndoꞌo soj cuentá, ne̱ neꞌen soj nago̱ꞌ soj chrej sa̱ꞌ man tinúú soj ei.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Dan me se racuíj ndoꞌo Jesucristó manj, ne̱ cheꞌé dan niha̱ꞌ raj cheꞌé nu̱ꞌ se vaa ꞌyáj rihaan Diose̱ ei.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Dan me se se̱ caꞌmij cheꞌé se vaa a̱j quiꞌyaj yoꞌó yuvii̱ maꞌ. ꞌO̱ se ne nó xcúnj qui̱ꞌyáj da̱nj maꞌ. Ma̱a̱n se cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj cheꞌé ina̱nj se vaa quiꞌyaj Jesucristó ga̱a racuíj soꞌ manj se vaa guun nu̱cuáj cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj si̱j yaníj cheꞌé maꞌa̱n soꞌ, ne̱ cheꞌé dan cuno soj si̱j yaníj se‑na̱na̱ Diose̱, ne̱ dan me se Jesucristó me síí racuíj manj narij nu̱ꞌ nana̱ nihánj caꞌmij rihaan soj, ne̱ veé soꞌ racuíj manj ꞌyaj sunj nu̱ꞌ suun ꞌyaj sunj na̱nj ado̱nj.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Dan me se suun sa̱ꞌ noco̱o ꞌyáj, ꞌyaj Jesucristó, ne̱ Nimán Diose̱ racuíj manj caꞌmi̱j se‑na̱na̱ Diose̱, ꞌyaj uún Jesucristó, ga̱a ne̱ xcaj yuvii̱ ya̱nj nu̱ꞌ anica̱j chumanꞌ Jerusalén cuentá cheꞌé se‑na̱na̱ Jesucristó nana̱ sa̱ꞌ, ne̱ nda̱a yuvii̱ ya̱nj yoꞌó chumanꞌ ga̱nꞌ doj nda̱a estadó cuꞌna̱j Ilírico do̱ꞌ, xcaj cuentá cheꞌé se‑na̱na̱ Jesucristó nana̱ sa̱ꞌ, ne̱ dan me se cuno nij soꞌ nana̱, quiꞌyáj a.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 ꞌO̱ se ina̱nj me raj cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj cheꞌé Jesucristó rihaan yuvii̱ ataa queneꞌe̱n nana̱ cheꞌé soꞌ, ne̱ se̱ tucuꞌyonj man yuvii̱ a̱j nariꞌ nana̱ cheꞌé soꞌ maꞌ.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Veé da̱nj aꞌmii uún danj Diose̱, taj yoꞌ: “Yuvii̱ ataa queneꞌe̱n se‑na̱na̱ soꞌ roꞌ, xca̱j nij soꞌ cuentá a”. Da̱nj taj danj Diose̱ na̱nj ado̱nj.
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Cheꞌé dan ne caꞌve̱e cuchi̱j rihaan nij soj a. Quisíj queꞌe̱e̱ güii cachronj se vaa cuchi̱j rihaan nij soj, tza̱j ne̱ ne caꞌve̱e cuchi̱j rihaan soj maꞌ.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Tza̱j ne̱ cuano̱ nihánj me se navij suun rihanj chumanꞌ nihánj, ne̱ guun queꞌe̱e̱ guun raj cuchi̱j rihaan nij soj,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 ne̱ cheꞌé dan me que̱neꞌén ꞌu̱nj man soj ga̱a caꞌa̱nj ꞌu̱nj rej cuꞌna̱j España, raj a. Me rá ꞌu̱nj ca̱ránꞌ ꞌu̱nj chiháán soj do̱j güii, ne̱ niha̱ꞌ raj ca̱yánj ga̱ soj, ne̱ nano̱ níꞌ cuentó, ga̱a ne̱ caꞌa̱nj taꞌa̱j soj ga̱j rej cuꞌna̱j España, raj a.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Dan me se caꞌa̱nj ꞌu̱nj chumanꞌ Jerusalén cuano̱, ne̱ quiꞌya̱j sunj rihaan nij síí amán rá niꞌya̱j man Jesucristó ya̱nj chumanꞌ yoꞌ ado̱nj.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 ꞌO̱ se nij síí amán rá niꞌya̱j man Jesucristó ya̱nj estadó cuꞌna̱j Macedonia do̱ꞌ, estadó cuꞌna̱j Acaya do̱ꞌ, me se me ndoꞌo rá nij soꞌ rque̱ nij soꞌ do̱j saꞌanj rihaan nij síí nique̱ amán rá niꞌya̱j man Jesucristó ya̱nj chumanꞌ Jerusalén ei.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Da̱nj me rá maꞌa̱n nij soꞌ quiꞌya̱j nij soꞌ, ne̱ cataj xnaꞌanj maꞌa̱n nij soꞌ rihanj se vaa me ndoꞌo rá nij soꞌ ra̱cuíj nij soꞌ man nij síí nique̱ ya̱nj chumanꞌ Jerusalén yoꞌ ado̱nj. ꞌO̱ se yuvii̱ israelitá me nij síí ma̱n Jerusalén, ne̱ nij yuvii̱ israelitá quiꞌyaj nariꞌ yuvii̱ yaníj se‑na̱na̱ Diose̱, ne̱ cheꞌé dan cunuu sa̱ꞌ nimán nij yuvii̱ yaníj, taj nij síí yaníj ma̱n ro̱j estadó yoꞌ ado̱nj. Cheꞌé dan no̱ xcúún nij yuvii̱ yaníj ra̱cuíj nij soꞌ man nij yuvii̱ amán rá niꞌya̱j man Jesucristó ma̱n Jerusalén, rá nij soꞌ a. ꞌO̱ se saꞌanj achiin man nij soꞌ, ne̱ cheꞌé dan rque̱ nij yuvii̱ yaníj do̱j saꞌanj man nij soꞌ ado̱nj.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Cheꞌé dan vaa suun rihanj ta̱cuachenj saꞌanj rihaan nij síí amán rá niꞌya̱j man Jesucristó ya̱nj chumanꞌ Jerusalén, ne̱ dan me se nago̱j saꞌanj rihaan nij soꞌ, ne̱ xꞌnu̱u̱ rihanj, ne̱ asa̱ꞌ caꞌanj ꞌu̱nj yoꞌóó noco̱o cuꞌna̱j España ne̱ va̱j ꞌu̱nj chrej, ne̱ ca̱ránꞌ ꞌu̱nj chiháán soj a.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 ꞌO̱ se neꞌenj se vaa me rá Jesucristó cuchi̱j rihaan soj, ne̱ ra̱cuíj soꞌ manj cuchi̱j chiháán soj ei.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Dan me se cheꞌé se canocoꞌ nu̱ꞌ níꞌ man síí cuꞌna̱j Jesucristó si̱j ꞌni̱j raꞌa man níꞌ, cheꞌé dan ꞌe̱e̱ rá níꞌ tinúú níꞌ, ꞌyaj Nimán Diose̱, ne̱ cheꞌé dan cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan nij soj se vaa ra̱cuíj soj manj cachi̱nj niꞌya̱j níꞌ rihaan Diose̱ cheꞌej á.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Cachi̱nj niꞌya̱j soj se vaa quinani̱j rihaan nij síí israelitá ya̱nj estadó Judea síí ne amán rá niꞌya̱j man Jesucristó a. Cachi̱nj niꞌya̱j nij soj se vaa veꞌé naca̱j nij síí ma̱n chumanꞌ Jerusalén saꞌanj raꞌaj nago̱j man nij soꞌ a. Dan me se me raj ga̱a̱ nica̱ꞌ nimán nij soꞌ, ne̱ caꞌve̱j rá nij soꞌ naca̱j nij soꞌ saꞌanj rqué nij yuvii̱ yaníj a.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Ga̱a ne̱ gu̱un niha̱ꞌ uxrá raj asa̱ꞌ cuchij chiháán soj, ne̱ cuchi̱ꞌ yá ꞌu̱nj chiháán soj, sese caꞌve̱j Diose̱, ga̱a ne̱ cunu̱u cui̱j rá taranꞌ níꞌ ei.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 ꞌO̱ se me raj ga̱a̱ xe̱j nimán soj, quiꞌya̱j Diose̱ ado̱nj. Veé da̱nj ga̱a̱ ya̱ ei.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.