Marcos 1
Se-nānā Diosē nanā sāʼ me rá catūū nimán níʼ a (TRCNT) vs ARA
1 Na̱nj vaa guun cheꞌe̱ se‑na̱na̱ Jesucristó nana̱ sa̱ꞌ a.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Dan me se síí cuꞌna̱j Isaías síí nataꞌ se‑na̱na̱ Diose̱ ga̱a naá roꞌ, cachrón soꞌ nana̱ nihánj rihaan yanj, ne̱: “Vaa síí caꞌanj suun cheꞌé ꞌu̱nj, ne̱ caꞌne̱j ꞌu̱nj man soꞌ quita̱j ya̱a̱n soꞌ rihaan so̱ꞌ, ne̱ nuchra̱nꞌ nimán yuvii̱ veꞌé caꞌmi̱i̱ nij yuvii̱ ga̱ so̱ꞌ, quiꞌya̱j soꞌ a”, me se‑na̱na̱ Diose̱ nana̱ cachrón síí cuꞌna̱j Isaías rihaan yanj a.
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Ne̱ yoꞌó nana̱ cachrón uún soꞌ me nana̱ nihánj, ne̱: “Nucua̱j ndoꞌo caꞌmi̱i̱ natáj ꞌo̱ soꞌ rej tacaan, ne̱ cata̱j soꞌ se vaa nuchra̱nꞌ nimán yuvii̱, ne̱ veꞌé caꞌmi̱i̱ nij yuvii̱ ga̱ síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ asa̱ꞌ caꞌnaꞌ soꞌ ado̱nj”, taj síí cuꞌna̱j Isaías ga̱a naá, ne̱ ase vaa cataj soꞌ roꞌ, taꞌngaꞌ da̱nj guun ado̱nj.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Dan me se cavii síí cuꞌna̱j Juan síí cutaꞌ ne man yuvii̱, ne̱ va̱j soꞌ rej tacaan, ne̱ caꞌmii natáj soꞌ rihaan nij yuvii̱, cataj soꞌ se vaa nuchra̱nꞌ nimán nij yuvii̱, ne̱ ta̱náj nij yuvii̱ chrej chiꞌi̱i̱, ne̱ caꞌve̱e tinavi̱j Diose̱ cacunꞌ tumé nij yuvii̱, taj Juan ado̱nj.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ne̱ dan me se curiha̱nj ndoꞌo nij yuvii̱ ma̱n estadó Judea do̱ꞌ, ma̱n maꞌa̱n chumanꞌ Jerusalén do̱ꞌ, caꞌnaꞌ nij yuvii̱ rihaan síí cuꞌna̱j Juan, ne̱ cataꞌ ne nij yuvii̱ rá chráá cuꞌna̱j Jordán, quiꞌyaj Juan a. Dan me se nataꞌ ya̱ nij yuvii̱ cheꞌé cacunꞌ tumé nij yuvii̱, ga̱a ne̱ cataꞌ ne nij yuvii̱ ado̱nj.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Dan me se síí cuꞌna̱j Juan me se cachij ta̱j xráá xcuu camelló guun yatzíj nu̱u̱ soꞌ, ne̱ ꞌni̱j catuu̱n soꞌ ꞌo̱ nuj, ne̱ chá soꞌ rquíí chá soꞌ catziꞌ xtaan ma̱n quij chá soꞌ a.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ne̱ caꞌmii natáj soꞌ, ne̱ cataj soꞌ:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Ne̱ síí utaꞌ ne na u̱u̱n man soj mej, tza̱j ne̱ caꞌna̱ꞌ soꞌ, ne̱ caꞌna̱ꞌ Nimán Diose̱ rihaan soj, quiꞌya̱j soꞌ ado̱nj ―taj síí cuꞌna̱j Juan rihaan nij yuvii̱ a.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ne̱ güii yoꞌ ta̱ꞌ asuun me se cavii Jesucristó chumanꞌ Nazaret chumanꞌ na̱j estadó Galilea, ne̱ cataꞌ ne soꞌ rá chráá cuꞌna̱j Jordán, quiꞌyaj síí cuꞌna̱j Juan a.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Nu̱ꞌ curiha̱nj uún Jesucristó rque na, ne̱ nu̱ꞌ queneꞌen soꞌ se vaa naxraꞌ rej xta̱ꞌ, ne̱ queneꞌen soꞌ se vaa nanij Nimán Diose̱ raa̱ maꞌa̱n soꞌ, ne̱ ase vaa chaꞌaa̱n roꞌ, vaa Nimán Diose̱, curuviꞌ yoꞌ a.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ga̱a ne̱ rej xta̱ꞌ caꞌmii Diose̱ rihaan Jesucristó, ne̱ cuno nij síí nicu̱nꞌ ga̱ Jesucristó nana̱ caꞌmii Diose̱, ne̱ dan me se cataj Diose̱ a:
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Ne̱ dan me se caꞌanj ndoꞌo Jesucristó rej tacaan, quiꞌyaj Nimán Diose̱ a.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Ne̱ vi̱j chiha̱a̱ güii va̱j soꞌ rej tacaan, ne̱ guun rá síí chre̱e tiha̱ꞌ yuꞌunj soꞌ man Jesucristó, ne̱ va̱j Jesucristó rej ma̱n xcuu yuva̱a̱, ne̱ rqué nij se‑mo̱zó Diose̱ me maꞌa̱n se cachiin rihaan Jesucristó a.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Dan me se ga̱a quisíj quitaꞌaa nij tanuu man síí cuꞌna̱j Juan, ne̱ caꞌanj Jesucristó estadó cuꞌna̱j Galilea,
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 ne̱ caꞌmii natáj soꞌ se‑na̱na̱ Diose̱ nana̱ sa̱ꞌ, ne̱ cataj soꞌ se vaa nichru̱nꞌ quisi̱j güii caꞌna̱ꞌ Diose̱ gu̱un chij Diose̱ rihaan chumii̱ nihánj, ne̱:
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 ꞌO̱ güii cachén Jesucristó tuꞌva na lacuaná cuꞌna̱j na Galilea, ne̱ queneꞌen soꞌ síí cuꞌna̱j Simón ga̱ tinúú Simón síí cuꞌna̱j Andrés, ne̱ dan me se nicu̱nꞌ ro̱j soꞌ tuꞌva na lacuaná, ne̱ tiguíj ro̱j soꞌ nanj rque na, ne̱ dan me se síí rii xcuaj me ro̱j soꞌ a.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan ro̱j soꞌ a:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Ne̱ nu̱ꞌ canica̱j ro̱j soꞌ tanáj ro̱j soꞌ xnánj ro̱j soꞌ, ne̱ canocoꞌ ro̱j soꞌ man Jesucristó, caꞌanj ro̱j soꞌ na̱nj ado̱nj.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Veé dan, ne̱ cachéé nij soꞌ doj, ga̱a ne̱ queneꞌen Jesucristó man síí cuꞌna̱j Jacobo taꞌníí síí cuꞌna̱j Zebedeo do̱ꞌ, man tinúú Jacobo síí cuꞌna̱j Juan do̱ꞌ a. Dan me se nu̱u̱ ro̱j soꞌ rque rihoo chéé rihaan na, ne̱ naquiꞌyaj sa̱ꞌ ro̱j soꞌ nanj rii xcuaj, ne̱ canacúún Jesucristó man ro̱j tinu̱j ro̱j soꞌ canoco̱ꞌ ro̱j soꞌ man Jesucristó a.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Veé dan, ne̱ canica̱j ro̱j soꞌ, tanáj ro̱j soꞌ man rej ro̱j soꞌ síí cuꞌna̱j Zebedeo rá rihoo ga̱ nij se‑mo̱zó soꞌ, ga̱a ne̱ cavii ro̱j soꞌ canocoꞌ ro̱j soꞌ man Jesucristó, caꞌanj ro̱j soꞌ na̱nj ado̱nj.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Dan me se catúj nij soꞌ chumanꞌ Capernaum, ne̱ daj a̱ güii naránj rá nij yuvii̱ israelitá caꞌanj Jesucristó veꞌ tucuꞌyón nij soꞌ se‑tucua̱nj Moisés, ne̱ tucuꞌyón soꞌ se‑na̱na̱ Diose̱ man nij yuvii̱ a.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Ne̱ caráyaꞌa̱nj nij yuvii̱ se‑na̱na̱ soꞌ, cheꞌé se cu̱u doj vaa se‑na̱na̱ soꞌ ga̱ se‑na̱na̱ nij síí naquiꞌyaj cu̱u se‑tucua̱nj Moisés a. ꞌO̱ se ase vaa aꞌmii ꞌo̱ síí uun chij ndoꞌo roꞌ, da̱nj caꞌmii soꞌ rihaan nij yuvii̱ a.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ne̱ dan me se ꞌo̱ güii naránj rá nij yuvii̱ israelitá, ne̱ yáán ꞌo̱ síí nu̱u̱ nana̱ chre̱e nimán rá veꞌ yoꞌ, ne̱ caguáj soꞌ,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 ne̱ cataj soꞌ se vaa:
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ga̱a ne̱ canica̱j Jesucristó, caxríj yuva̱a̱ Jesucristó man nana̱ chre̱e nu̱u̱ nimán snóꞌo yoꞌ, ne̱ cataj soꞌ:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Nda̱a quisnúú maꞌa̱n snóꞌo yoꞌ, quiꞌyaj nana̱ chre̱e, ne̱ nucua̱j ndoꞌo caguáj nana̱ chre̱e, ne̱ curiha̱nj nana̱ chre̱e nimán snóꞌo yoꞌ, ne̱ nahuun sa̱ꞌ soꞌ a.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Ga̱a ne̱ caꞌanj uxrá rá nij yuvii̱, ne̱ xnáꞌanj nij yuvii̱ man tuviꞌ nij yuvii̱, cataj nij yuvii̱:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ga̱a ne̱ cuchiꞌ nana̱ cheꞌé Jesucristó rihaan cunuda̱nj nij yuvii̱ ma̱n nichru̱nꞌ estadó Galilea yoꞌ a.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Dan me se curiha̱nj nij tuvi̱ꞌ Jesucristó rá veꞌ tucuꞌyón nii se‑tucua̱nj Moisés, ga̱a ne̱ catúj taranꞌ nij soꞌ rá veꞌ tucuá Simón ga̱ Andrés, ne̱ ꞌnaꞌ Juan ga̱ Jacobo ga̱ nij soꞌ a.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Dan me se nii che̱j Simón roꞌ, ranꞌ noꞌ chiꞌii̱ nacaa yuva̱a̱, ne̱ na̱j noꞌ, ne̱ cataj xnaꞌanj yoꞌo̱ nij soꞌ rihaan Jesucristó se vaa ranꞌ uxrá noꞌ a.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ga̱a ne̱ cuchiꞌ Jesucristó rej na̱j noꞌ, ne̱ canó soꞌ raꞌa noꞌ, ne̱ naxca̱j soꞌ man noꞌ, ne̱ naxaga̱a̱ noꞌ, ne̱ nu̱ꞌ xꞌnéj chiꞌii̱ xráá noꞌ, quiꞌyaj Jesucristó a. Ne̱ veé ma̱a̱n orá dan quiꞌyaj chuvi̱i noꞌ cha̱ nij soꞌ na̱nj ado̱nj.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Dan me se cataꞌ güii, ne̱ tiꞌnuu, ne̱ nica̱j nij yuvii̱ cunuda̱nj tuviꞌ nij yuvii̱ síí ranꞌ do̱ꞌ, síí nu̱u̱ nana̱ chre̱e nimán do̱ꞌ, va̱j nij yuvii̱ rej ne̱ Jesucristó a.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Ne̱ dan me se queꞌe̱e̱ nij yuvii̱ ma̱n chumanꞌ Capernaum yoꞌ nuu chre̱ꞌ rihaan taꞌyaa veꞌ ne̱ Jesucristó a.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ga̱a ne̱ nahuun queꞌe̱e̱ nij síí ranꞌ daj a̱ chiꞌii̱, quiꞌyaj Jesucristó, ne̱ quirii ndoꞌo soꞌ nana̱ chre̱e nimán nij yuvii̱, ne̱ caꞌneꞌ soꞌ suun rihaan nij nana̱ chre̱e se vaa se̱ caꞌmii nij nana̱ chre̱e a̱ doj nana̱ a. Dan me se ne caꞌve̱j rá Jesucristó cata̱j nij nana̱ chre̱e se vaa cunuu ya̱a̱n nij nana̱ chre̱e man Jesucristó a.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ga̱a ne̱ rej taxre̱j naxaga̱a̱ Jesucristó, ne̱ cavii soꞌ chumanꞌ Capernaum, ne̱ caꞌanj soꞌ rej tacaan cachi̱nj niꞌya̱j soꞌ rihaan Diose̱ a.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Ga̱a ne̱ canocoꞌ nij tuvi̱ꞌ Simón man soꞌ,
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 ga̱a ne̱ nariꞌ nij soꞌ man soꞌ, ne̱ cataj nij soꞌ rihaan soꞌ se vaa:
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ:
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Ga̱a ne̱ caꞌanj soꞌ nu̱ꞌ nij chumanꞌ na̱j estadó Galilea, ne̱ caꞌmii natáj soꞌ rá veꞌ tucuꞌyón nij síí ma̱n nij chumanꞌ yoꞌ se‑tucua̱nj Moisés, ne̱ quirii soꞌ man nij nana̱ chre̱e nu̱u̱ nimán yuvii̱ a.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Ga̱a ne̱ caꞌnaꞌ ꞌo̱ síí ranꞌ luj riꞌyuj, ne̱ canicunꞌ ru̱j soꞌ rihaan Jesucristó, ne̱ cachíín niꞌya̱j soꞌ rihaan Jesucristó, ne̱ cataj soꞌ se vaa:
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Ga̱a ne̱ cunuu ꞌe̱e̱ rá Jesucristó man soꞌ, ne̱ cutaꞌ Jesucristó raꞌa Jesucristó raa̱ soꞌ, ne̱ cataj Jesucristó:
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Nu̱ꞌ da̱nj cataj Jesucristó, ne̱ nu̱ꞌ quinavij luj xráá síí ranꞌ, ne̱ nahuun sa̱ꞌ soꞌ cuaj a.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Ga̱a ne̱ caꞌmii yuva̱a̱ Jesucristó ga̱ soꞌ, ne̱ quirii Jesucristó man soꞌ rá veꞌ,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 ne̱ cataj Jesucristó rihaan soꞌ:
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Tza̱j ne̱ curiha̱nj síí nahuun yoꞌ, ne̱ guun cheꞌe̱ soꞌ caꞌmii natáj ndoꞌo soꞌ, nda̱a síj, ga̱a ne̱ chaꞌnuu̱ ndoꞌo nana̱ se vaa nahuun soꞌ quiꞌyaj Jesucristó a. Ne̱ dan me se ne caꞌve̱e a̱ doj catu̱u̱ ranga̱ꞌ Jesucristó rá nij chumanꞌ, quiꞌyaj nij nana̱ yoꞌ, ne̱ ina̱nj rej tacaan va̱j soꞌ, ne̱ canó nij yuvii̱ cuchiꞌ rej va̱j soꞌ a.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.