Marcos 15

Se-nānā Diosē nanā sāʼ me rá catūū nimán níʼ a (TRCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ga̱a ne̱ rej ranga̱ꞌ cunuu chre̱ꞌ nij xrej ata̱ suun noco̱o doj do̱ꞌ, nij síí uun chij do̱ꞌ, nij síí naquiꞌyaj cu̱u se‑tucua̱nj Moisés do̱ꞌ, cunuda̱nj nij cuese̱ do̱ꞌ, quiꞌyaj nij soꞌ juntá, ga̱a ne̱ numíj nij soꞌ man Jesucristó, ne̱ nica̱j nij soꞌ man Jesucristó caꞌanj nij soꞌ rihaan síí cuꞌna̱j Pilato, ne̱ tacuachén nij soꞌ man Jesucristó rihaan soꞌ a.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Ga̱a ne̱ xnáꞌanj síí cuꞌna̱j Pilato man Jesucristó, cataj soꞌ:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Ne̱ cutaꞌ ndoꞌo nij xrej ata̱ suun noco̱o doj cacunꞌ xráá Jesucristó a.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Ga̱a ne̱ xnáꞌanj uún síí cuꞌna̱j Pilato man Jesucristó, cataj soꞌ:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Tza̱j ne̱ yu̱u̱n cheꞌe̱ ne caꞌmi̱i̱ Jesucristó a̱ doj nana̱ rihaan soꞌ, ne̱ caráyaꞌa̱nj uxrá síí cuꞌna̱j Pilato cheꞌé yan quiꞌyaj soꞌ da̱nj a.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ne̱ vaa yoꞌo̱ tucuáán noco̱ꞌ síí cuꞌna̱j Pilato se vaa rii soꞌ man yoꞌo̱ yoꞌo̱ síí ꞌni̱j tagaꞌ ꞌo̱ ꞌo̱ chaꞌanj pascuá, ne̱ tinavij u̱u̱n soꞌ cacunꞌ tumé síí uriha̱nj tagaꞌ yoꞌ a. Me maꞌa̱n ꞌo̱ síí ꞌni̱j tagaꞌ achíín nij yuvii̱ se vaa quiri̱i̱ soꞌ, ne̱ caꞌve̱e quiꞌya̱j soꞌ nda̱a vaa taj nij yuvii̱ a.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Dan me se vaa ꞌo̱ síí cuꞌna̱j Barrabás ꞌni̱j tagaꞌ ga̱ yoꞌó nij síí guun rá cunu̱ꞌ ga̱ gobiernó, ne̱ nij soꞌ me se ga̱a cunuꞌ nij soꞌ ga̱ gobiernó ne̱ ticaviꞌ ndoꞌo nij soꞌ yuvii̱ a.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Dan me se cavii nij yuvii̱ israelitá, ne̱ guun cheꞌe̱ nij soꞌ cachíín nij soꞌ man síí cuꞌna̱j Pilato se vaa quiri̱i̱ soꞌ man ꞌo̱ síí ꞌni̱j tagaꞌ nda̱a vaa uꞌyón soꞌ ꞌyaj soꞌ cheꞌé nij soꞌ a.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ga̱a ne̱ xnáꞌanj síí cuꞌna̱j Pilato man nij yuvii̱, cataj soꞌ:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Da̱nj caꞌmii soꞌ, neꞌen soꞌ se vaa ma̱a̱n cheꞌé se guun xco̱j ruva̱a̱ rá nij xrej ata̱ suun noco̱o doj me tacuachén nij xrej man Jesucristó rihaan soꞌ a.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Tza̱j ne̱ nij xrej ata̱ suun noco̱o doj me se cataj xnaꞌanj nij soꞌ rihaan nij yuvii̱ se vaa quiri̱i̱ síí cuꞌna̱j Pilato man síí cuꞌna̱j Barrabás tagaꞌ quiꞌya̱j nij yuvii̱ a.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Ga̱a ne̱ xnáꞌanj uún síí cuꞌna̱j Pilato man nij yuvii̱, cataj soꞌ:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Ga̱a ne̱ caguáj uún nij yuvii̱, cataj nij yuvii̱:
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 ―Tza̱j ne̱ me cacunꞌ tumé soꞌ ga̱ ―taj síí cuꞌna̱j Pilato, xnáꞌanj soꞌ man nij yuvii̱ a.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Ne̱ síí cuꞌna̱j Pilato me se guun rá soꞌ quiꞌya̱j soꞌ nda̱a vaa no̱ xcúún soꞌ quiꞌya̱j soꞌ cheꞌé nij yuvii̱, ne̱ cheꞌé dan quirii soꞌ man síí cuꞌna̱j Barrabás tagaꞌ cheꞌé nij yuvii̱, ne̱ goꞌ nij tanuu cuartá xráá Jesucristó, quiꞌyaj soꞌ, ne̱ tacuachén soꞌ man Jesucristó rihaan nij tanuu cheꞌé rej cachro̱n nij tanuu man Jesucristó rihaan rcutze̱ a.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ga̱a ne̱ caꞌanj nica̱j nij tanuu man Jesucristó rá veꞌ tucuá síí nica̱j suun gobernador, ga̱a ne̱ canacúún nij tanuu man taranꞌ nij tuviꞌ tanu̱u nij soꞌ cunu̱u chre̱ꞌ taranꞌ nij soꞌ a.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Ga̱a ne̱ nanuû Jesucristó saga̱nꞌ rey yatzíj tintá, quiꞌyaj nij tanuu, ne̱ quiꞌyaj nij soꞌ cachriin tanj, cutaꞌ nij soꞌ raa̱ Jesucristó a.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ga̱a ne̱ guun cheꞌe̱ nij tanuu caguáj nij tanuu rihaan Jesucristó, cataj nij tanuu:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Ga̱a ne̱ goꞌ nij soꞌ vará raa̱ Jesucristó, ne̱ quirii talúj nij soꞌ man Jesucristó, ne̱ canicunꞌ ru̱j nij soꞌ rihaan Jesucristó, ne̱ quiꞌyaj nij soꞌ nda̱a vaa ꞌyaj yuvii̱ naꞌvíj rihaan yaꞌanj a.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Síj caꞌngaꞌ naco̱o̱ nij soꞌ niꞌya̱j nij soꞌ man Jesucristó, ga̱a ne̱ quirii uún nij soꞌ saga̱nꞌ rey yatzíj tintá nu̱u̱ Jesucristó, ne̱ naꞌnéé uún nij soꞌ saga̱nꞌ uún Jesucristó man uún soꞌ, ga̱a ne̱ nica̱j nij soꞌ man Jesucristó cavii nij soꞌ caꞌanj nij soꞌ yan cachro̱n nij soꞌ man Jesucristó rihaan rcutze̱ a.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Dan me se ga̱a va̱j nij tanuu ga̱ Jesucristó, ne̱ ꞌnaꞌ nique yoꞌo̱ síí cuꞌna̱j Simón síí cavii chumanꞌ Cirene rej tacaan, ne̱ soꞌ me se rej ro̱j síí cuꞌna̱j Alejandro ga̱ Rufo me soꞌ, ne̱ dan me se quitaꞌaa nij tanuu man soꞌ, ne̱ quiꞌyaj uxrá nij tanuu fuerzá man síí cuꞌna̱j Simón yoꞌ ca̱ta̱ soꞌ rcutze̱ cano̱ Jesucristó rihaan a.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Dan me se nica̱j nij tanuu man Jesucristó caꞌanj nij tanuu tacaan cuꞌna̱j Gólgota, ne̱ nana̱ “Gólgota” roꞌ, taj Tacaan Cúú Yave̱ Xnangá a.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Ga̱a ne̱ rqué nij tanuu do̱j na vinó nachej ga̱ na e̱ꞌ cuꞌna̱j mirra man Jesucristó coꞌo̱ soꞌ a. Tza̱j ne̱ ne coꞌo̱ soꞌ maꞌ.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Veé dan, ne̱ cachrón nij tanuu man Jesucristó rihaan rcutze̱, ne̱ tico tixaj nij soꞌ cheꞌé saga̱nꞌ Jesucristó me síí quiꞌya̱j canaán ꞌo̱ ꞌo̱ taꞌa̱j saga̱nꞌ soꞌ a.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Dan me se agaꞌ u̱u̱n rej xta̱ꞌ güii me cachrón nij tanuu man Jesucristó rihaan rcutze̱ a.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Ne̱ cachrón nij tanuu letrá rihaan ꞌo̱ rcuchra̱ꞌ, ne̱ taj xnaꞌanj letrá yoꞌ me cheꞌé caviꞌ Jesucristó, ne̱: “Síí nihánj me síí nica̱j suun rey uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá a”, taj letrá yoꞌ a.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ga̱a ne̱ cachrón nij tanuu man yavíj snóꞌo rihaan yavíj rcutze̱ yoꞌ, ne̱ yavíj ro̱j soꞌ me síí itu̱u̱ a. Dan me se nicu̱nꞌ yoꞌo̱ soꞌ rej nuva̱ꞌ Jesucristó, ne̱ nicu̱nꞌ yoꞌó soꞌ rej nichru̱un Jesucristó a.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ne̱ veé da̱nj quisíj ya̱ nu̱ꞌ nana̱ no̱ rihaan danj Diose̱ nana̱ taj: “Guun rá nii se vaa yoꞌo̱ tuviꞌ nij síí tumé cacunꞌ me soꞌ, rá nii a”, taj se‑na̱na̱ Diose̱ yoꞌ a.
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Ga̱a ne̱ cachén yuvii̱ rej nicu̱nꞌ Jesucristó, ne̱ caꞌmii chiꞌi̱i̱ ndoꞌo nij yuvii̱ niꞌya̱j nij yuvii̱ man Jesucristó a. Dan me se tucunó nij yuvii̱ raa̱ nij yuvii̱, cataj nij yuvii̱:
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Ti̱nanii so̱ꞌ mán so̱ꞌ rihaan rcutze̱, ne̱ nani̱j so̱ꞌ rihaan yoꞌóó ya̱j vi̱j ―taj nij yuvii̱ rihaan Jesucristó a.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ne̱ ase vaa quiꞌyaj nij yuvii̱ roꞌ, da̱nj quiꞌyaj uún nij xrej ata̱ suun noco̱o doj do̱ꞌ, nij síí naquiꞌyaj cu̱u se‑tucua̱nj Moisés do̱ꞌ, caꞌmii chiꞌi̱i̱ nij soꞌ rihaan tuviꞌ nij soꞌ niꞌya̱j nij soꞌ man Jesucristó, ne̱ cataj nij soꞌ:
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Sese ya̱ ya̱ si̱j caꞌnéé Diose̱ ti̱nanii man yuvii̱ rihaan sayuun me soꞌ do̱ꞌ, sese ya̱ ya̱ si̱j nica̱j suun rey uun chij rihaan níꞌ si̱j israelitá me soꞌ do̱ꞌ, ne̱ nani̱j soꞌ cuano̱ rihaan yoꞌóó, ne̱ queneꞌe̱n níꞌ, ne̱ cuchuma̱n rá níꞌ ni̱ꞌyaj níꞌ man soꞌ ado̱nj ―taj nij soꞌ, chiꞌi̱i̱ ndoꞌo caꞌmii nij soꞌ niꞌya̱j nij soꞌ man Jesucristó a.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Veé dan, ne̱ caxu̱j, ne̱ yu̱u̱n cheꞌe̱ guun rmi̱ꞌ rihaan chumii̱, ne̱ yoꞌo̱ guun rmi̱ꞌ chumii̱ nda̱a quisíj agaꞌ vaꞌnu̱j rej anocoꞌ güii a.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Veé dan, ne̱ quisíj agaꞌ vaꞌnu̱j, ga̱a ne̱ nucua̱j ndoꞌo caguáj Jesucristó, cataj soꞌ:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ne̱ cuno taꞌa̱j nij síí nicu̱nꞌ rej xꞌnu̱j Jesucristó nana̱ caguáj soꞌ, tza̱j ne̱ ne cuno̱ nij soꞌ me taj Jesucristó a̱ maꞌ. Ma̱a̱n se:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ga̱a ne̱ cunánj yoꞌo̱ soꞌ, ne̱ caraa soꞌ na vinó yu̱u̱ rque ꞌo̱ yataa̱n esponja, ne̱ cutaꞌ soꞌ raa̱ yoꞌo̱ vará, ne̱ ruꞌmaan soꞌ yataa̱n tuꞌva Jesucristó, ne̱ coꞌo Jesucristó na yu̱u̱ yoꞌ, quiꞌyaj soꞌ, ne̱ cataj síí quiꞌyaj da̱nj:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Ga̱a ne̱ sca̱ꞌ caguáj Jesucristó, ne̱ caviꞌ soꞌ a.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ga̱a ne̱ quisinꞌ yatzíj mantá cortiná noco̱ꞌ rá nuvií noco̱o yoꞌ nda̱a rej raa̱, ne̱ ꞌo̱ quinij caꞌanj nda̱a tacóó yoꞌ a.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Veé dan, ne̱ nicu̱nꞌ tanuu capitán rihaan Jesucristó, ne̱ queneꞌen soꞌ nu̱ꞌ se vaa guun ga̱a caviꞌ Jesucristó, ne̱ nda̱a dan asuun ga̱a xcaj soꞌ cuentá se vaa ya̱ uxrá taꞌni̱j Diose̱ me Jesucristó, ne̱ dan me se cataj soꞌ:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ne̱ ga̱nꞌ doj nicunꞌ queꞌe̱e̱ chana̱, niꞌya̱j u̱u̱n nij chana̱ man Jesucristó a. Yoꞌo̱ noꞌ me chana̱ cuꞌna̱j Mariá Magdalena, ne̱ yoꞌó noꞌ me chana̱ cuꞌna̱j Mariá nii síí cuꞌna̱j Jacobo Cuni̱j ga̱ síí cuꞌna̱j José a. Ne̱ yoꞌó noꞌ me chana̱ cuꞌna̱j Salomé a.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Dan me se ga̱a va̱j Jesucristó estadó Galilea, ne̱ quiꞌyaj suun nij chana̱ cheꞌé Jesucristó a. Ne̱ vaa queꞌe̱e̱ doj chana̱ uún níí caꞌanj chumanꞌ Jerusalén ga̱ Jesucristó a.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Dan me se rej ataꞌ güii me yoꞌ, ne̱ güii no̱ xcúún nij yuvii̱ israelitá quiꞌya̱j chuvi̱i nij soꞌ cheꞌé güii aꞌyuj güii naránj rá nij soꞌ me yoꞌ,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ne̱ cheꞌé dan caꞌnaꞌ yoꞌo̱ síí cuꞌna̱j José síí ne̱ chumanꞌ Arimatea, ne̱ yoꞌo̱ síí sa̱ꞌ uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá me soꞌ, ne̱ síí me ndoꞌo rá gu̱un chij Diose̱ rihaan chumii̱ nihánj me uún soꞌ a. Dan me se quisíj rá soꞌ, ne̱ catúj soꞌ rihaan síí cuꞌna̱j Pilato, ne̱ cachíín niꞌya̱j soꞌ rihaan síí cuꞌna̱j Pilato se vaa caꞌve̱j síí cuꞌna̱j Pilato cachi̱nꞌ soꞌ man Jesucristó a.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Dan me se caráyaꞌa̱nj ndoꞌo síí cuꞌna̱j Pilato nana̱ se vaa a̱j caviꞌ Jesucristó, ga̱a ne̱ canacúún soꞌ caꞌna̱ꞌ tanuu capitán rihaan soꞌ, ne̱ xnáꞌanj soꞌ man tanuu capitán sese ya̱ ya̱ caviꞌ Jesucristó a.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ga̱a ne̱ cataj tanuu capitán se vaa ya̱ ya̱ caviꞌ Jesucristó, ne̱ cheꞌé dan caꞌvej rá síí cuꞌna̱j Pilato ni̱caj síí cuꞌna̱j José man Jesucristó caꞌa̱nj cachi̱nj soꞌ a.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Ga̱a ne̱ xcaj síí cuꞌna̱j José yatzíj mantá, ga̱a ne̱ tananij soꞌ man Jesucristó, ne̱ nacutáj soꞌ yatzíj mantá xráá Jesucristó, ne̱ caxríj soꞌ man Jesucristó rque yuꞌuj gáán nii rque yuvej, ne̱ caráán soꞌ yuvej xi̱j tuꞌva yuꞌuj yoꞌ a.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ne̱ queneꞌen chana̱ cuꞌna̱j Mariá Magdalena do̱ꞌ, chana̱ cuꞌna̱j Mariá nii síí cuꞌna̱j José do̱ꞌ, rej cachinꞌ soꞌ man Jesucristó a.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.