Marcos 14

Se-nānā Diosē nanā sāʼ me rá catūū nimán níʼ a (TRCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dan me se rque vi̱j güii ca̱nuû chaꞌanj pascuá chaꞌanj chá nij yuvii̱ israelitá chraa yoꞌóó trigó, ne̱ dan me se ꞌo̱ guun rá nij xrej ata̱ suun noco̱o doj ga̱ nij síí naquiꞌyaj cu̱u se‑tucua̱nj Moisés rihaan yuvii̱ se vaa tiha̱ꞌ yuꞌunj nij soꞌ man Jesucristó, ne̱ qui̱taꞌaa yuve̱ nij soꞌ man Jesucristó, ne̱ cavi̱ꞌ Jesucristó, quiꞌya̱j nij soꞌ, rá nij soꞌ a.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Ne̱ cataj nij soꞌ:
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Dan me se yáán Jesucristó chumanꞌ cuꞌna̱j Betania, ne̱ ne soꞌ rá ꞌo̱ veꞌ tucuá síí cuꞌna̱j Simón síí canó luj riꞌyuj man, ne̱ yáán Jesucristó rihaan mesá, ne̱ cuchiꞌ yoꞌo̱ chana̱ rihaan soꞌ, ne̱ nica̱j chana̱ yoꞌo̱ agaꞌ catzi̱i̱ nu̱u̱ casté gunꞌ da̱j rii nii man coj cuꞌna̱j nardo, ne̱ casté tuꞌve̱e̱ ndoꞌo me yoꞌ a. Naxraꞌ chana̱ yoꞌ agaꞌ, ne̱ caxríj chana̱ casté raa̱ Jesucristó a.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Ne̱ caꞌmaan rá taꞌa̱j nij síí queneꞌen, ne̱ cataj nij soꞌ rihaan tuviꞌ nij soꞌ:
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Me cheꞌé ne cutuꞌve̱e̱ noꞌ casté, ne̱ quiri̱ꞌ noꞌ saꞌanj ase vaa ꞌyaj canaán yuvii̱ rque ꞌo̱ yoꞌ, ne̱ go̱ꞌ noꞌ saꞌanj yoꞌ man nij síí nique̱ ga̱ ―taj nij soꞌ rihaan tuviꞌ nij soꞌ, ga̱a ne̱ guun cheꞌe̱ nij soꞌ caxríj yuva̱a̱ nij soꞌ man chana̱ yoꞌ a.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ a:
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 ꞌO̱ se síí nique̱ me se daj a̱ güii mán nij síí nique̱ ga̱ soj, ne̱ me maꞌa̱n güii gu̱un rá soj, ne̱ caꞌve̱e quiꞌya̱j soj se lu̱j ga̱ nij síí nique̱ ei. Tza̱j ne̱ ꞌu̱nj me se vaa güii caꞌa̱nj ꞌu̱nj, ne̱ quina̱j u̱u̱n soj, ne̱ se̱ caꞌvee quiꞌya̱j soj se lu̱j cheꞌej maꞌ.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Ne̱ chana̱ nihánj me se quiꞌyaj maꞌa̱n noꞌ nu̱ꞌ nda̱a vaa caꞌvee quiꞌyaj noꞌ, ne̱ dan me se ga̱a ataa cavi̱ꞌ ꞌu̱nj ne̱ a̱j caxríj noꞌ casté gunꞌ da̱j manj cheꞌé rej xca̱j soj cuentá se vaa cachi̱nꞌ nii manj ado̱nj.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Ne̱ cata̱j yá yá ꞌu̱nj rihaan nij soj cuano̱ se vaa me rej maꞌa̱n caꞌmi̱i̱ natáj yuvii̱ se‑na̱na̱j nana̱ sa̱ꞌ rihaan nij yuvii̱ ma̱n rihaan nu̱ꞌ chumii̱ nihánj roꞌ, ne̱ cata̱j xnaꞌanj uún yuvii̱ rihaan tuviꞌ yuvii̱ cheꞌé se vaa quiꞌyaj chana̱ nihánj manj, ne̱ se̱ quiniꞌyón yuvii̱ man chana̱ nihánj maꞌ ―taj Jesucristó a.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Ga̱a ne̱ síí cuꞌna̱j Judas Iscariote yoꞌo̱ tuviꞌ chuvi̱j nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó me se cavii soꞌ caꞌanj soꞌ rihaan nij xrej ata̱ suun noco̱o doj, cheꞌé rej ra̱cuíj soꞌ man nij soꞌ qui̱taꞌaa nij soꞌ man Jesucristó a.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ne̱ ga̱a cuno nij xrej ata̱ suun noco̱o doj, ne̱ guun niha̱ꞌ uxrá rá nij soꞌ, ne̱ cataꞌ tuꞌva nij soꞌ se vaa nago̱ꞌ nij soꞌ saꞌanj man síí cuꞌna̱j Judas a. Ga̱a ne̱ guun cheꞌe̱ síí cuꞌna̱j Judas nuchruj ra̱a̱ soꞌ aman caꞌve̱e ra̱cuíj soꞌ man nij xrej ata̱ suun noco̱o doj qui̱taꞌaa nij soꞌ man Jesucristó a.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Dan me se quisíj güii ya̱a̱n canuû chaꞌanj chá nij yuvii̱ israelitá chraa yoꞌóó trigó, ne̱ güii ticaviꞌ nij soꞌ matzinj leꞌe̱j cheꞌé Diose̱ me yoꞌ, ne̱ dan me se nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó me se xnáꞌanj nij soꞌ man Jesucristó, cataj nij soꞌ:
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Ga̱a ne̱ caꞌnéé Jesucristó man vi̱j tuviꞌ nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ, ne̱ cataj soꞌ rihaan ro̱j soꞌ a:
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 ne̱ canoco̱ꞌ ro̱j so̱j man soꞌ, ne̱ rihaan síí tucua̱ veꞌ catu̱u̱ soꞌ me se cata̱j soj: “Xnáꞌanj maestró mán so̱ꞌ se vaa me rej ne̱ veꞌ cha̱ xtiꞌno̱ maestró chraa ga̱ nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ cheꞌé chaꞌanj pascuá, taj soꞌ a”, cata̱j ro̱j so̱j rihaan síí tucua̱ veꞌ yoꞌ á.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ga̱a ne̱ ti̱haa̱n soꞌ ꞌo̱ veꞌ nataꞌ xi̱j rihaan ro̱j so̱j, ne̱ a̱j vaa chuvi̱i rá veꞌ yoꞌ, ne̱ ma̱n chruun mesá ma̱n chruun xlá ma̱n rá veꞌ yoꞌ a. Yoꞌ me rej quiꞌya̱j chuvi̱i ro̱j so̱j á ―taj Jesucristó rihaan ro̱j soꞌ a.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Ga̱a ne̱ curiha̱nj ro̱j síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó, ne̱ catúj ro̱j soꞌ chumanꞌ Jerusalén, ne̱ nariꞌ ro̱j soꞌ nu̱ꞌ nda̱a vaa cataj xnaꞌanj Jesucristó rihaan ro̱j soꞌ, ga̱a ne̱ quiꞌyaj chuvi̱i ro̱j soꞌ cha̱ xtiꞌno̱ nij soꞌ chraa cheꞌé chaꞌanj pascuá a.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ne̱ rej tiꞌnuu, ne̱ caꞌnaꞌ Jesucristó ga̱ yoꞌó chi̱ꞌ nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Dan me se yáán nij soꞌ rihaan mesá, chá nij soꞌ chraa, ne̱ cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ a:
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Ga̱a ne̱ guun cheꞌe̱ nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ quinanó ndoꞌo rá nij soꞌ, ne̱ guun cheꞌe̱ nij soꞌ nda̱a ꞌo̱ ꞌo̱ nij soꞌ xnáꞌanj man Jesucristó, cataj ꞌo̱ ꞌo̱ nij soꞌ:
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ a:
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 ꞌO̱ se taj danj Diose̱ se vaa caꞌa̱nj ꞌu̱nj cavi̱ꞌ ꞌu̱nj si̱j caꞌnéé Diose̱ ni̱caj yuꞌunj man yuvii̱, ne̱ ya̱ da̱nj qui̱ránꞌ ꞌu̱nj ado̱nj. Tza̱j ne̱ nique̱ ndoꞌo síí ta̱cuachén manj rihaan nij síí ta̱j riꞌyunj manj na̱nj á. Quira̱nꞌ uxrá soꞌ sayuun na̱nj á. Snóꞌo yoꞌ me se sese ne caꞌnga̱a̱ soꞌ, ne̱ cavii sa̱ꞌ soꞌ doj tza̱j ado̱nj ―taj Jesucristó a.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Ne̱ ga̱a chá nij soꞌ chraa, ne̱ quitaꞌaa Jesucristó yoꞌo̱ rachrúún, ne̱ nagoꞌ soꞌ graciá rihaan Diose̱, ne̱ cuxraꞌ taꞌa̱j soꞌ rachrúún, ne̱ rqué soꞌ rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ, ne̱ cataj soꞌ:
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ga̱a ne̱ quitaꞌaa Jesucristó agaꞌ tazá nu̱u̱ na vinó, ne̱ nagoꞌ soꞌ graciá rihaan Diose̱, ne̱ tacuachén soꞌ agaꞌ nu̱u̱ na vinó rihaan nij soꞌ, ne̱ coꞌo cunuda̱nj nij soꞌ na vinó yoꞌ a.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Ga̱a ne̱ cataj soꞌ rihaan nij soꞌ a:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Ne̱ cata̱j yá yá ꞌu̱nj rihaan soj cuano̱ se vaa veé do̱j nihánj me coꞌoj, ne̱ se̱ coꞌoj ya̱j a̱ maꞌ. Tza̱j ne̱ asa̱ꞌ quisíj güii gu̱un chij Diose̱ rihaan chumii̱ nihánj, ne̱ cunu̱u naca̱ chumii̱ nihánj, ga̱a ne̱ coꞌo̱j na vinó naca̱ ei ―taj Jesucristó rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Ga̱a ne̱ cachráá taranꞌ nij soꞌ chraꞌ rihaan Diose̱, ne̱ cavii nij soꞌ, caꞌanj nij soꞌ quij cuꞌna̱j Quij ma̱n Chruun Olivó a.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ a:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Tza̱j ne̱ asa̱ꞌ quisíj cunuu iꞌna̱ꞌ uún ꞌu̱nj, ne̱ quita̱j ya̱a̱n ꞌu̱nj rihaan soj caꞌa̱nj ꞌu̱nj estadó Galilea, ne̱ nari̱ꞌ tuviꞌ níꞌ estadó Galilea na̱nj ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Ga̱a ne̱ cataj síí cuꞌna̱j Pedró rihaan soꞌ a:
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Ne̱ cataj Jesucristó:
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Ga̱a ne̱ nucua̱j uxrá cataj Pedró rihaan Jesucristó, ne̱:
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Ga̱a ne̱ caꞌanj Jesucristó ga̱ nij soꞌ nda̱a yoꞌó rej cuꞌna̱j Getsemaní, ne̱ cataj xnaꞌanj Jesucristó rihaan nij soꞌ a:
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Ne̱ nica̱j Jesucristó man Pedró do̱ꞌ, man Jacobo do̱ꞌ, man Juan do̱ꞌ, caꞌanj soꞌ, ne̱ guun cheꞌe̱ soꞌ quinanó ndoꞌo rá soꞌ a.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ga̱a ne̱ cataj soꞌ rihaan vaꞌnu̱j nij síí caꞌanj ga̱ soꞌ a:
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Ga̱a ne̱ cavii soꞌ yaníj do̱j tzinꞌ, ne̱ caꞌanj ca̱yáán rno̱ soꞌ rihaan yoꞌóó, ne̱ cachíín niꞌya̱j soꞌ rihaan Diose̱ se vaa sese caꞌve̱e, ne̱ ca̱ráán raꞌa Diose̱ xráá soꞌ, se̱ gaa na̱nj quira̱nꞌ soꞌ sayuun a.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Dan me se cataj soꞌ:
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Ga̱a ne̱ canica̱j uún soꞌ caꞌnaꞌ soꞌ rihaan vaꞌnu̱j nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ, ne̱ queneꞌen soꞌ se vaa cotoj cunuda̱nj nij soꞌ a. Ga̱a ne̱ cataj soꞌ rihaan Pedró a:
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Ma̱a̱n se ni̱ꞌyaj soj, ne̱ cachi̱nj niꞌya̱j soj rihaan Diose̱ se vaa ca̱ráán Diose̱ rihaan síí chre̱e se̱ caxríj síí chre̱e chrej chiꞌi̱i̱ rque soj á. ꞌO̱ se niha̱ꞌ rá soj quiꞌya̱j soj se sa̱ꞌ, tza̱j ne̱ ne uun nucua̱j soj maꞌ ―taj Jesucristó rihaan nij soꞌ a.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ga̱a ne̱ cavii uún Jesucristó, caꞌanj soꞌ, ne̱ cachíín niꞌya̱j uún soꞌ rihaan Diose̱, ne̱ cuya̱a̱n vaa nana̱ caꞌmii soꞌ rihaan Diose̱ ga̱ nana̱ caꞌmii soꞌ asi̱j cuaꞌa̱a doj a.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ga̱a ne̱ canica̱j uún soꞌ caꞌnaꞌ soꞌ, ne̱ queneꞌen soꞌ se vaa cotoj uún vaꞌnu̱j nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a. ꞌO̱ se caꞌnaꞌ ndoꞌo nej rihaan nij soꞌ a. Ne̱ ne nari̱ꞌ nij soꞌ nana̱ caꞌmi̱i̱ nij soꞌ rihaan soꞌ a.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ga̱a ne̱ corá me se caꞌnaꞌ uún soꞌ rej ma̱n vaꞌnu̱j nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ, ne̱ cataj soꞌ:
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Na̱xagaa soj, caꞌa̱nj níꞌ na̱nj ei. Ni̱ꞌyaj soj nedi̱ꞌ. ꞌNaꞌ síí ta̱cuachén manj rihaan síí ta̱j riꞌyunj manj na̱nj chugua̱nj ―taj Jesucristó a.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Dan me se nicu̱nꞌ Jesucristó caꞌmii soꞌ, ne̱ nu̱ꞌ caꞌnaꞌ síí cuꞌna̱j Judas yoꞌo̱ tuviꞌ chuvi̱j nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó, ne̱ caꞌnaꞌ uxrá yuvii̱ ga̱ soꞌ, ne̱ nica̱j nij yuvii̱ neê espadá do̱ꞌ, chruun do̱ꞌ a. Dan me se nij yuvii̱ caꞌnéé nij xrej ata̱ suun noco̱o doj do̱ꞌ, nij yuvii̱ caꞌnéé nij síí naquiꞌyaj cu̱u se‑tucua̱nj Moisés do̱ꞌ, nij yuvii̱ caꞌnéé nij síí uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá do̱ꞌ, me nij yuvii̱ caꞌnaꞌ a.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ne̱ síí cuꞌna̱j Judas cataj xnaꞌanj rihaan nij yuvii̱ se vaa da̱j quiꞌya̱j soꞌ ga̱ Jesucristó, ga̱a ne̱ cunu̱u ya̱a̱n nij yuvii̱ man Jesucristó, ne̱ cataj soꞌ:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Ga̱a ne̱ nu̱ꞌ cuchiꞌ soꞌ cuaj rihaan Jesucristó, ne̱ cataj soꞌ:
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Ga̱a ne̱ cuchiꞌ nij yuvii̱ rihaan Jesucristó, ne̱ quitaꞌaa nij yuvii̱ man Jesucristó a.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ne̱ yoꞌo̱ síí nicu̱nꞌ ga̱ Jesucristó me se quirii soꞌ taneê soꞌ neê espadá, ne̱ goꞌ soꞌ neê espadá yoꞌ raa̱ yoꞌo̱ se‑mo̱zó xrej ata̱ suun noco̱o doj, ne̱ veé dan güéj nu̱ꞌ xréé mozó yoꞌ, quiꞌyaj soꞌ a.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan nij yuvii̱ a:
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Ne̱ ꞌo̱ se guun queꞌe̱e̱ güii cayáán ꞌu̱nj rá nuvií noco̱o, tucuꞌyón ꞌu̱nj se‑na̱na̱j rihaan soj, tza̱j ne̱ ne qui̱taꞌaa soj manj maꞌ. Tza̱j ne̱ nihánj me se qui̱ránꞌ ꞌu̱nj nu̱ꞌ se vaa taj nana̱ no̱ rihaan danj Diose̱ a ―taj Jesucristó a.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Ga̱a ne̱ tanáj cunuda̱nj nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó man soꞌ, ne̱ cunánj nij soꞌ, caꞌanj nij soꞌ a.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ne̱ vaa ꞌo̱ síí tachru̱u̱ noco̱ꞌ xcó Jesucristó, ne̱ o̱rúnꞌ yatzíj mantá nique̱e̱ soꞌ, ne̱ quitaꞌaa nij yuvii̱ man soꞌ,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 ga̱a ne̱ tanáj soꞌ yatzíj mantá raꞌa nij yuvii̱, cunánj soꞌ, ne̱ cánj u̱u̱n vaa soꞌ, cunánj soꞌ a.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Dan me se nij síí quitaꞌaa man Jesucristó me se nica̱j nij soꞌ man Jesucristó caꞌanj nij soꞌ rihaan síí ya̱nj xrej ata̱ suun noco̱o doj, ga̱a ne̱ cunuu chre̱ꞌ yoꞌó nij xrej ata̱ suun noco̱o doj do̱ꞌ, nij síí naquiꞌyaj cu̱u se‑tucua̱nj Moisés rihaan nij yuvii̱ do̱ꞌ, nij síí uun chij do̱ꞌ, rej mán nij soꞌ a.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Ne̱ ga̱nꞌ ga̱nꞌ canocoꞌ síí cuꞌna̱j Pedró xcó Jesucristó, ne̱ cuchiꞌ soꞌ rihaan veꞌ ya̱nj xrej ata̱ suun noco̱o doj yoꞌ, ne̱ catúj soꞌ rá veꞌ, ne̱ caꞌanj ca̱yáán soꞌ ga̱ nij se‑mo̱zó xrej ma̱n rá veꞌ, ti̱naguu̱n soꞌ raꞌa soꞌ rihaan yaꞌan a.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Dan me se nanoꞌ nij xrej ata̱ suun noco̱o doj nanoꞌ nij cuese̱ nanoꞌ man yuvii̱ cata̱j xnaꞌanj cheꞌé cacunꞌ tumé Jesucristó a. Me rá nij soꞌ nari̱ꞌ nij soꞌ cacunꞌ cuta̱ꞌ nij soꞌ xráá Jesucristó, ne̱ cavi̱ꞌ Jesucristó, rá nij soꞌ a. Tza̱j ne̱ nuviꞌ cacunꞌ tumé Jesucristó nariꞌ nij soꞌ maꞌ.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 ꞌO̱ se cuchiꞌ uxrá síí ne̱ rihaan nij cuese̱ caꞌmii ne̱ nij soꞌ, tza̱j ne̱ ino̱ vaa nana̱ caꞌmii ꞌo̱ ꞌo̱ nij soꞌ a.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Ga̱a ne̱ canicunꞌ yoꞌó do̱j síí ne̱ uún, ne̱ guun rá nij soꞌ cuta̱ꞌ nij soꞌ cacunꞌ xráá Jesucristó, ne̱ dan me se cataj nij soꞌ:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 ―Cuno núj se vaa cataj Jesucristó se vaa: “ꞌU̱nj me síí ta̱cuanee nuvií noco̱o nihánj nuvií cuneꞌ yuvii̱, ne̱ rque vaꞌnu̱j güii cune̱ꞌ ꞌu̱nj yoꞌoj uún, tza̱j ne̱ nuveé nu̱vií cune̱ꞌ maꞌa̱n yuvii̱ me nuvií cune̱ꞌ ꞌu̱nj a̱ man ado̱nj”, taj Jesucristó cuno núj ei ―taj síí ne̱ niꞌya̱j nij soꞌ man Jesucristó,
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 tza̱j ne̱ nda̱a se‑na̱na̱ nij soꞌ me se ne ꞌo̱ cuya̱a̱n vaa nana̱ caꞌmii ꞌo̱ ꞌo̱ nij soꞌ a̱ maꞌ.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Ga̱a ne̱ canicunꞌ xrej ata̱ suun noco̱o doj tanu̱u̱ yoꞌó nij síí ma̱n rá veꞌ yoꞌ, ne̱ xnáꞌanj soꞌ man Jesucristó, cataj soꞌ:
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Tza̱j ne̱ dínj táá Jesucristó, ne caꞌmi̱i̱ soꞌ a̱ doj nana̱ a. Ga̱a ne̱ xnáꞌanj uún xrej ata̱ suun noco̱o doj man Jesucristó, ne̱:
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan soꞌ a:
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ga̱a ne̱ caꞌmaan rá xrej yoꞌ, ne̱ cutzinꞌ xrej yoꞌ saga̱nꞌ maꞌa̱n xrej, ne̱ cataj xrej rihaan tuviꞌ xrej a:
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Ne̱ cuno soj nana̱ quij caꞌmii soꞌ se vaa quita̱j maꞌa̱n soꞌ rej xꞌnu̱j Diose̱ naꞌ. A̱j cuno soj chugua̱nj. Ne̱ da̱j quiꞌya̱j níꞌ man soꞌ, rá soj ga̱ ―taj xrej, xnáꞌanj xrej man nij tuviꞌ xrej a.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Ga̱a ne̱ guun cheꞌe̱ taꞌa̱j nij soꞌ quirii talúj nij soꞌ man Jesucristó, ne̱ caráán nij soꞌ yatzíj rihaan Jesucristó, ne̱ goꞌ nij soꞌ man Jesucristó, ne̱ cataj nij soꞌ:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Veé dan, ne̱ ya̱nj Jesucristó ga̱ yoꞌó nij soꞌ rá veꞌ, ne̱ ya̱nj síí cuꞌna̱j Pedró rej rque̱ doj rej rihaan veꞌ yoꞌ a. Ga̱a ne̱ caꞌnaꞌ yoꞌo̱ mozó cha̱na̱ nu̱u̱ rihaan xrej ata̱ suun noco̱o doj,
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 ne̱ queneꞌen noꞌ man Pedró ga̱a tinaguu̱n Pedró raꞌa Pedró rihaan yaꞌan a. Ga̱a ne̱ niꞌya̱j uxrá mozó cha̱na̱ yoꞌ man Pedró, ga̱a ne̱ cataj noꞌ:
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 ―Taj maꞌ. Ne unó ꞌu̱nj me taj so̱ꞌ maꞌ ―taj Pedró rihaan mozó cha̱na̱, ga̱a ne̱ curiha̱nj soꞌ, ne̱ canicunꞌ soꞌ rihaan chingá a.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Ga̱a ne̱ queneꞌen mozó cha̱na̱ se vaa nicu̱nꞌ Pedró rihaan chingá, ne̱ guun cheꞌe̱ noꞌ caꞌmii noꞌ rihaan nij yuvii̱ nicu̱nꞌ rihaan chingá ga̱ Pedró, cataj noꞌ:
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Ga̱a ne̱ cataj uún Pedró se vaa ne neꞌen soꞌ man Jesucristó a.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Ga̱a ne̱ guun cheꞌe̱ Pedró nucua̱j doj caꞌmii Pedró, cataj Pedró se vaa caꞌve̱e quiꞌya̱j Diose̱ sayuun man soꞌ sese nuveé na̱na̱ ya̱ me nana̱ aꞌmii soꞌ, ne̱ cataj soꞌ:
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 ga̱a ne̱ nu̱ꞌ quisíj vi̱j caguáj toꞌloo a.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.