Lucas 22

Se-nānā Diosē nanā sāʼ me rá catūū nimán níʼ a (TRCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dan me se da̱j doj ca̱nuû chaꞌanj pascuá chaꞌanj chá nij yuvii̱ israelitá chraa yoꞌóó trigó a.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Ne̱ nanoꞌ nij xrej ata̱ suun noco̱o doj do̱ꞌ, nij síí naquiꞌyaj cu̱u se‑tucua̱nj Moisés rihaan yuvii̱ do̱ꞌ, da̱j quiꞌya̱j nij soꞌ ne̱ cavi̱ꞌ Jesucristó, cheꞌé se ma̱n ndoꞌo yuvii̱ noco̱ꞌ man Jesucristó a.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Ne̱ catúj síí chre̱e cuꞌna̱j Satanás nimán síí cuꞌna̱j Judas Iscariote, ne̱ soꞌ me se yoꞌo̱ tuviꞌ maꞌa̱n chuvi̱j nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó me soꞌ a.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Dan me se cavii soꞌ caꞌanj soꞌ, ne̱ caꞌmii soꞌ ga̱ nij xrej ata̱ suun noco̱o doj do̱ꞌ, ga̱ tanuu uun chij rihaan nij tanuu tumé nuvií do̱ꞌ, ga̱a ne̱ cataj soꞌ da̱j quiꞌya̱j soꞌ ne̱ ta̱cuachén soꞌ man Jesucristó rihaan nij soꞌ a.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Ga̱a ne̱ guun niha̱ꞌ rá nij soꞌ ga̱a cuno nij soꞌ se‑na̱na̱ Judas, ne̱ guun ya̱ caꞌmii nij soꞌ ga̱ Judas se vaa rque̱ nij soꞌ saꞌanj man Judas a.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Dan me se cataꞌ tuꞌva síí cuꞌna̱j Judas se vaa ta̱cuachén soꞌ man Jesucristó rihaan nij soꞌ, ga̱a ne̱ nuchruj ra̱a̱ Judas aman caꞌve̱e ta̱cuachén soꞌ man Jesucristó rihaan nij soꞌ, ga̱a ne̱ se̱ gaa na̱nj queneꞌe̱n nij yuvii̱ a.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Dan me se quisíj güii canuû chaꞌanj chá nii chraa yoꞌóó trigó, ne̱ güii dan me güii ticaviꞌ nij yuvii̱ israelitá matzinj leꞌe̱j cheꞌé Diose̱ a.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Dan me se caꞌnéé Jesucristó man Pedró do̱ꞌ, man Juan do̱ꞌ, ne̱ cataj soꞌ rihaan ro̱j soꞌ:
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Ga̱a ne̱ xnáꞌanj ro̱j soꞌ man Jesucristó a:
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan ro̱j soꞌ a:
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 ne̱ cata̱j ro̱j so̱j rihaan síí tucua̱ veꞌ yoꞌ: “Xnáꞌanj maestró mán so̱ꞌ se vaa me rej ne̱ veꞌ cha̱ xtiꞌno̱ maestró chraa ga̱ nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ cheꞌé chaꞌanj pascuá, taj soꞌ a”, cata̱j ro̱j so̱j rihaan síí tucua̱ veꞌ yoꞌ a.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ga̱a ne̱ ti̱haa̱n soꞌ ꞌo̱ veꞌ nataꞌ xi̱j rihaan ro̱j so̱j, ne̱ a̱j vaa chuvi̱i rá veꞌ yoꞌ, ne̱ ma̱n chruun mesá ma̱n chruun xlá ma̱n rá veꞌ yoꞌ a. Yoꞌ me rej quiꞌya̱j chuvi̱i ro̱j so̱j á ―taj Jesucristó rihaan ro̱j soꞌ a.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Dan me se cavii ro̱j soꞌ caꞌanj ro̱j soꞌ, ne̱ nariꞌ ro̱j soꞌ nu̱ꞌ nda̱a vaa cataj xnaꞌanj Jesucristó rihaan ro̱j soꞌ, ga̱a ne̱ quiꞌyaj chuvi̱i ro̱j soꞌ cha̱ xtiꞌno̱ nij soꞌ chraa cheꞌé chaꞌanj pascuá a.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Ne̱ quisíj orá cha̱ xtiꞌno̱ nij soꞌ, ne̱ caꞌnaꞌ Jesucristó ga̱ yoꞌó nij apóstol cuneꞌ soꞌ man nata̱ꞌ rihaan yuvii̱ cheꞌé soꞌ, ga̱a ne̱ caꞌanj ca̱yáán taranꞌ nij soꞌ rihaan mesá a.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ a:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 ꞌO̱ se cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj cuano̱ se vaa se̱ chá xtiꞌno̱ uún ꞌu̱nj ga̱ soj a̱ ꞌó chaꞌanj nihánj nda̱a se quisi̱j güii ca̱nuû chaꞌanj pascuá naca̱ asa̱ꞌ guun chij Diose̱ rihaan chumii̱ nihánj a̱ man ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij soꞌ a.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ga̱a ne̱ nica̱j soꞌ ꞌo̱ agaꞌ tazá na vinó, ne̱ nagoꞌ soꞌ graciá rihaan Diose̱, ga̱a ne̱ cataj soꞌ:
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 ꞌO̱ se cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj cuano̱ se vaa veé do̱j nihánj me coꞌo̱j, ne̱ se̱ coꞌoj ya̱j a̱ maꞌ. Tza̱j ne̱ asa̱ꞌ quisíj güii gu̱un chij Diose̱ rihaan chumii̱ nihánj, ne̱ coꞌo̱j ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij soꞌ a.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ga̱a ne̱ nica̱j soꞌ rachrúún, ne̱ nagoꞌ soꞌ graciá rihaan Diose̱, ga̱a ne̱ cuxraꞌ soꞌ rachrúún, ne̱ rqué soꞌ man nij soꞌ, ne̱ cataj soꞌ:
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ga̱a ne̱ ase vaa quiꞌyaj soꞌ ga̱ rachrúún roꞌ, da̱nj quiꞌyaj uún soꞌ ga̱ agaꞌ nu̱u̱ na vinó ga̱a quisíj chá xtiꞌno̱ nij soꞌ, ne̱ cataj soꞌ:
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Ne̱ cataj uún Jesucristó a:
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 ꞌO̱ se xa̱ꞌ ꞌu̱nj si̱j caꞌnéé Diose̱ ni̱caj yuꞌunj man yuvii̱, tza̱j ne̱ caꞌa̱nj ꞌu̱nj cavi̱ꞌ ꞌu̱nj nda̱a vaa cataj xnaꞌanj maꞌa̱n Diose̱ a. Tza̱j ne̱ nique̱ ndoꞌo síí ta̱cuachén manj rihaan nij síí ta̱j riꞌyunj manj na̱nj á. Quira̱nꞌ uxrá soꞌ sayuun ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij soꞌ a.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Ga̱a ne̱ guun cheꞌe̱ nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó nuchruj ra̱a̱ nij soꞌ ga̱ tuviꞌ nij soꞌ me tuviꞌ nij soꞌ me síí quiꞌya̱j da̱nj man Jesucristó, rá nij soꞌ a.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Ga̱a ne̱ caꞌmii cunuꞌ cunuda̱nj nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó me tuviꞌ nij soꞌ me síí gu̱un chij doj a.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ a:
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Tza̱j ne̱ se̱ guun soj síí vaa da̱nj maꞌ. Ma̱a̱n se tuviꞌ soj síí guun rá se vaa gu̱un chij soꞌ doj rihaan soj roꞌ, vaa cheꞌé gu̱un soꞌ síí noco̱ꞌ doj rihaan soj, ne̱ gu̱un soꞌ ase vaa ꞌo̱ se‑mo̱zó soj a.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Dan me se me síí me síí uun chij doj, rá soj ga̱: síí anica̱j coꞌoo rihaan mesá naꞌ, ase síí ya̱nj rihaan mesá xa̱ꞌ. Veé síí ya̱nj rihaan mesá me síí uun chij doj, rá soj a. Tza̱j ne̱ nihánj me se va̱j ma̱ꞌán ꞌu̱nj scaꞌnúj nij soj, ne̱ a̱j guún ꞌu̱nj mozó rihaan soj vaa na̱nj ado̱nj.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 ”Ne̱ xa̱ꞌ soj, tza̱j ne̱ nij soj me nij síí cachéé ga̱ ꞌu̱nj ga̱a quiránꞌ ꞌu̱nj sayuun,
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ne̱ ase vaa cuneꞌ Réj Diose̱ manj se vaa gu̱un chij ꞌu̱nj roꞌ, da̱nj ga̱a̱ cune̱ꞌ ꞌu̱nj man soj cuano̱
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 se vaa ca̱yáán soj rihaan xrúún ꞌu̱nj chruun mesá asa̱ꞌ guun chij ma̱ꞌanj, ne̱ cha̱ soj chraa ne̱ coꞌo̱ soj na ga̱ ꞌu̱nj ado̱nj. Ne̱ quita̱j soj chruun xlá sa̱ꞌ ndoꞌo, ne̱ caꞌne̱ꞌ soj cacunꞌ cheꞌé chuvi̱j nij xꞌneꞌ yuvii̱ israelitá ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan síí cuꞌna̱j Simón Pedró a:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Tza̱j ne̱ a̱j cachíín ni̱ꞌyáá ꞌu̱nj rihaan Diose̱ cheꞌé so̱ꞌ, se vaa se̱ caꞌneꞌ rá so̱ꞌ ga̱ suun amán rá niꞌya̱j manj a̱ maꞌ. Ga̱a ne̱ asa̱ꞌ nanica̱j nimán so̱ꞌ canocoꞌ uún so̱ꞌ manj roꞌ, ne̱ ra̱cuíj so̱ꞌ man nij tinúú so̱ꞌ se vaa cunu̱u sca̱ꞌ doj nimán nij soꞌ uún á ―taj Jesucristó rihaan síí cuꞌna̱j Simón Pedró yoꞌ a.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Ga̱a ne̱ cataj soꞌ rihaan Jesucristó a:
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Tza̱j ne̱ cataj Jesucristó rihaan Pedró a:
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a:
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ a:
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 ꞌO̱ se vaa nana̱ no̱ rihaan danj Diose̱ taj: “Cataj nii se vaa si̱j ꞌyaj cacunꞌ me soꞌ”, taj danj Diose̱ cheꞌé ꞌu̱nj, ne̱ vaa cheꞌé quisi̱j ya̱ nu̱ꞌ nana̱ yoꞌ cheꞌej a. ꞌO̱ se da̱j doj quinavi̱j se vaa ꞌyáá ꞌu̱nj rihaan chumii̱ nihánj na̱nj ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij soꞌ a.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Ga̱a ne̱ cataj nij soꞌ rihaan Jesucristó a:
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Ga̱a ne̱ cavii soꞌ caꞌanj soꞌ quij cuꞌna̱j Quij ma̱n Chruun Olivó, nda̱a vaa cuꞌyón ina̱nj soꞌ quiꞌya̱j soꞌ a. Ne̱ canocoꞌ nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ rej xco̱ soꞌ a.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ne̱ ga̱a cuchiꞌ nij soꞌ rej yoꞌ, ne̱ cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ a:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ga̱a ne̱ naxuun soꞌ man soꞌ rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ, ne̱ caꞌanj soꞌ rej yaníj do̱j, ne̱ canicunꞌ ru̱j soꞌ, ne̱ cachíín niꞌya̱j soꞌ rihaan Diose̱,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 ne̱ cataj soꞌ rihaan Diose̱ a:
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Ga̱a ne̱ curuviꞌ yoꞌo̱ se‑mo̱zó Diose̱ cavii rej xta̱ꞌ rihaan soꞌ, ne̱ nariꞌ nucuaj nimán soꞌ, quiꞌyaj se‑mo̱zó Diose̱ yoꞌ a.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ne̱ nanó ndoꞌo rá soꞌ, ne̱ nucua̱j ndoꞌo cachíín niꞌya̱j soꞌ rihaan Diose̱, ne̱ cavii ndoꞌo nihaa̱ rihaan soꞌ, ne̱ ase vaa ton vaa nihaa̱ cavii rihaan soꞌ cayanj rihaan yoꞌóó a.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Ne̱ canicunꞌ caya̱ soꞌ, ne̱ caꞌanj soꞌ rej ne̱ nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ, tza̱j ne̱ queneꞌen soꞌ se vaa cotoj nu̱ꞌ nij soꞌ, cheꞌé se nanó ndoꞌo rá nij soꞌ a.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ a:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Dan me se nicu̱nꞌ Jesucristó caꞌmii soꞌ, ne̱ nu̱ꞌ caꞌnaꞌ queꞌe̱e̱ yuvii̱, ne̱ síí cuꞌna̱j Judas yoꞌo̱ tuviꞌ chuvi̱j nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó me síí táá ya̱a̱n rihaan nij yuvii̱, ne̱ quinichrunꞌ síí cuꞌna̱j Judas rihaan Jesucristó, cheꞌé rej guun rá soꞌ cachro̱n tuꞌva̱ soꞌ xruu̱ Jesucristó a.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan Judas a:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Dan me se queneꞌen nij síí nicu̱nꞌ ga̱ Jesucristó da̱j quiꞌya̱j nij yuvii̱ man Jesucristó, ne̱ cheꞌé dan xnáꞌanj nij soꞌ man Jesucristó a:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ne̱ yoꞌo̱ tuviꞌ nij soꞌ roꞌ, goꞌ taneê soꞌ neê espadá raa̱ se‑mo̱zó xrej ata̱ suun noco̱o doj, ne̱ güéj nu̱ꞌ xréé yoꞌ rej nuva̱ꞌ yoꞌ, quiꞌyaj soꞌ a.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan soꞌ a:
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan nij xrej ata̱ suun noco̱o doj do̱ꞌ, rihaan tanuu uun chij rihaan nij tanuu tumé nuvií do̱ꞌ, rihaan nij síí uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá do̱ꞌ a:
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 ꞌO̱ se daj a̱ güii yáán ꞌu̱nj ga̱ nij soj rá nuvií noco̱o, tza̱j ne̱ ne gu̱un rá soj qui̱taꞌaa soj mán ꞌu̱nj maꞌ. Tza̱j ne̱ cuano̱ nihánj me se a̱j quisíj orá caꞌve̱e quiꞌya̱j soj nda̱a vaa me rá soj quiꞌya̱j soj, ne̱ nihánj me se caꞌve̱e gu̱un nucua̱j soj si̱j va̱j rej rmi̱ꞌ a ―taj Jesucristó rihaan nij soꞌ a.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Dan me se quitaꞌaa nij soꞌ man Jesucristó, ne̱ caꞌanj nica̱j nij soꞌ man Jesucristó rá veꞌ tucuá xrej ata̱ suun noco̱o doj, ne̱ ga̱nꞌ ga̱nꞌ canocoꞌ síí cuꞌna̱j Pedró rej xco̱ Jesucristó, ꞌnaꞌ soꞌ a.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Dan me se naranꞌ nii yaꞌan rá veꞌ, ne̱ yáán tacuachriin taranꞌ nii rihaan yaꞌan, ne̱ yáán síí cuꞌna̱j Pedró scaꞌnúj nij soꞌ a.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Dan me se yáán soꞌ rej chuguu̱n yaꞌan rihaan nij tuviꞌ xrej, ne̱ queneꞌen yoꞌo̱ mozó cha̱na̱ man soꞌ, ne̱ niꞌya̱j uxrá chana̱ yoꞌ man soꞌ a. Ga̱a ne̱ cataj mozó cha̱na̱ yoꞌ rihaan tuviꞌ noꞌ síí ma̱n ga̱ noꞌ a:
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 ―Síí nihánj roꞌ, me yoꞌo̱ síí cachéé ga̱ Jesucristó a ―taj chana̱ yoꞌ, niꞌya̱j yoꞌ man Pedró a.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ne̱ yoꞌó orá nii me se queneꞌen yoꞌó soꞌ man Pedró uún a:
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Dan me se cachén yoꞌó orá uún, ga̱a ne̱ nucua̱j caꞌmii yoꞌó soꞌ a:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Ga̱a ne̱ cataj Pedró rihaan síí tuꞌva da̱nj a:
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ga̱a ne̱ canica̱j síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ, ne̱ niꞌya̱j soꞌ man Pedró, ga̱a ne̱ nanuj rá Pedró se‑na̱na̱ síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ ga̱a cataj síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ rihaan soꞌ: “Neꞌén ꞌu̱nj se vaa asa̱ꞌ ataa cagua̱j toꞌloo nii̱ corá, ne̱ vaꞌnu̱j cata̱j so̱ꞌ se vaa ne neꞌén so̱ꞌ manj maꞌ”, cataj síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ rihaan soꞌ quii a.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Dan me se ga̱a niꞌya̱j síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ man Pedró, ga̱a ne̱ curiha̱nj Pedró xeꞌ, ne̱ taꞌvee ndoꞌo soꞌ a.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ga̱a ne̱ nij síí quitaꞌaa man Jesucristó roꞌ, tihaꞌ ndoꞌo nij soꞌ man soꞌ, ne̱ goꞌ nij soꞌ xráá soꞌ a.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ne̱ ga̱a goꞌ nij soꞌ xráá soꞌ me se caráán nij soꞌ rihaan Jesucristó, ne̱ cataj nij soꞌ rihaan soꞌ a:
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 ne̱ queꞌe̱e̱ doj nana̱ nij aꞌmii uún nij soꞌ rihaan Jesucristó a.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ne̱ ga̱a quisíj güii, ne̱ cunuu chre̱ꞌ nij síí uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá, ne̱ dan me se nij xrej ata̱ suun noco̱o doj do̱ꞌ, nij síí naquiꞌyaj cu̱u se‑tucua̱nj Moisés do̱ꞌ, cunuu chre̱ꞌ, ne̱ caꞌanj nica̱j nij soꞌ man Jesucristó rá veꞌ aꞌneꞌ nij soꞌ cacunꞌ cheꞌé yuvii̱ a. Ga̱a ne̱ xnáꞌanj nij soꞌ man Jesucristó, ne̱ cataj nij soꞌ:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ―Sese ya̱ si̱j caꞌnéé Diose̱ ti̱nanii man yuvii̱ rihaan sayuun mé so̱ꞌ, rá so̱ꞌ, ne̱ cata̱j xnaꞌanj so̱ꞌ rihaan núj á ―taj nij soꞌ a.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Ne̱ sese xna̱ꞌanj ꞌu̱nj ꞌo̱ nana̱ man soj, tza̱j ne̱ se̱ cataj xnaꞌanj soj rihanj maꞌ.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Tza̱j ne̱ rej rihaan níꞌ me se xa̱ꞌ ꞌu̱nj si̱j caꞌnéé Diose̱ ni̱caj yuꞌunj man yuvii̱, tza̱j ne̱ ca̱yáán ꞌu̱nj rej nuva̱ꞌ Diose̱ síí nucua̱j ndoꞌo a ―taj Jesucristó rihaan nij soꞌ a.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Ga̱a ne̱ xnáꞌanj cunuda̱nj nij soꞌ man Jesucristó, cataj nij soꞌ:
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ga̱a ne̱ cataj nij soꞌ rihaan tuviꞌ nij soꞌ a:
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.