João 16

Se-nānā Diosē nanā sāʼ me rá catūū nimán níʼ a (TRCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Nihánj me quisíj cataj xnaꞌanj ꞌu̱nj nu̱ꞌ nana̱ nihánj rihaan soj, cheꞌé rej naꞌvej raj gu̱un naꞌa̱j soj cheꞌé se vaa quira̱nꞌ soj a.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 ꞌO̱ se se̱ caꞌvej rá nij síí israelitá cunu̱u chre̱ꞌ soj ga̱ nij soꞌ rá veꞌ tucuꞌyón nij soꞌ se‑tucua̱nj Moisés maꞌ. Ne̱ quisi̱j güii gu̱un rá nij soꞌ se vaa nuveé si̱j noco̱ꞌ man Diose̱ me soj, ne̱ gu̱un rá síí ticaviꞌ man soj se vaa veꞌé uxrá ꞌyaj suun soꞌ rihaan Diose̱ ga̱a ticaviꞌ soꞌ man soj a.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Da̱nj quiꞌya̱j nii, cheꞌé rej ne neꞌen uxrá nii man Réj Diose̱ do̱ꞌ, man ma̱ꞌanj do̱ꞌ a.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Tza̱j ne̱ nihánj me cataj xnaꞌanj ꞌu̱nj nu̱ꞌ nana̱ nihánj rihaan soj, cheꞌé rej asa̱ꞌ quiranꞌ soj nu̱ꞌ sayuun nihánj, ne̱ ninu̱j rá soj se vaa a̱j cataj xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj cheꞌé nu̱ꞌ nihánj na̱nj ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Tza̱j ne̱ cuano̱ nihánj me se quina̱nꞌ uún ꞌu̱nj rihaan síí caꞌnéé manj rihaan chumii̱ nihánj, ne̱ me cheꞌé ne xnáꞌanj soj manj me rej caꞌa̱nj ꞌu̱nj ga̱.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Tza̱j ne̱ cheꞌé se cataj xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj se vaa caꞌa̱nj ꞌu̱nj roꞌ, cheꞌé dan nanó ndoꞌo rá soj ne̱ nu̱u̱ xruꞌ rá soj chugua̱nj.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Tza̱j ne̱ ya̱ vaa nana̱ nihánj nana̱ cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj, se vaa cavi̱i̱ sa̱ꞌ soj doj cheꞌé se caꞌa̱nj ꞌu̱nj ado̱nj. ꞌO̱ se sese se̱ caꞌanj ꞌu̱nj, ne̱ se̱ caꞌnaꞌ Nimán Diose̱ rihaan soj maꞌ. Tza̱j ne̱ sese caꞌa̱nj ꞌu̱nj, ne̱ caꞌne̱j ꞌu̱nj man soꞌ rihaan soj ado̱nj.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ne̱ asa̱ꞌ quisíj caꞌnaꞌ soꞌ, ne̱ cuta̱ꞌ soꞌ cacunꞌ xráá nij síí ma̱n rihaan chumii̱ nihánj se vaa tumé nij soꞌ cacunꞌ do̱ꞌ, se vaa ataa cunu̱u sa̱ꞌ nij soꞌ rihaan Diose̱ do̱ꞌ, se vaa caꞌne̱ꞌ ya̱ Diose̱ cacunꞌ cheꞌé nij soꞌ do̱ꞌ a.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Dan me se cheꞌé se ne cuchuma̱n rá nij yuvii̱ ni̱ꞌyaj nij soꞌ manj roꞌ, cheꞌé dan cata̱j Nimán Diose̱ se vaa tumé nij soꞌ cacunꞌ a.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Cheꞌé se cavi̱i̱ ꞌu̱nj qui̱nánꞌ ꞌu̱nj rej ya̱nj Réj Diose̱ ne̱ se̱ queneꞌen soj doj manj roꞌ, cheꞌé dan cata̱j Nimán Diose̱ se vaa ataa cunu̱u sa̱ꞌ nij yuvii̱ rihaan Diose̱ a.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Cheꞌé se a̱j caꞌneꞌ Diose̱ cacunꞌ cheꞌé síí chre̱e síí uun chij rihaan chumii̱ nihánj roꞌ, cheꞌé dan cata̱j Nimán Diose̱ se vaa caꞌne̱ꞌ Diose̱ cacunꞌ cheꞌé maꞌa̱n nij yuvii̱ uún ado̱nj.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Dan me se vaa uxrá doj nana̱ me raj cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj, tza̱j ne̱ se̱ guun nucua̱j soj cuno̱ soj nana̱ yoꞌ cuano̱ a̱ maꞌ.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Tza̱j ne̱ asa̱ꞌ quisíj caꞌnaꞌ Nimán Diose̱ yoꞌ, ne̱ tu̱cuꞌyón soꞌ nu̱ꞌ nana̱ ya̱ rihaan soj na̱nj ei. ꞌO̱ se si̱j aꞌmii ina̱nj nana̱ ya̱ me soꞌ ado̱nj. ꞌO̱ se se̱ caꞌmii soꞌ nana̱ cavi̱i̱ raa̱ soꞌ maꞌ. Tana̱nj caꞌmi̱i̱ soꞌ ina̱nj nana̱ cata̱j xnaꞌanj Diose̱ cuno̱ soꞌ, ne̱ dan me se cata̱j xnaꞌanj soꞌ cheꞌé se vaa caꞌna̱ꞌ rihaan soj rej rihaan soj na̱nj ado̱nj.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Caꞌmi̱i̱ sa̱ꞌ soꞌ cheꞌé ꞌu̱nj, cheꞌé se ni̱caj soꞌ se‑na̱na̱j, ne̱ ni̱caj soꞌ nu̱ꞌ siꞌyáj, ne̱ cata̱j xnaꞌanj soꞌ nana̱ yoꞌ rihaan soj chugua̱nj.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Nu̱ꞌ se nica̱j Réj Diose̱ me se siꞌyáj me yoꞌ ei. Cheꞌé dan cataj ꞌu̱nj se vaa ni̱caj soꞌ siꞌyáj, ne̱ ti̱haa̱n soꞌ rihaan soj a ―taj Jesucristó rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Ga̱a ne̱ cataj uún Jesucristó:
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Cheꞌé dan xnáꞌanj nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ man tuviꞌ nij soꞌ, cataj nij soꞌ:
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Cheꞌé dan xnáꞌanj uún nij soꞌ, cataj nij soꞌ:
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Queneꞌen Jesucristó se vaa me rá nij soꞌ xna̱ꞌanj nij soꞌ man soꞌ, ne̱ cheꞌé dan xnáꞌanj maꞌa̱n soꞌ man nij soꞌ, cataj soꞌ:
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Cuano̱ nihánj me cata̱j yá yá ꞌu̱nj rihaan soj se vaa taꞌve̱e soj ne̱ quinano̱ ndoꞌo rá soj, tza̱j ne̱ gu̱un niha̱ꞌ rá nij síí ma̱n rihaan chumii̱ nihánj ado̱nj. Nda̱ꞌ se quinano̱ ndoꞌo rá soj, tza̱j ne̱ cache̱n doj, ga̱a ne̱ gu̱un niha̱ꞌ uxrá nimán soj na̱nj ei.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Dan me se chana̱ uchruj neꞌej me se nanó ndoꞌo rá noꞌ, cheꞌé se da̱j doj quisi̱j orá cuchru̱j noꞌ neꞌej, tza̱j ne̱ ga̱a quisíj caꞌngaa neꞌej, ne̱ niꞌyón noꞌ nu̱ꞌ sayuun quiranꞌ noꞌ na̱nj ei. ꞌO̱ se uun niha̱ꞌ ndoꞌo rá noꞌ cheꞌé se caꞌngaa yuvii̱ rihaan chumii̱ na̱nj ado̱nj.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ne̱ xa̱ꞌ soj, tza̱j ne̱ cuano̱ nihánj me se nanó rá soj, tza̱j ne̱ vaa güii queneꞌe̱n uún ꞌu̱nj man soj, ga̱a ne̱ gu̱un niha̱ꞌ uxrá rá soj, ne̱ taj va̱j a̱ doj síí caꞌne̱e̱ se niha̱ꞌ nimán soj a̱ maꞌ.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Ne̱ güii dan me se se̱ xnáꞌanj soj a̱ doj nana̱ manj a̱ maꞌ. Ya̱ ya̱ cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj cuano̱ se vaa me maꞌa̱n rasu̱u̱n cachi̱nj niꞌya̱j soj rihaan Réj Diose̱ ne̱ cata̱ꞌ tuꞌva soj se‑chu̱vij, ne̱ rque̱ soꞌ nu̱ꞌ yoꞌ man soj ado̱nj.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Dan me se nda̱ꞌ se si̱j noco̱ꞌ manj me soj, tza̱j ne̱ ga̱a rque̱ me se ne cachi̱nj niꞌya̱j soj a̱ doj rasu̱u̱n rihaan Diose̱ maꞌ. Cachi̱nj niꞌya̱j soj, ne̱ quiri̱ꞌ soj ei. Nda̱a síj, ga̱a ne̱ ga̱a̱ niha̱ꞌ uxrá rá soj ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Ga̱a ne̱ cataj uún Jesucristó a:
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ne̱ güii dan me se cachi̱nj niꞌya̱j soj rasu̱u̱n rihaan Réj Diose̱, ne̱ cata̱ꞌ tuꞌva soj se‑chu̱vij, ne̱ taj cheꞌé cata̱j ꞌu̱nj rihaan soj se vaa ma̱ꞌanj cachi̱nj niꞌya̱j rihaan Réj cheꞌé soj a̱ maꞌ.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 ꞌO̱ se maꞌa̱n Réj Diose̱ ꞌe̱e̱ rá man soj, cheꞌé se si̱j aráj cochro̱j rihanj me soj, ne̱ amán rá soj se vaa cavii ꞌu̱nj rihaan Réj Diose̱ na̱nj á.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Dan me se cavii ꞌu̱nj rihaan Réj Diose̱, ne̱ caꞌnáꞌ ꞌu̱nj rihaan chumii̱ nihánj, ga̱a ne̱ cavi̱i̱ uún ꞌu̱nj rihaan chumii̱ nihánj, ne̱ nucui̱ꞌ uún ꞌu̱nj rihaan Réj Diose̱ ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Ga̱a ne̱ cataj nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a:
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Nihánj me se neꞌen núj se vaa neꞌén so̱ꞌ cunuda̱nj, ne̱ nda̱a neꞌén so̱ꞌ me nana̱ uun rá yuvii̱ xna̱ꞌanj yuvii̱ mán so̱ꞌ a. Cheꞌé dan amán rá núj se vaa cavii so̱ꞌ rihaan Diose̱ na̱nj á ―taj nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó a.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Ga̱a ne̱ xnáꞌanj Jesucristó man nij soꞌ, cataj soꞌ:
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Dan me se quisi̱j güii, ne̱ veé a̱j quisíj güii yoꞌ, ne̱ chaꞌnu̱u̱ soj, ne̱ ino̱ rej cuna̱nj ꞌo̱ ꞌo̱ soj, caꞌa̱nj soj, ne̱ ta̱náj soj man o̱rúnꞌ ꞌu̱nj na̱nj á. Tza̱j ne̱ se̱ quináj o̱rúnꞌ ꞌu̱nj maꞌ. ꞌO̱ se nicu̱nꞌ Réj Diose̱ ga̱j ado̱nj.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Nu̱ꞌ nana̱ nihánj caꞌmij rihaan soj, cheꞌé se me raj ga̱a̱ xe̱j nimán soj cheꞌé rej noco̱ꞌ soj manj, tza̱j ne̱ quira̱nꞌ soj sayuun rihaan chumii̱ nihánj, tza̱j ne̱ vaa cheꞌé gu̱un niha̱ꞌ rá soj, ne̱ gu̱un ya̱ ya̱ rá soj se vaa ꞌu̱nj nihánj quiꞌyaj canaán ya̱ rihaan chumii̱ nihánj ei ―taj Jesucristó rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.