João 16

Se-nānā Diosē nanā sāʼ me rá catūū nimán níʼ a (TRCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Nihánj me quisíj cataj xnaꞌanj ꞌu̱nj nu̱ꞌ nana̱ nihánj rihaan soj, cheꞌé rej naꞌvej raj gu̱un naꞌa̱j soj cheꞌé se vaa quira̱nꞌ soj a.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 ꞌO̱ se se̱ caꞌvej rá nij síí israelitá cunu̱u chre̱ꞌ soj ga̱ nij soꞌ rá veꞌ tucuꞌyón nij soꞌ se‑tucua̱nj Moisés maꞌ. Ne̱ quisi̱j güii gu̱un rá nij soꞌ se vaa nuveé si̱j noco̱ꞌ man Diose̱ me soj, ne̱ gu̱un rá síí ticaviꞌ man soj se vaa veꞌé uxrá ꞌyaj suun soꞌ rihaan Diose̱ ga̱a ticaviꞌ soꞌ man soj a.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Da̱nj quiꞌya̱j nii, cheꞌé rej ne neꞌen uxrá nii man Réj Diose̱ do̱ꞌ, man ma̱ꞌanj do̱ꞌ a.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Tza̱j ne̱ nihánj me cataj xnaꞌanj ꞌu̱nj nu̱ꞌ nana̱ nihánj rihaan soj, cheꞌé rej asa̱ꞌ quiranꞌ soj nu̱ꞌ sayuun nihánj, ne̱ ninu̱j rá soj se vaa a̱j cataj xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj cheꞌé nu̱ꞌ nihánj na̱nj ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Tza̱j ne̱ cuano̱ nihánj me se quina̱nꞌ uún ꞌu̱nj rihaan síí caꞌnéé manj rihaan chumii̱ nihánj, ne̱ me cheꞌé ne xnáꞌanj soj manj me rej caꞌa̱nj ꞌu̱nj ga̱.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Tza̱j ne̱ cheꞌé se cataj xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj se vaa caꞌa̱nj ꞌu̱nj roꞌ, cheꞌé dan nanó ndoꞌo rá soj ne̱ nu̱u̱ xruꞌ rá soj chugua̱nj.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Tza̱j ne̱ ya̱ vaa nana̱ nihánj nana̱ cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj, se vaa cavi̱i̱ sa̱ꞌ soj doj cheꞌé se caꞌa̱nj ꞌu̱nj ado̱nj. ꞌO̱ se sese se̱ caꞌanj ꞌu̱nj, ne̱ se̱ caꞌnaꞌ Nimán Diose̱ rihaan soj maꞌ. Tza̱j ne̱ sese caꞌa̱nj ꞌu̱nj, ne̱ caꞌne̱j ꞌu̱nj man soꞌ rihaan soj ado̱nj.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Ne̱ asa̱ꞌ quisíj caꞌnaꞌ soꞌ, ne̱ cuta̱ꞌ soꞌ cacunꞌ xráá nij síí ma̱n rihaan chumii̱ nihánj se vaa tumé nij soꞌ cacunꞌ do̱ꞌ, se vaa ataa cunu̱u sa̱ꞌ nij soꞌ rihaan Diose̱ do̱ꞌ, se vaa caꞌne̱ꞌ ya̱ Diose̱ cacunꞌ cheꞌé nij soꞌ do̱ꞌ a.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Dan me se cheꞌé se ne cuchuma̱n rá nij yuvii̱ ni̱ꞌyaj nij soꞌ manj roꞌ, cheꞌé dan cata̱j Nimán Diose̱ se vaa tumé nij soꞌ cacunꞌ a.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Cheꞌé se cavi̱i̱ ꞌu̱nj qui̱nánꞌ ꞌu̱nj rej ya̱nj Réj Diose̱ ne̱ se̱ queneꞌen soj doj manj roꞌ, cheꞌé dan cata̱j Nimán Diose̱ se vaa ataa cunu̱u sa̱ꞌ nij yuvii̱ rihaan Diose̱ a.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Cheꞌé se a̱j caꞌneꞌ Diose̱ cacunꞌ cheꞌé síí chre̱e síí uun chij rihaan chumii̱ nihánj roꞌ, cheꞌé dan cata̱j Nimán Diose̱ se vaa caꞌne̱ꞌ Diose̱ cacunꞌ cheꞌé maꞌa̱n nij yuvii̱ uún ado̱nj.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Dan me se vaa uxrá doj nana̱ me raj cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj, tza̱j ne̱ se̱ guun nucua̱j soj cuno̱ soj nana̱ yoꞌ cuano̱ a̱ maꞌ.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Tza̱j ne̱ asa̱ꞌ quisíj caꞌnaꞌ Nimán Diose̱ yoꞌ, ne̱ tu̱cuꞌyón soꞌ nu̱ꞌ nana̱ ya̱ rihaan soj na̱nj ei. ꞌO̱ se si̱j aꞌmii ina̱nj nana̱ ya̱ me soꞌ ado̱nj. ꞌO̱ se se̱ caꞌmii soꞌ nana̱ cavi̱i̱ raa̱ soꞌ maꞌ. Tana̱nj caꞌmi̱i̱ soꞌ ina̱nj nana̱ cata̱j xnaꞌanj Diose̱ cuno̱ soꞌ, ne̱ dan me se cata̱j xnaꞌanj soꞌ cheꞌé se vaa caꞌna̱ꞌ rihaan soj rej rihaan soj na̱nj ado̱nj.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Caꞌmi̱i̱ sa̱ꞌ soꞌ cheꞌé ꞌu̱nj, cheꞌé se ni̱caj soꞌ se‑na̱na̱j, ne̱ ni̱caj soꞌ nu̱ꞌ siꞌyáj, ne̱ cata̱j xnaꞌanj soꞌ nana̱ yoꞌ rihaan soj chugua̱nj.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Nu̱ꞌ se nica̱j Réj Diose̱ me se siꞌyáj me yoꞌ ei. Cheꞌé dan cataj ꞌu̱nj se vaa ni̱caj soꞌ siꞌyáj, ne̱ ti̱haa̱n soꞌ rihaan soj a ―taj Jesucristó rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Ga̱a ne̱ cataj uún Jesucristó:
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Cheꞌé dan xnáꞌanj nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ man tuviꞌ nij soꞌ, cataj nij soꞌ:
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Cheꞌé dan xnáꞌanj uún nij soꞌ, cataj nij soꞌ:
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Queneꞌen Jesucristó se vaa me rá nij soꞌ xna̱ꞌanj nij soꞌ man soꞌ, ne̱ cheꞌé dan xnáꞌanj maꞌa̱n soꞌ man nij soꞌ, cataj soꞌ:
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Cuano̱ nihánj me cata̱j yá yá ꞌu̱nj rihaan soj se vaa taꞌve̱e soj ne̱ quinano̱ ndoꞌo rá soj, tza̱j ne̱ gu̱un niha̱ꞌ rá nij síí ma̱n rihaan chumii̱ nihánj ado̱nj. Nda̱ꞌ se quinano̱ ndoꞌo rá soj, tza̱j ne̱ cache̱n doj, ga̱a ne̱ gu̱un niha̱ꞌ uxrá nimán soj na̱nj ei.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Dan me se chana̱ uchruj neꞌej me se nanó ndoꞌo rá noꞌ, cheꞌé se da̱j doj quisi̱j orá cuchru̱j noꞌ neꞌej, tza̱j ne̱ ga̱a quisíj caꞌngaa neꞌej, ne̱ niꞌyón noꞌ nu̱ꞌ sayuun quiranꞌ noꞌ na̱nj ei. ꞌO̱ se uun niha̱ꞌ ndoꞌo rá noꞌ cheꞌé se caꞌngaa yuvii̱ rihaan chumii̱ na̱nj ado̱nj.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ne̱ xa̱ꞌ soj, tza̱j ne̱ cuano̱ nihánj me se nanó rá soj, tza̱j ne̱ vaa güii queneꞌe̱n uún ꞌu̱nj man soj, ga̱a ne̱ gu̱un niha̱ꞌ uxrá rá soj, ne̱ taj va̱j a̱ doj síí caꞌne̱e̱ se niha̱ꞌ nimán soj a̱ maꞌ.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Ne̱ güii dan me se se̱ xnáꞌanj soj a̱ doj nana̱ manj a̱ maꞌ. Ya̱ ya̱ cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj cuano̱ se vaa me maꞌa̱n rasu̱u̱n cachi̱nj niꞌya̱j soj rihaan Réj Diose̱ ne̱ cata̱ꞌ tuꞌva soj se‑chu̱vij, ne̱ rque̱ soꞌ nu̱ꞌ yoꞌ man soj ado̱nj.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Dan me se nda̱ꞌ se si̱j noco̱ꞌ manj me soj, tza̱j ne̱ ga̱a rque̱ me se ne cachi̱nj niꞌya̱j soj a̱ doj rasu̱u̱n rihaan Diose̱ maꞌ. Cachi̱nj niꞌya̱j soj, ne̱ quiri̱ꞌ soj ei. Nda̱a síj, ga̱a ne̱ ga̱a̱ niha̱ꞌ uxrá rá soj ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ga̱a ne̱ cataj uún Jesucristó a:
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Ne̱ güii dan me se cachi̱nj niꞌya̱j soj rasu̱u̱n rihaan Réj Diose̱, ne̱ cata̱ꞌ tuꞌva soj se‑chu̱vij, ne̱ taj cheꞌé cata̱j ꞌu̱nj rihaan soj se vaa ma̱ꞌanj cachi̱nj niꞌya̱j rihaan Réj cheꞌé soj a̱ maꞌ.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 ꞌO̱ se maꞌa̱n Réj Diose̱ ꞌe̱e̱ rá man soj, cheꞌé se si̱j aráj cochro̱j rihanj me soj, ne̱ amán rá soj se vaa cavii ꞌu̱nj rihaan Réj Diose̱ na̱nj á.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Dan me se cavii ꞌu̱nj rihaan Réj Diose̱, ne̱ caꞌnáꞌ ꞌu̱nj rihaan chumii̱ nihánj, ga̱a ne̱ cavi̱i̱ uún ꞌu̱nj rihaan chumii̱ nihánj, ne̱ nucui̱ꞌ uún ꞌu̱nj rihaan Réj Diose̱ ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ga̱a ne̱ cataj nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a:
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Nihánj me se neꞌen núj se vaa neꞌén so̱ꞌ cunuda̱nj, ne̱ nda̱a neꞌén so̱ꞌ me nana̱ uun rá yuvii̱ xna̱ꞌanj yuvii̱ mán so̱ꞌ a. Cheꞌé dan amán rá núj se vaa cavii so̱ꞌ rihaan Diose̱ na̱nj á ―taj nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó a.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Ga̱a ne̱ xnáꞌanj Jesucristó man nij soꞌ, cataj soꞌ:
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Dan me se quisi̱j güii, ne̱ veé a̱j quisíj güii yoꞌ, ne̱ chaꞌnu̱u̱ soj, ne̱ ino̱ rej cuna̱nj ꞌo̱ ꞌo̱ soj, caꞌa̱nj soj, ne̱ ta̱náj soj man o̱rúnꞌ ꞌu̱nj na̱nj á. Tza̱j ne̱ se̱ quináj o̱rúnꞌ ꞌu̱nj maꞌ. ꞌO̱ se nicu̱nꞌ Réj Diose̱ ga̱j ado̱nj.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Nu̱ꞌ nana̱ nihánj caꞌmij rihaan soj, cheꞌé se me raj ga̱a̱ xe̱j nimán soj cheꞌé rej noco̱ꞌ soj manj, tza̱j ne̱ quira̱nꞌ soj sayuun rihaan chumii̱ nihánj, tza̱j ne̱ vaa cheꞌé gu̱un niha̱ꞌ rá soj, ne̱ gu̱un ya̱ ya̱ rá soj se vaa ꞌu̱nj nihánj quiꞌyaj canaán ya̱ rihaan chumii̱ nihánj ei ―taj Jesucristó rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.