João 13
Se-nānā Diosē nanā sāʼ me rá catūū nimán níʼ a (TRCNT) vs NVT
1 Dan me se ga̱a ataa quisi̱j chaꞌanj pascuá, ne̱ queneꞌen Jesucristó se vaa nichru̱nꞌ quisi̱j orá ta̱náj soꞌ chumii̱ nihánj ne̱ quina̱nꞌ soꞌ rihaan Rej soꞌ Diose̱ a. Dan me se ꞌe̱e̱ rá soꞌ man nij síí cachéé ga̱ soꞌ rihaan chumii̱ nihánj, ne̱ yoꞌo̱ ꞌe̱e̱ rá soꞌ man nij soꞌ nda̱a se caviꞌ soꞌ a.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Dan me se quisíj orá chá xtiꞌno̱ nij soꞌ, ne̱ a̱j guun rá síí chre̱e se vaa síí cuꞌna̱j Judas Iscariote taꞌníí Simón me síí ta̱cuachén man Jesucristó rihaan nij síí ta̱j riꞌyunj man Jesucristó a.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Ne̱ a̱j queneꞌen Jesucristó se vaa quisíj guun chij maꞌa̱n soꞌ rihaan cunuda̱nj rasu̱u̱n, quiꞌyaj Diose̱, ne̱ a̱j queneꞌen soꞌ se vaa si̱j cavii rej ya̱nj Diose̱ me soꞌ ne̱ quina̱nꞌ uún soꞌ rihaan Diose̱ a.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Dan me se ga̱a quisíj chá xtiꞌno̱ nij soꞌ, ne̱ quirii Jesucristó cotoó nu̱u̱ soꞌ, ne̱ cataꞌaa soꞌ ꞌo̱ yatzíj toalla, ne̱ tumíj soꞌ catuu̱n soꞌ a.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Veé dan, ga̱a ne̱ caraa soꞌ na rque rcoꞌo̱o, ga̱a ne̱ guun cheꞌe̱ soꞌ naꞌnuꞌ soꞌ tacóó nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ, ne̱ nachen soꞌ yatzíj toalla numi̱i catuu̱n soꞌ, ne̱ tinacoo̱ soꞌ tacóó nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Dan me se cuchiꞌ soꞌ rihaan síí cuꞌna̱j Simón Pedró, ne̱ cataj Pedró rihaan soꞌ a:
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan soꞌ a:
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 ―Daj chiha̱a̱ míj se̱ guun naꞌnu̱ꞌ so̱ꞌ tacój a̱ maꞌ ―taj Pedró rihaan Jesucristó a.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Ga̱a ne̱ cataj Simón Pedró rihaan Jesucristó a:
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan soꞌ a:
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 ꞌO̱ se a̱j queneꞌen Jesucristó se vaa ta̱cuachén yoꞌo̱ tuviꞌ nij soꞌ man soꞌ rihaan nij síí ta̱j riꞌyunj man soꞌ, ne̱ cheꞌé dan cataj soꞌ se vaa nuveé cunuda̱nj nij soꞌ me síí vaa cu̱j man a.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Dan me se ga̱a quisíj naꞌnuꞌ Jesucristó tacóó nij soꞌ, ne̱ nanuû soꞌ se‑co̱toó soꞌ, ne̱ caꞌanj cane̱ uún soꞌ rej ne̱ nij soꞌ, ga̱a ne̱ xnáꞌanj soꞌ man nij soꞌ, cataj soꞌ:
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Xa̱ꞌ soj, tza̱j ne̱ veꞌé aꞌmii soj rihanj, taj soj se vaa si̱j tucuꞌyón man soj mej, ne̱ si̱j uun chij rihaan soj mej, ne̱ cuna̱j uxrá aꞌmii soj ei. ꞌO̱ se veé yá ꞌu̱nj na̱nj á.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Dan me se ꞌu̱nj me síí tucuꞌyón man soj ne̱ ꞌu̱nj me síí uun chij rihaan soj, tza̱j ne̱ guún ꞌu̱nj mozó rihaan soj ne̱ naꞌnúꞌ ꞌu̱nj tacóó soj ei. Cheꞌé dan xca̱j soj cuentá se vaa no̱ xcúún soj cunu̱u nica̱ꞌ nimán soj ne̱ gu̱un soj mozó rihaan tuviꞌ soj ne̱ naꞌnu̱ꞌ soj tacóó tuviꞌ soj na̱nj ado̱nj.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Da̱nj ina̱nj quiꞌyáj, cheꞌé rej me raj queneꞌe̱n soj manj, ne̱ xca̱j soj cuentá da̱j quiꞌya̱j maꞌa̱n soj uún ado̱nj.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Cuano̱ nihánj me cata̱j xnaꞌanj yá ꞌu̱nj rihaan soj se vaa nuveé si̱j uun chij doj me mozó rihaan se‑ruꞌve̱e̱ mozó maꞌ. Ne̱ nuveé si̱j uun chij doj me síí caꞌanj suun rihaan síí caꞌnéé man soꞌ maꞌ. Ne̱ ase vaa mozó do̱ꞌ, ase vaa síí caꞌanj suun do̱ꞌ, vaa soj rihanj a. Cheꞌé dan da̱j se quiꞌyáá ꞌu̱nj roꞌ, da̱nj ga̱a̱ quiꞌya̱j soj, quiꞌya̱j suun soj cheꞌé tuviꞌ soj ei.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Ne̱ a̱j cuno soj nana̱ nihánj, ne̱ sese quiꞌya̱j soj nu̱ꞌ nana̱ nihánj, ne̱ vaa cheꞌé gu̱un niha̱ꞌ rá soj, ne̱ ya̱ cavi̱i̱ sa̱ꞌ soj ado̱nj.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Tza̱j ne̱ ne caꞌmi̱j nana̱ nihánj cheꞌé taranꞌ nij soj maꞌ. Dan me se a̱j neꞌenj man soj si̱j narii ꞌu̱nj canoco̱ꞌ manj, tza̱j ne̱ vaa cheꞌé quisi̱j gue̱e̱ nana̱ nihánj nana̱ no̱ rihaan danj Diose̱ ado̱nj: “Síí chá rachrúún ga̱j roꞌ, me síí guun rá ti̱guíj cheꞌé manj ado̱nj”, me nana̱ no̱ rihaan danj Diose̱ a.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 “Asi̱j cuano̱ nihánj nu̱ꞌ rej riha̱a̱n cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj da̱j gu̱un rej riha̱a̱n, ne̱ cuano̱ nihánj me se ataa qui̱ranj se vaa qui̱ranj, tza̱j ne̱ asa̱ꞌ quisíj quiranj yoꞌ, ga̱a ne̱ cuchuma̱n rá soj da̱j si̱j mej ei.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Ya̱ ya̱ cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj se vaa xa̱ꞌ síí veꞌé nica̱j tuviꞌ ga̱ síí caꞌne̱j ꞌu̱nj rihaan chumii̱ nihánj, tza̱j ne̱ soꞌ me síí veꞌé nica̱j tuviꞌ ga̱ ma̱ꞌanj, ne̱ xa̱ꞌ síí veꞌé nica̱j tuviꞌ ga̱ ma̱ꞌanj, tza̱j ne̱ soꞌ me síí veꞌé nica̱j tuviꞌ ga̱ síí caꞌnéé manj na̱nj ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Síj caꞌmii Jesucristó nana̱ nihánj, ga̱a ne̱ quinanó ndoꞌo rá soꞌ, ga̱a ne̱ guun cheꞌe̱ soꞌ cataj xnaꞌanj soꞌ da̱j quiꞌya̱j yoꞌo̱ soꞌ man soꞌ, cataj soꞌ:
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Ga̱a ne̱ niꞌya̱j taranꞌ nij soꞌ man tuviꞌ nij soꞌ a. ꞌO̱ se ne queneꞌe̱n nij soꞌ me cheꞌé caꞌmii Jesucristó nana̱ vaa da̱nj a̱ maꞌ.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Dan me se ya̱nj yoꞌo̱ soꞌ xꞌnúú Jesucristó, ne̱ nichru̱nꞌ uxrá ne soꞌ ga̱ Jesucristó, ne̱ síí ꞌe̱e̱ rá Jesucristó man me soꞌ a.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Cheꞌé dan ticunꞌ Simón Pedró raa̱ Simón Pedró rihaan soꞌ, cheꞌé rej xna̱ꞌanj soꞌ man Jesucristó me síí cheꞌe̱ aꞌmii Jesucristó a.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Cheꞌé dan xnáꞌanj tuviꞌ soꞌ man Jesucristó, cataj soꞌ:
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó:
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ne̱ ga̱a quisíj quitaꞌaa síí cuꞌna̱j Judas rachrúún yoꞌ, ga̱a ne̱ catúj Satanás nimán soꞌ a. Cheꞌé dan cataj Jesucristó rihaan soꞌ a:
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Tza̱j ne̱ a̱ ꞌó nij soꞌ ne queneꞌe̱n me cheꞌé caꞌmii Jesucristó nana̱ vaa da̱nj rihaan síí cuꞌna̱j Judas a̱ maꞌ.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Dan me se cheꞌé se si̱j tumé chrúún saꞌanj me síí cuꞌna̱j Judas, cheꞌé dan guun rá taꞌa̱j nij soꞌ se vaa caꞌneꞌ Jesucristó suun rihaan soꞌ quira̱a̱n soꞌ se vaa cachi̱in rihaan nij soꞌ cheꞌé chaꞌanj do̱ꞌ, se vaa go̱ꞌ soꞌ do̱j saꞌanj rihaan nij síí nique̱ do̱ꞌ a.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Dan me se nica̱j Judas rachrúún yoꞌ, ne̱ nu̱ꞌ quitaꞌaa soꞌ nu̱ꞌ curiha̱nj soꞌ xeꞌ, ne̱ rej nii̱ me yoꞌ a.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Cheꞌé dan ga̱a quisíj curiha̱nj Judas, ne̱ cataj Jesucristó rihaan yoꞌó nij soꞌ a:
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ne̱ cheꞌé dan que̱neꞌénꞌ se vaa si̱j sa̱ꞌ me ma̱ꞌanj, quiꞌya̱j Diose̱, ne̱ nichru̱nꞌ quiꞌya̱j soꞌ da̱nj na̱nj ado̱nj.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Nichru̱nꞌ quinavi̱j orá chéé ꞌu̱nj ga̱ soj, na̱nj rej. Dan me se a̱j cataj ꞌu̱nj rihaan nij síí uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá se vaa cavi̱i̱ ꞌu̱nj caꞌa̱nj ꞌu̱nj, ne̱ se̱ guun nucua̱j nij soꞌ cuchi̱ꞌ nij soꞌ rej caꞌa̱nj ꞌu̱nj maꞌ. Ne̱ xa̱ꞌ maꞌa̱n soj, tza̱j ne̱ nano̱ꞌ maꞌa̱n soj manj, ne̱ nihánj me cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj se vaa se̱ guun nucua̱j maꞌa̱n soj cuchi̱ꞌ maꞌa̱n soj rej caꞌa̱nj ꞌu̱nj a̱ maꞌ.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Ne̱ nihánj me suun naca̱ aꞌnej rihaan soj, se vaa yoꞌo̱ ga̱a̱ ꞌe̱e̱ rá soj man tuviꞌ soj ei. Dan me se da̱j se cunuu ꞌe̱e̱ raj niꞌya̱j man soj roꞌ, da̱nj ga̱a̱ quiꞌya̱j soj, ga̱a̱ ꞌe̱e̱ rá soj man tuviꞌ soj a.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Sese ga̱a̱ ꞌe̱e̱ rá soj man tuviꞌ soj, ne̱ queneꞌe̱n nu̱ꞌ yuvii̱ ma̱n rihaan chumii̱ se vaa si̱j tucuꞌyón se‑na̱na̱j me soj na̱nj ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Ga̱a ne̱ cataj Simón Pedró rihaan Jesucristó a:
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Ga̱a ne̱ cataj Pedró rihaan soꞌ a:
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan soꞌ a:
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.