Atos 8
Se-nānā Diosē nanā sāʼ me rá catūū nimán níʼ a (TRCNT) vs ARA
1 Ne̱ síí cuꞌna̱j Saulo yoꞌ roꞌ, cuna̱j quiranꞌ Esteban rá soꞌ a.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Ne̱ dan me se taꞌa̱j nij síí sa̱ꞌ nimán cachinꞌ man Esteban, ne̱ taꞌvee uxrá nij soꞌ cheꞌé se vaa caviꞌ soꞌ a.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Tza̱j ne̱ síí cuꞌna̱j Saulo me se síí ta̱j riꞌyunj man nij síí cuchumán rá niꞌya̱j man Jesucristó me soꞌ, ne̱ ticaviꞌ soꞌ man nij síí noco̱ꞌ man Jesucristó a. Dan me se cuchiꞌ soꞌ veꞌ ne̱ ꞌo̱ ꞌo̱ nij síí noco̱ꞌ man Jesucristó, ne̱ quitaꞌaa soꞌ man nij soꞌ, ne̱ dan me se nu̱ꞌ snóꞌo nu̱ꞌ chana̱ nu̱ꞌ quitaꞌaa soꞌ, ne̱ caxríj soꞌ tagaꞌ man nij soꞌ a.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Dan me se nij síí cunánj me se chéé ndoꞌo nij soꞌ nataꞌ nij soꞌ se na̱na̱ Diose̱ nana̱ sa̱ꞌ rihaan yuvii̱ a.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ne̱ síí cuꞌna̱j Felipé caꞌanj chumanꞌ Samaria, ne̱ caꞌmii natáj soꞌ se na̱na̱ Jesucristó rihaan nij yuvii̱ ma̱n chumanꞌ yoꞌ a.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Ga̱a ne̱ cuno nij síí ma̱n chumanꞌ Samaria se na̱na̱ Felipé, ne̱ queneꞌen nij soꞌ nij suun sa̱ꞌ noco̱o quiꞌyaj soꞌ, ne̱ cheꞌé dan guun niha̱ꞌ ndoꞌo rá cunuda̱nj nij soꞌ cuno̱ nij soꞌ se na̱na̱ Felipé a.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Dan me se queꞌe̱e̱ nij nana̱ chre̱e curiha̱nj nimán yuvii̱, quiꞌyaj soꞌ, ne̱ nucua̱j caguáj nij nana̱ chre̱e yoꞌ ga̱a curiha̱nj nij yoꞌ a. Ne̱ quinahuun queꞌe̱e̱ nij síí ranꞌ do̱ꞌ, queꞌe̱e̱ nij síí rengo̱ do̱ꞌ,
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 ne̱ cheꞌé dan guun niha̱ꞌ uxrá rá nij síí ne̱ chumanꞌ Samaria yoꞌ a.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ne̱ dan me se ga̱a ataa cuchi̱ꞌ Felipé chumanꞌ Samaria, ne̱ vaa ꞌo̱ snóꞌo cuꞌna̱j Simón chumanꞌ yoꞌ, ne̱ Simón me se quiꞌyaj chru̱u̱n ndoꞌo soꞌ, ne̱ caꞌanj rá nij síí ne̱ Samaria, quiꞌyaj soꞌ a. Ne̱ cataj soꞌ rihaan nij yuvii̱ se vaa síí sa̱ꞌ uxrá me maꞌa̱n soꞌ,
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 ne̱ cunuda̱nj nij yuvii̱ caráyaꞌa̱nj uxrá se vaa quiꞌyaj soꞌ, ne̱ dan me se nu̱ꞌ nij síí noco̱ꞌ do̱ꞌ, nu̱ꞌ nij síí uun chij do̱ꞌ, cataj se vaa me soꞌ síí ata̱ ndoꞌo rej nucua̱j, quiꞌyaj maꞌa̱n Diose̱, taj nij soꞌ, niꞌya̱j nij soꞌ man Simón a.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Dan me se sa̱ꞌ ndoꞌo nanó xre̱j nij yuvii̱ da̱j taj soꞌ, cheꞌé se sa̱ꞌ ndoꞌo quiꞌyaj chru̱u̱n soꞌ, ne̱ caꞌanj rá nij soꞌ, quiꞌyaj Simón a.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Dan me se ga̱a nataꞌ Felipé se na̱na̱ Diose̱ nana̱ sa̱ꞌ cheꞌé suun uun chij Diose̱ rihaan chumii̱ nihánj do̱ꞌ, nana̱ cheꞌé Jesucristó do̱ꞌ, ne̱ cuchumán rá nij yuvii̱ nana̱ yoꞌ, ne̱ cataꞌ ne snóꞌo do̱ꞌ, chana̱ do̱ꞌ, cheꞌé Jesucristó a.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Ne̱ nda̱a maꞌa̱n Simón cuchumán rá nana̱ yoꞌ, ne̱ cataꞌ ne soꞌ, ne̱ canocoꞌ soꞌ xcó Felipé, ne̱ caꞌanj rá maꞌa̱n soꞌ uún ga̱a queneꞌen soꞌ nij suun sa̱ꞌ noco̱o quiꞌyaj suun Felipé a.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Dan me se cuchiꞌ nana̱ rihaan nij apóstol síí cuneꞌ Jesucristó man nata̱ꞌ se na̱na̱ soꞌ síí ne̱ chumanꞌ Jerusalén se vaa cuchumán rá nij síí ma̱n chumanꞌ Samaria se na̱na̱ Diose̱, ne̱ cheꞌé dan caꞌnéé nij soꞌ man Pedró do̱ꞌ, man Juan do̱ꞌ, se vaa cuchi̱ꞌ ro̱j soꞌ rihaan nij síí ne̱ chumanꞌ Samaria,
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 ne̱ dan me se cuchiꞌ ro̱j soꞌ, ga̱a ne̱ cachíín niꞌya̱j ro̱j soꞌ rihaan Diose̱ cheꞌé nij síí cuchumán rá niꞌya̱j man Jesucristó ya̱nj chumanꞌ Samaria se vaa catu̱u̱ Nimán Diose̱ nimán nij soꞌ quiꞌya̱j Diose̱ a.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 ꞌO̱ se ataa catu̱u̱ Nimán Diose̱ nimán nij soꞌ a. Ma̱a̱n se tiha̱j cataꞌ ne u̱u̱n nij soꞌ cheꞌé Jesucristó si̱j ꞌni̱j raꞌa man níꞌ a.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Dan me se cutaꞌ raꞌa Pedró ga̱ Juan raa̱ nij síí cuchumán rá niꞌya̱j man Jesucristó ya̱nj chumanꞌ Samaria, ga̱a ne̱ catúj Nimán Diose̱ nimán nij soꞌ a.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Dan me se queneꞌen síí chru̱u̱n cuꞌna̱j Simón se vaa ga̱a cutaꞌ raꞌa Pedró ga̱ Juan raa̱ yuvii̱, ne̱ catúj Nimán Diose̱ nimán nij yuvii̱ yoꞌ, ne̱ cheꞌé dan rquee̱ soꞌ saꞌanj rihaan ro̱j soꞌ,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 ne̱ cataj soꞌ:
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ga̱a ne̱ cataj Pedró rihaan soꞌ a:
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Daj chiha̱a̱ míj se̱ caꞌvee qui̱ꞌyáá so̱ꞌ da̱nj maꞌ. Ne vaa nica̱ a̱ doj nimán so̱ꞌ rihaan Diose̱ a̱ man ado̱nj.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Vaa cheꞌé ca̱nica̱j nimán so̱ꞌ ta̱náj so̱ꞌ tucuáán chiꞌi̱i̱ noco̱ꞌ so̱ꞌ nihánj, ga̱a ne̱ cachi̱nj ni̱ꞌyáá so̱ꞌ rihaan Diose̱ síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ sese caꞌve̱e cara̱a̱ xꞌnaa soꞌ nda̱a vaa guun rá so̱ꞌ á.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 ꞌO̱ se cuano̱ nihánj me se xcaj ꞌu̱nj cuentá se vaa vaa chiꞌi̱i̱ nu̱ꞌ nimán so̱ꞌ ei ―taj Pedró rihaan Simón yoꞌ a.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Ga̱a ne̱ cataj Simón:
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Dan me se nataꞌ ndoꞌo ro̱j soꞌ se na̱na̱ Diose̱ síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ, ga̱a ne̱ quinanꞌ ro̱j soꞌ chumanꞌ Jerusalén, ne̱ nataꞌ ro̱j soꞌ se na̱na̱ Diose̱ nana̱ sa̱ꞌ rque queꞌe̱e̱ chumanꞌ na̱j estadó cuꞌna̱j Samaria a.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ga̱a ne̱ caꞌmii yoꞌo̱ se mo̱zó Diose̱ rihaan síí cuꞌna̱j Felipé, cataj soꞌ:
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Dan me se cavii Felipé, caꞌanj soꞌ, ne̱ ga̱a va̱j soꞌ chrej yoꞌ, ne̱ queneꞌen soꞌ ꞌo̱ síí eunuco cavii yoꞌóó cuꞌna̱j Etiopía, ne̱ síí nu̱u̱ rihaan chana̱ reiná cuꞌna̱j Candace uun chij rihaan nu̱ꞌ yoꞌóó Etiopía me síí eunuco yoꞌ a. Ne̱ síí tumé nu̱ꞌ se saꞌa̱nj chana̱ reiná yoꞌ me soꞌ a. Dan me se a̱j caꞌanj soꞌ chumanꞌ Jerusalén naꞌvi̱j soꞌ rihaan Diose̱,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 ne̱ nihánj me se nanꞌ soꞌ chiháán soꞌ, ne̱ táá soꞌ cuchriꞌ nucua̱j cuayó, ne̱ nayaa soꞌ nana̱ cachrón síí cuꞌna̱j Isaías síí nataꞌ se na̱na̱ Diose̱ ga̱a naá rihaan yanj a.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ga̱a ne̱ dan me se cataj Nimán Diose̱ rihaan Felipé a:
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Dan me se cunánj Felipé rej xꞌnúú cuchriꞌ, ga̱a ne̱ cuno soꞌ se vaa nayaa síí ta̱j cuchriꞌ se na̱na̱ síí cuꞌna̱j Isaías síí nataꞌ se na̱na̱ Diose̱ ga̱a naá a. Ne̱ xnáꞌanj Felipé man soꞌ, cataj Felipé:
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 ―ꞌO̱ se asa̱ꞌ caꞌve̱e cu̱noj nana̱ nihánj rá so̱ꞌ, ne̱ nuviꞌ síí tu̱cuꞌyón nana̱ nihánj manj ga̱ ―taj síí eunuco yoꞌ rihaan Felipé, ga̱a ne̱ canacúún síí eunuco man Felipé se vaa cavi̱i̱ Felipé cuchriꞌ ne̱ quita̱j soꞌ rej xꞌnúú síí eunuco yoꞌ a.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Dan me se nana̱ nayaa síí eunuco yoꞌ roꞌ, me nana̱ nihánj a: “Ase vaa dínj tuꞌva matzinj ga̱a uchiꞌ xoꞌ rihaan síí ticavi̱ꞌ man xoꞌ do̱ꞌ, ase vaa dínj tuꞌva matzinj leꞌe̱j ga̱a uchiꞌ xoꞌ rihaan síí caca̱ cachij xráá xoꞌ do̱ꞌ, da̱nj quiꞌyaj soꞌ, ne̱ a̱ doj nana̱ ne caꞌmi̱i̱ soꞌ maꞌ.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Dan me se caxríj naꞌa̱j ndoꞌo nii man soꞌ, ne̱ ma̱a̱n cheꞌé se naquiꞌyaj nica̱ꞌ soꞌ nimán soꞌ, ne̱ taj caꞌneꞌ sa̱ꞌ cacunꞌ cheꞌé soꞌ maꞌ. Tza̱j ne̱ a̱ doj yuvii̱ se̱ guun nucua̱j cata̱j xnaꞌanj cheꞌé cunuda̱nj nij síí noco̱ꞌ xnaꞌanj tuvi̱ꞌ ga̱ soꞌ, cheꞌé se ne xnaꞌanj soꞌ a̱ maꞌ. ꞌO̱ se ne va̱j soꞌ rihaan chumii̱ nihánj cuano̱ maꞌ”, taj se na̱na̱ síí cuꞌna̱j Isaías nana̱ nayaa síí eunuco yoꞌ a.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Dan me se xnáꞌanj síí eunuco yoꞌ man Felipé, cataj soꞌ:
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Ga̱a ne̱ guun cheꞌe̱ Felipé cataj xnaꞌanj soꞌ da̱j taj maꞌa̱n nana̱ yoꞌ nana̱ nayaa síí eunuco yoꞌ, ga̱a ne̱ nataꞌ soꞌ nu̱ꞌ se na̱na̱ Jesucristó nana̱ sa̱ꞌ rihaan síí eunuco yoꞌ a.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Dan me se ga̱a va̱j ro̱j soꞌ chrej, ne̱ cuchiꞌ ro̱j soꞌ rej nu̱u̱ do̱j na, ga̱a ne̱ cataj síí eunuco:
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Ga̱a ne̱ cataj Felipé rihaan soꞌ a:
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ga̱a ne̱ caꞌneꞌ síí eunuco suun se vaa canicu̱nꞌ cuchriꞌ, ga̱a ne̱ nanij ro̱j soꞌ rihaan yoꞌóó, ga̱a ne̱ caꞌanj ro̱j soꞌ rej nu̱u̱ na, ga̱a ne̱ cutaꞌ ne Felipé man síí eunuco yoꞌ a.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Dan me se ga̱a curiha̱nj ro̱j soꞌ rá na, ga̱a ne̱ naxca̱j Nimán Diose̱ man Felipé, ne̱ ne queneꞌe̱n uún síí eunuco yoꞌ man Felipé a̱ maꞌ. ꞌO̱ se cavii síí eunuco yoꞌ, quinanꞌ soꞌ, ne̱ guun niha̱ꞌ rá soꞌ a.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Ne̱ Felipé me se a̱j nuû soꞌ chumanꞌ Azoto a. Ga̱a ne̱ nu̱ꞌ nij chumanꞌ na̱j rej va̱j soꞌ roꞌ, nataꞌ soꞌ se na̱na̱ Diose̱ nana̱ sa̱ꞌ rihaan nij síí ne̱ nu̱ꞌ nij chumanꞌ yoꞌ, ne̱ da̱nj quiꞌyaj soꞌ nda̱a se cuchiꞌ soꞌ chumanꞌ Cesarea a.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.