2 Timóteo 4
Se-nānā Diosē nanā sāʼ me rá catūū nimán níʼ a (TRCNT) vs NTLH
1 Cuano̱ nihánj me se me rá ꞌu̱nj cuno̱ Diose̱ cuno̱ Jesucristó síí caꞌna̱ꞌ uún gu̱un chij rihaan chumii̱ nihánj síí caꞌne̱ꞌ cacunꞌ cheꞌé síí vaa iꞌna̱ꞌ do̱ꞌ, cheꞌé síí caviꞌ do̱ꞌ, se vaa caꞌne̱ꞌ yá ꞌu̱nj suun rihaan so̱ꞌ
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 caꞌa̱nj so̱ꞌ nata̱ꞌ so̱ꞌ nana̱ sa̱ꞌ á. Taj se ꞌyaj sese vaa yaꞌnúj rihaan so̱ꞌ do̱ꞌ, se ne vaa yaꞌnúj rihaan so̱ꞌ do̱ꞌ, taj se ꞌyaj maꞌ. Ma̱a̱n se caꞌmi̱i̱ natáj yá so̱ꞌ ei. Cata̱j xnaꞌanj so̱ꞌ rihaan yuvii̱ cheꞌé cacunꞌ tumé nij yuvii̱, ne̱ cata̱j so̱ꞌ se vaa nij ndoꞌo ꞌyaj nij soꞌ, ne̱ nago̱ꞌ so̱ꞌ chrej nucua̱j man nij soꞌ quiꞌya̱j nij soꞌ ina̱nj se sa̱ꞌ ei. Tza̱j ne̱ se̱ gaa raꞌya̱nj rá so̱ꞌ caxri̱i̱ yuva̱a̱ so̱ꞌ man nij yuvii̱ mei. Tana̱nj yoꞌo̱ ga̱a̱ ina̱j nimán so̱ꞌ, ne̱ veꞌé tu̱cuꞌyón so̱ꞌ man nij soꞌ ei.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 ꞌO̱ se vaa güii, ne̱ se̱ caꞌvej rá nij yuvii̱ cuno̱ nij yuvii̱ nana̱ ꞌyaj caꞌve̱e cunu̱u sa̱ꞌ nimán nij soꞌ man chugua̱nj. Ma̱a̱n se gu̱un rá nij soꞌ cuno̱ nij soꞌ yoꞌó nana̱ naca̱, ne̱ cheꞌé dan nano̱ꞌ nij soꞌ queꞌe̱e̱ síí tu̱cuꞌyón yoꞌó nana̱ me rá maꞌa̱n nij soꞌ man nij soꞌ a.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Ne̱ caꞌa̱nj nij soꞌ rej nuviꞌ nana̱ ya̱ cuno̱ nij soꞌ, ne̱ na̱nj cuentó ne̱ cuno̱ nij soꞌ a.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Tza̱j ne̱ so̱ꞌ me se caꞌne̱j sa̱ꞌ ina̱nj so̱ꞌ tucuáán sa̱ꞌ, ne̱ ga̱a̱ ina̱j nimán so̱ꞌ ga̱a ránꞌ so̱ꞌ sayuun, ne̱ yoꞌo̱ nata̱ꞌ so̱ꞌ se‑na̱na̱ Diose̱ rihaan nij síí ataa xca̱j cuentá á. Dan me se quiꞌya̱j suun so̱ꞌ nu̱ꞌ suun caꞌneꞌ Diose̱ rihaan so̱ꞌ á.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Xa̱ꞌ ꞌu̱nj, tza̱j ne̱ nichru̱nꞌ cavi̱ꞌ ꞌu̱nj cheꞌé Diose̱, ne̱ quina̱j chumii̱ nihánj na̱nj ei.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 ꞌU̱nj me se quisíj quiꞌyaj suun uxrá yaj suun caꞌneꞌ Diose̱ rihanj, ne̱ yoꞌo̱ canocóꞌ ꞌu̱nj se‑tucua̱nj Jesucristó,
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 ne̱ cuano̱ nihánj me se ma̱a̱n se naꞌvi̱j uún ꞌu̱nj quisi̱j güii caꞌna̱ꞌ uún síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ rihaan chumii̱ nihánj, ne̱ rque̱ soꞌ ꞌo̱ cachriin yâj cu̱nuû raá ꞌu̱nj, ne̱ cata̱j soꞌ se vaa nuviꞌ cacunꞌ ta̱j xráj a. Dan me se cuese̱ nica̱ nimán ya̱ me Jesucristó, ne̱ nuveé cheꞌe̱ o̱rúnꞌ ꞌu̱nj me quiꞌya̱j soꞌ da̱nj maꞌ. Ne̱ veé da̱nj quiꞌya̱j soꞌ cheꞌé cunuda̱nj nij yuvii̱ me ndoꞌo rá caꞌna̱ꞌ uún soꞌ rihaan chumii̱ nihánj na̱nj ado̱nj.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Raꞌya̱nj caꞌna̱ꞌ so̱ꞌ rej nu̱u̱ ꞌu̱nj nihánj caꞌna̱ꞌ so̱ꞌ ni̱ꞌyaj so̱ꞌ manj ei.
9 Venha me ver logo que puder.
10 ꞌO̱ se tanáj síí cuꞌna̱j Demas manj, cheꞌé se caranꞌ doj rá soꞌ niꞌya̱j soꞌ rasu̱u̱n ma̱n rihaan chumii̱ nihánj, ne̱ caꞌanj soꞌ chumanꞌ Tesalónica na̱nj ei. Síí cuꞌna̱j Crescente caꞌanj estadó Galacia, ne̱ síí cuꞌna̱j Titó caꞌanj estadó Dalmacia ei.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Da̱j o̱rúnꞌ síí cuꞌna̱j Lucas nicunꞌ ga̱ ꞌu̱nj nihánj cuano̱ na̱nj ei. Ni̱caj so̱ꞌ man síí cuꞌna̱j Marcos caꞌna̱ꞌ so̱ꞌ ei. ꞌO̱ se vaa ndoꞌo suun quiꞌya̱j suun ꞌu̱nj, ne̱ ra̱cuíj soꞌ manj, raj a.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Ne̱ síí cuꞌna̱j Tíquico me se caꞌnéj ꞌu̱nj man soꞌ caꞌa̱nj soꞌ chumanꞌ Efeso ei.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Tanáj ꞌu̱nj se‑roto̱ ꞌu̱nj tucuá síí cuꞌna̱j Carpo síí ne̱ chumanꞌ Troas, ne̱ ni̱caj so̱ꞌ man yoꞌ caꞌna̱ꞌ so̱ꞌ do̱j ei. Dan me se ni̱caj so̱ꞌ nij dáán ꞌu̱nj do̱ꞌ, nij yanj nuj xcuu do̱ꞌ, caꞌna̱ꞌ so̱ꞌ, cheꞌé se raꞌya̱nj ndoꞌo achiin yoꞌ manj nihánj ei.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Dan me se xa̱ꞌ síí cuꞌna̱j Alejandró síí ꞌyaj suun agaꞌ, tza̱j ne̱ quiꞌyaj ndoꞌo soꞌ sayuun manj, ne̱ narque̱ síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ sayuun man soꞌ cheꞌé sayuun quiꞌyaj soꞌ manj, raj a.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 ꞌO̱ se ta̱dó so̱ꞌ ga̱ soꞌ se̱ gaa na̱nj quiꞌya̱j soꞌ sayuun mán so̱ꞌ á. ꞌO̱ se naꞌvej uxrá rá soꞌ cuno̱ yuvii̱ se‑na̱na̱ níꞌ a̱ maꞌ.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Ga̱a caꞌanj ꞌu̱nj rihaan nij síí nica̱j suun quiꞌyaj nii, ne̱ nuviꞌ a̱ ꞌó tinúú níꞌ racuíj manj a̱ maꞌ. Ma̱a̱n se tanáj cunuda̱nj nij soꞌ man o̱rúnꞌ ꞌu̱nj rihaan nij síí nica̱j suun, tza̱j ne̱ naꞌvej raj cara̱a Diose̱ cacunꞌ xráá nij soꞌ a̱ mei.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 ꞌO̱ se canicunꞌ síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ ga̱ ꞌu̱nj, ne̱ soꞌ me síí quiꞌyaj guun nu̱cuáá ꞌu̱nj natáꞌ ꞌu̱nj nu̱ꞌ se‑na̱na̱ Diose̱ cuno cunuda̱nj nij yuvii̱ yaníj, ne̱ tinanii soꞌ manj rihaan sayuun noco̱o,
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 ne̱ soꞌ me síí ti̱nanii manj rihaan daj a̱ se nij me rá nii quiꞌya̱j nii manj, ne̱ soꞌ me síí quiꞌya̱j cavi̱i̱ sa̱ꞌ ꞌu̱nj ca̱yáán ꞌu̱nj ga̱ soꞌ asa̱ꞌ nanij soꞌ rej xta̱ꞌ ne̱ gu̱un chij soꞌ rihaan chumii̱ nihánj a. Veꞌé ina̱nj caꞌmi̱i̱ níꞌ cheꞌé soꞌ nu̱ꞌ cavii nu̱ꞌ caꞌanj á. Veé da̱nj ga̱a̱ ya̱ ei.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Me rá ꞌu̱nj se vaa veꞌé cuma̱n chana̱ cuꞌna̱j Prisca do̱ꞌ, nica̱ noꞌ síí cuꞌna̱j Aquila do̱ꞌ, nij tucua̱ síí cuꞌna̱j Onesíforo do̱ꞌ ei.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Quináj síí cuꞌna̱j Erasto chumanꞌ Corinto, ne̱ síí cuꞌna̱j Trófimo me se ranꞌ soꞌ a. Cheꞌé dan tanáj ꞌu̱nj man soꞌ chumanꞌ Mileto na̱nj ei.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Raꞌya̱nj caꞌna̱ꞌ so̱ꞌ nihánj ya̱j ga̱a ataa caꞌna̱ꞌ yavii acoj ndoꞌo a. Veꞌé ca̱yáán so̱ꞌ, rá síí cuꞌna̱j Eubulo do̱ꞌ, síí cuꞌna̱j Pudente do̱ꞌ, síí cuꞌna̱j Lino do̱ꞌ, chana̱ cuꞌna̱j Claudia do̱ꞌ, taranꞌ nij tinúú níꞌ do̱ꞌ ei.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Me rá ꞌu̱nj ca̱yáán síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ ga̱ nimán so̱ꞌ, ne̱ quiꞌya̱j ndoꞌo Diose̱ se lu̱j cheꞌé nij soj a.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.