2 Coríntios 1

Se-nānā Diosē nanā sāʼ me rá catūū nimán níʼ a (TRCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌU̱nj me síí cuꞌna̱j Pabló si̱j apóstol cuneꞌ Jesucristó man nata̱ꞌ se‑na̱na̱ soꞌ rihaan yuvii̱, nda̱a vaa me rá maꞌa̱n Diose̱ qui̱ꞌyáj a. Ya̱nj tinúꞌ Timoteo ga̱j, ne̱ ꞌyaj núj yanj nihánj caꞌne̱j núj rihaan soj si̱j noco̱ꞌ man Diose̱ ya̱nj chumanꞌ cuꞌna̱j Corinto, ne̱ caꞌne̱j núj yanj nihánj rihaan cunuda̱nj yoꞌó nij soj si̱j sa̱ꞌ noco̱ꞌ man Diose̱ ya̱nj nu̱ꞌ estadó cuꞌna̱j Acaya uún a.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Dan me se me rá núj quiꞌya̱j ndoꞌo Rej níꞌ Diose̱ do̱ꞌ, Jesucristó si̱j ꞌni̱j raꞌa man níꞌ do̱ꞌ, se lu̱j cheꞌé nij soj, ne̱ me rá núj ga̱a̱ xe̱j nimán soj quiꞌya̱j ro̱j soꞌ a.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Veꞌé ndoꞌo vaa Diose̱ ei. Se‑Dio̱se̱ Jesucristó si̱j ꞌni̱j raꞌa man níꞌ me Diose̱, ne̱ Rej Jesucristó me uún Diose̱ chugua̱nj. Ne̱ soꞌ me síí ꞌe̱e̱ ndoꞌo rá man yuvii̱, ne̱ soꞌ me síí racuíj ndoꞌo nana̱ sa̱ꞌ nimán yuvii̱ chugua̱nj.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Caꞌve̱e se me maꞌa̱n sayuun ranꞌ núj, tza̱j ne̱ Diose̱ roꞌ, me síí narqué ndoꞌo chrej nucua̱j man núj, ne̱ cheꞌé dan gu̱un nucua̱j núj nago̱ꞌ núj chrej nucua̱j man tinúú núj güii quira̱nꞌ tinúú núj sayuun uún chugua̱nj. Cheꞌé dan asa̱ꞌ ranꞌ tinúú núj sayuun, ne̱ caꞌve̱e nago̱ꞌ núj chrej nucua̱j man tinúú núj chrej narqué maꞌa̱n Diose̱ man núj nago̱ꞌ núj man tinúú núj chugua̱nj.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Dan me se nda̱ꞌ rá se vaa quiranꞌ uxrá Jesucristó sayuun roꞌ, da̱nj vaa ꞌnaꞌ uxrá sayuun xráá núj, ne̱ cheꞌé dan cunuu ꞌe̱e̱ uxrá rá Jesucristó man núj cheꞌé sayuun ranꞌ núj ei. Cheꞌé dan nariꞌ nucuaj rá núj cheꞌé Jesucristó, ꞌyaj Diose̱ a.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 ꞌO̱ se sese ranꞌ núj sayuun, ne̱ cheꞌé yan nari̱ꞌ nucuaj nimán soj do̱ꞌ, cheꞌé yan nani̱i̱ soj rihaan cacunꞌ tumé soj do̱ꞌ, me ranꞌ núj sayuun ado̱nj. Dan me se sese Diose̱ rqué se nucua̱j nu̱u̱ nimán núj, ne̱ veé da̱nj ga̱a̱ gue̱e̱ cu̱nuû se nucua̱j nimán soj asa̱ꞌ quiranꞌ soj sayuun se vaa ranꞌ núj ado̱nj.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Dan me se yoꞌo̱ guun ya̱ rá núj niꞌya̱j núj man soj cheꞌé se vaa ranꞌ soj ei. ꞌO̱ se nda̱ꞌ rá se vaa ꞌnaꞌ sayuun xráá soj roꞌ, veé da̱nj vaa aꞌnéé Diose̱ se nucua̱j nimán soj uún chugua̱nj. Ase vaa ranꞌ núj sayuun roꞌ, da̱nj vaa ranꞌ gue̱e̱ soj sayuun, ne̱ ase vaa nariꞌ nucuaj rá núj ꞌyaj Diose̱ roꞌ, da̱nj vaa nariꞌ nucuaj rá soj ꞌyaj uún Diose̱ a.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Me rá núj naꞌnu̱j rá soj se vaa quiranꞌ núj sayuun estadó Asia, tinu̱j, nocoj. Ne̱ me rá núj queneꞌe̱n soj se vaa uxrá quiranꞌ ya̱ núj sayuun, ne̱ da̱j doj se caviꞌ ya̱ núj ei.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Dan me se ꞌo̱ sayuun noco̱o ya̱ ya̱ me yoꞌ, ne̱ nuveé sayu̱u̱n gu̱un nucua̱j yáꞌ me sayuun yoꞌ a̱ maꞌ. ꞌO̱ se ne ga̱a̱ ya̱ ya̱ rá núj ga̱a̱ iꞌna̱ꞌ núj a̱ maꞌ. ꞌO̱ se caꞌnéé nimán núj quina̱j nimán núj rej yoꞌ na̱nj ado̱nj. Nda̱ꞌ rá se vaa síí nataꞌ se‑cacu̱nꞌ cavi̱ꞌ roꞌ, da̱nj vaa guun rá núj na̱nj ado̱nj. Tza̱j ne̱ ꞌo̱ se cuna̱j uxrá quiranꞌ núj da̱nj, ga̱a ne̱ yu̱u̱n cheꞌe̱, ga̱a ne̱ se̱ gaa nucua̱j rá núj man maꞌa̱n núj maꞌ. ꞌO̱ se vaa cheꞌé ga̱a̱ nucua̱j ya̱ rá núj man Diose̱ síí naquiꞌyaj iꞌna̱ꞌ man yuvii̱ caviꞌ na̱nj ado̱nj.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Dan me se da̱j doj se caviꞌ núj, tza̱j ne̱ Diose̱ me síí tinanii man núj rihaan sayuun yoꞌ, ne̱ soꞌ me síí ti̱nanii man núj rihaan sayuun quira̱nꞌ núj rej riha̱a̱n, ne̱ nucua̱j rá núj man soꞌ, ne̱ ya̱ ya̱ ti̱nanii soꞌ man núj rihaan sayuun,
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 cheꞌé se racuíj ndoꞌo soj man núj achíín niꞌya̱j soj rihaan Diose̱ cheꞌé núj ei. Dan me se cuno Diose̱ se vaa achíín niꞌya̱j queꞌe̱e̱ yuvii̱ rihaan soꞌ cheꞌé núj, ne̱ quiꞌya̱j soꞌ se lu̱j cheꞌé núj ti̱nanii soꞌ man núj rihaan sayuun ei. Ne̱ nago̱ꞌ queꞌe̱e̱ níꞌ graciá rihaan Diose̱ cheꞌé se vaa tinanii soꞌ man núj rihaan sayuun ei.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Neꞌen núj se vaa quinani̱i̱ núj rihaan sayuun, ne̱ niha̱ꞌ ndoꞌo rá núj, cheꞌé se neꞌen núj se vaa nuviꞌ cacunꞌ tumé núj a. ꞌO̱ se veꞌé quiꞌyaj núj ga̱ soj ga̱a chéé núj rihaan chumii̱ nihánj, ne̱ ne tiha̱ꞌ yuꞌunj núj man soj maꞌ. Ma̱a̱n se cuno núj rihaan Diose̱, ne̱ caꞌmii chij núj rihaan soj, ne̱ ne quiꞌya̱j núj ina̱nj se vaa cavii raa̱ maꞌa̱n núj maꞌ. ꞌO̱ se maꞌa̱n Diose̱ racuíj man núj, ne̱ quiꞌyaj núj ina̱nj se vaa me rá Diose̱ quiꞌya̱j núj na̱nj ado̱nj.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Cheꞌé se guun ya̱ raj se vaa cavi̱i̱ sa̱ꞌ taranꞌ níꞌ vaa güii, cheꞌé dan guun raj caꞌa̱nj ꞌu̱nj chiháán soj, ga̱a ne̱ quisi̱j vi̱j caꞌa̱nj ni̱ꞌyaj ꞌu̱nj man soj, cheꞌé se me raj gu̱un niha̱ꞌ rá soj doj, raj a.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Dan me se ga̱a va̱j ꞌu̱nj caꞌanj ꞌu̱nj estadó Macedonia, ne̱ guun raj ca̱ranj chiháán soj ga̱a cachén ꞌu̱nj chrej caꞌanj ꞌu̱nj estadó yoꞌ ei. Dan me se guun raj ca̱ranj chiháán soj rej caꞌanj ꞌu̱nj ne̱ rej ꞌnaꞌ niquej uún ei. Da̱nj guun raj qui̱ꞌyáj cheꞌé se guun raj ra̱cuíj soj manj caꞌa̱nj ꞌu̱nj estadó Judea ei. Tza̱j ne̱ ne ca̱ranj chiháán soj ga̱a caꞌnaj nihánj a̱ mei.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Me cheꞌé me ne ca̱ránꞌ ꞌu̱nj chiháán soj, rá soj ga̱. Guun vi̱j rá ꞌu̱nj ga̱a cataj ꞌu̱nj se vaa guun rá ꞌu̱nj ca̱ránꞌ ꞌu̱nj chiháán soj, rá soj naꞌ. Ga̱a nuchruj ra̱a̱ ꞌu̱nj da̱j qui̱ꞌyáj, ne̱ na̱j guun nana̱ avii raá ꞌu̱nj caꞌmii ꞌu̱nj, rá soj naꞌ. ꞌO̱ cuya̱a̱n vaa nana̱ ya̱ ga̱ nana̱ ne̱ rihanj, rá soj naꞌ.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Taj maꞌ. ꞌO̱ se Diose̱ me testigó se vaa ya̱ uxrá vaa nu̱ꞌ nana̱ aꞌmii núj rihaan soj ei. Xa̱ꞌ núj, tza̱j ne̱ ne aꞌmii rmaꞌa̱n núj nana̱ rihaan soj maꞌ.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 ꞌO̱ se aꞌmii natáj ma̱ꞌanj ga̱ síí cuꞌna̱j Silvano do̱ꞌ, síí cuꞌna̱j Timoteo do̱ꞌ, rihaan soj cheꞌé taꞌníí Diose̱ síí cuꞌna̱j Jesucristó, ne̱ ne ti̱nachej núj nana̱ ne̱ ga̱ nana̱ ya̱ ga̱a aꞌmii natáj núj rihaan soj maꞌ. Tana̱nj ina̱nj nana̱ ya̱ me nana̱ aꞌmii núj rihaan soj, cheꞌé se queneꞌen núj se vaa ya̱ uxrá vaa nu̱ꞌ se‑na̱na̱ Jesucristó nana̱ sa̱ꞌ chugua̱nj.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Cunuda̱nj nij nana̱ cataꞌ tuꞌva Diose̱ cheꞌé níꞌ roꞌ, niꞌya̱j níꞌ man Jesucristó ne̱ xcaj níꞌ cuentá se vaa ya̱ vaa nu̱ꞌ nana̱ yoꞌ chugua̱nj. Ne̱ cheꞌé se si̱j noco̱ꞌ man Jesucristó me níꞌ, cheꞌé dan taj níꞌ “Veé da̱nj ga̱a̱ ya̱ ei”, taj níꞌ rihaan Diose̱, ne̱ sa̱ꞌ doj xcaj yuvii̱ cuentá se vaa veꞌé ndoꞌo ꞌyaj Diose̱ á.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Diose̱ me síí racuíj man núj nocoꞌ sa̱ꞌ núj man Jesucristó ga̱ soj, ne̱ soꞌ me síí cuneꞌ man núj quiꞌya̱j suun núj rihaan soꞌ a.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Ne̱ soꞌ me síí cataj se vaa ya̱ ya̱ taꞌni̱j soꞌ me níꞌ, ne̱ caꞌnéé soꞌ Nimán soꞌ ca̱yáán nimán níꞌ, ne̱ cheꞌé dan guun ya̱ rá níꞌ se vaa ya̱ rque̱ soꞌ se sa̱ꞌ man níꞌ, vaa güii ado̱nj.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Tza̱j ne̱ sese ne cuchi̱j rej ma̱n soj, ne̱ me raj queneꞌe̱n Diose̱ nimanj, se vaa ya̱ vaa nana̱ aꞌmij rihaan soj cuano̱ nihánj, ne̱ cheꞌé se ne caꞌve̱j ya̱ raj qui̱ꞌyáj sayuun man soj, cheꞌé dan ne cuchi̱j chumanꞌ Corinto ado̱nj.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 ꞌO̱ se ne me rá núj quiri̱i̱ taꞌngaꞌ núj rihaan soj da̱j quiꞌya̱j soj canoco̱ꞌ soj man Jesucristó maꞌ. ꞌO̱ se síí ꞌyaj suun ga̱ soj yan cavi̱i̱ sa̱ꞌ soj ne̱ gu̱un niha̱ꞌ rá soj me núj, ne̱ a̱j nariꞌ sa̱ꞌ soj canoco̱ꞌ maꞌa̱n soj man Jesucristó na̱nj ado̱nj.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.