João 19

Copala Triqui NT (TRC_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dan me se nica̱j síí cuꞌna̱j Pilato man Jesucristó, ne̱ goꞌ nij tanuu cuartá xráá soꞌ, quiꞌyaj Pilato yoꞌ a.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ne̱ quiꞌyaj nij tanuu cachriin tanj, ne̱ cutaꞌ nij soꞌ raa̱ Jesucristó, ne̱ naꞌnéé nij soꞌ yatzíj tintá sa̱ꞌ ndoꞌo man Jesucristó a.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Ga̱a ne̱ cuchiꞌ ndoꞌo nij soꞌ rihaan Jesucristó, ne̱ cataj nij soꞌ: ―Veé síí nica̱j suun rey uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá mé so̱ꞌ á ―taj nij soꞌ, caꞌmii tico nij soꞌ, ne̱ coxro nij soꞌ xruu̱ Jesucristó a.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ga̱a ne̱ curiha̱nj uún síí cuꞌna̱j Pilato xeꞌ, ne̱ cataj soꞌ rihaan nij yuvii̱ a: ―Ni̱ꞌyaj soj ei. Cu̱riha̱nj uún soꞌ rihaan soj, qui̱ꞌyáj, cheꞌé rej xca̱j soj cuentá se vaa taj va̱j cacunꞌ tumé soꞌ naríꞌ ꞌu̱nj a̱ man chugua̱nj ―taj Pilato rihaan nij yuvii̱ a.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Ga̱a ne̱ curiha̱nj Jesucristó xeꞌ, ne̱ ꞌni̱j raa̱ soꞌ cachriin tanj, ne̱ nu̱u̱ soꞌ yatzíj tintá sa̱ꞌ yoꞌ a. Ne̱ cataj Pilato rihaan nij yuvii̱ a: ―Ni̱ꞌyaj soj man snóꞌo nihánj vij ―taj Pilato rihaan nij yuvii̱ a.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Dan me se ga̱a queneꞌen nij xrej ata̱ suun noco̱o doj do̱ꞌ, nij se‑mo̱zó nij soꞌ do̱ꞌ, man Jesucristó, ne̱ caguáj nij soꞌ, cataj nij soꞌ: ―Cavi̱ꞌ soꞌ rihaan rcutze̱, qui̱ꞌyáá so̱ꞌ ei ―taj nij soꞌ, caguáj nij soꞌ a. Ga̱a ne̱ cataj Pilato rihaan nij soꞌ a: ―Ni̱caj maꞌa̱n soj man soꞌ cachro̱n soj man soꞌ rihaan rcutze̱, sese me rá soj ei. Xa̱ꞌ ꞌu̱nj, tza̱j ne̱ taj va̱j a̱ doj cacunꞌ tumé soꞌ naríꞌ ꞌu̱nj a̱ maꞌ ―taj Pilato rihaan nij soꞌ a.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Ga̱a ne̱ cataj nij síí uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá no síí cuꞌna̱j Pilato: ―Vaa tucuáán noco̱ꞌ núj, ne̱ tucuáán noco̱ꞌ núj taj se vaa no̱ xcúún soꞌ cavi̱ꞌ soꞌ, cheꞌé rej cataj soꞌ se vaa taꞌni̱j Diose̱ me soꞌ ado̱nj ―taj nij soꞌ rihaan Pilato a.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Dan me se ga̱a cuno síí cuꞌna̱j Pilato nana̱ vaa da̱nj, ga̱a ne̱ doj a̱ cuchuꞌviꞌ soꞌ,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 ga̱a ne̱ catúj uún soꞌ tucuá suun, ne̱ xnáꞌanj soꞌ man Jesucristó, cataj soꞌ: ―Me rej cavii so̱ꞌ ga̱ ―taj soꞌ, xnáꞌanj soꞌ man Jesucristó a. Tza̱j ne̱ ne caꞌmi̱i̱ Jesucristó a̱ ꞌó nana̱ rihaan soꞌ a.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Cheꞌé dan cataj Pilato rihaan soꞌ a: ―Me cheꞌé ne aꞌmii so̱ꞌ ga̱. Ne neꞌén so̱ꞌ sese ꞌu̱nj roꞌ, me síí no̱ xcúún quiri̱i̱ mán so̱ꞌ tagaꞌ, ne̱ vej nó xcúún quiꞌya̱j cachro̱n nij tanuu mán so̱ꞌ rihaan rcutze̱ á. Me cheꞌé ne acaj so̱ꞌ cuentá ga̱ ―taj Pilato, xnáꞌanj soꞌ man Jesucristó a.
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan soꞌ a: ―Sese nuveé Dio̱se̱ me síí cuneꞌ mán so̱ꞌ ca̱tá so̱ꞌ suun nihánj, ne̱ ne gu̱un nu̱cuáá so̱ꞌ qui̱ꞌyáá so̱ꞌ a̱ doj rasu̱u̱n asuun tza̱j maꞌ. Cheꞌé dan síí tacuachén manj rihaan so̱ꞌ me síí tumé doj cacunꞌ rihaan so̱ꞌ ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan Pilato yoꞌ a.
11 Jesus respondeu:
12 Quisíj cuno Pilato nana̱ dan, ga̱a ne̱ nanoꞌ soꞌ da̱j quiꞌya̱j soꞌ, ga̱a ne̱ caꞌve̱e ti̱nanii soꞌ man Jesucristó a. Tza̱j ne̱ doj a̱ caguáj nij síí uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá, cataj nij soꞌ: ―Sese caꞌa̱nj u̱u̱n síí nihánj, qui̱ꞌyáá so̱ꞌ, ne̱ nuveé tuvi̱ꞌ síí nica̱j suun cuꞌna̱j César mé so̱ꞌ maꞌ. ꞌO̱ se síí nihánj me se si̱j me rá gu̱un síí nica̱j suun rey me soꞌ, ne̱ dan me se caꞌne̱e̱ soꞌ suun man síí cuꞌna̱j César, rá soꞌ, ne̱ si̱j ta̱j riꞌyunj man síí cuꞌna̱j César me soꞌ ado̱nj ―taj nij soꞌ, caguáj nij soꞌ a.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Dan me se ga̱a cuno Pilato nana̱ vaa da̱nj, ga̱a ne̱ caꞌanj nica̱j soꞌ man Jesucristó xeꞌ, ne̱ caꞌanj ca̱yáán soꞌ rihaan xrúún soꞌ chruun xlá rej caꞌneꞌ soꞌ cacunꞌ cheꞌé yuvii̱ a. Ne̱ rej ne̱ chruun xlá yoꞌ roꞌ, me rej cuꞌna̱j Litóstratos xnaꞌánj griego, ne̱ Gabata cuꞌna̱j rej yoꞌ xnaꞌánj hebreo a.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Dan me se güii ꞌyaj chuvi̱i nii cheꞌé chaꞌanj pascuá me yoꞌ, ne̱ rej caxu̱j me yoꞌ a. Ne̱ cataj Pilato rihaan nij síí uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá a: ―Ni̱ꞌyaj soj ei. Nihánj me síí nica̱j suun rey uun chij rihaan soj chugua̱nj ―taj soꞌ rihaan nij yuvii̱ a.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Ga̱a ne̱ caguáj nij yuvii̱, cataj nij soꞌ: ―Ni̱caj so̱ꞌ man soꞌ, ne̱ caꞌa̱nj tanuu cachro̱n nij tanuu man soꞌ rihaan rcutze̱, qui̱ꞌyáá so̱ꞌ cuaj ei ―taj nij soꞌ rihaan Pilato a. Ne̱ xnáꞌanj Pilato man nij soꞌ, cataj soꞌ: ―Maꞌa̱n síí nica̱j suun rey uun chij rihaan soj cachro̱nj rihaan rcutze̱, rá soj a̱ naꞌ ―taj soꞌ, xnáꞌanj soꞌ man nij soꞌ a. ―Taj va̱j ꞌó rey maꞌ. O̱rúnꞌ síí cuꞌna̱j César me síí uun chij rihaan núj ei ―taj nij xrej ata̱ suun noco̱o doj a.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Ga̱a ne̱ tacuachén Pilato man Jesucristó rihaan nij soꞌ cachro̱n nij soꞌ man soꞌ rihaan rcutze̱ a. Nana̱ nihánj taj xnaꞌanj da̱j guun ga̱a cachrón nij tanuu man Jesucristó rihaan rcutze̱ a Dan me se caꞌanj nica̱j nij soꞌ man Jesucristó,
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 ne̱ maꞌa̱n soꞌ cata̱ rcutze̱, ne̱ cavii soꞌ caꞌanj soꞌ rej cuꞌna̱j tacaan cúú yave̱, ne̱ rej yoꞌ roꞌ, cuꞌna̱j Gólgota xnaꞌánj hebreo a.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Ne̱ ga̱a cuchiꞌ nij soꞌ rej yoꞌ, ga̱a ne̱ cachrón nij tanuu man soꞌ rihaan rcutze̱, ne̱ yavíj ro̱j soꞌ cachrón uún nij tanuu rihaan yavíj rcutze̱ uún, ne̱ yoꞌo̱ soꞌ roꞌ, nicu̱nꞌ rej nuva̱ꞌ Jesucristó, ne̱ yoꞌó soꞌ roꞌ, nicu̱nꞌ rej nichru̱un Jesucristó, ne̱ tanu̱u̱ nicunꞌ maꞌa̱n Jesucristó a.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ne̱ caꞌneꞌ síí cuꞌna̱j Pilato suun, se vaa cano̱ letrá rihaan ꞌo̱ rcuchra̱ꞌ, ne̱ cano̱ rcuchra̱ꞌ yoꞌ raa̱ rcutze̱, ne̱ letrá yoꞌ taj xnaꞌanj me cheꞌé cavi̱ꞌ Jesucristó a. Ne̱ nihánj me se taj letrá no̱ rihaan rcuchra̱ꞌ yoꞌ, se vaa “Síí nihánj me Jesucristó síí cavii chumanꞌ Nazaret, ne̱ síí nica̱j suun rey me soꞌ, uun chij soꞌ rihaan nij yuvii̱ israelitá”, taj letrá yoꞌ a.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Dan me se nayaa queꞌe̱e̱ nij síí israelitá nana̱ yoꞌ a. ꞌO̱ se nichru̱nꞌ naj rej cachrón nii man Jesucristó rihaan rcutze̱ ga̱ maꞌa̱n chumanꞌ Jerusalén yoꞌ a. Ne̱ cachrón nii nana̱ yoꞌ xnaꞌánj hebreo do̱ꞌ, xnaꞌánj latín do̱ꞌ, xnaꞌánj griego do̱ꞌ a.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Cheꞌé dan nij xrej ata̱ suun noco̱o doj cheꞌé nij yuvii̱ israelitá roꞌ, cataj nij roꞌ rihaan síí cuꞌna̱j Pilato a: ―Se̱ guun cano̱ letrá se vaa síí nica̱j suun rey uun chij rihaan núj si̱j israelitá me soꞌ maꞌ. Ma̱a̱n se cata̱j letrá se vaa maꞌa̱n soꞌ cataj se vaa síí nica̱j suun rey uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá me soꞌ á ―taj nij soꞌ rihaan síí cuꞌna̱j Pilato a.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 ―A̱j quisíj cachrón ꞌu̱nj nana̱ cachronj na̱nj á ―taj Pilato rihaan nij soꞌ a.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Dan me se ga̱a quisíj cachrón nij tanuu man Jesucristó rihaan rcutze̱, ne̱ nica̱j nij soꞌ saga̱nꞌ Jesucristó, ne̱ cuxraꞌ taꞌa̱j nij soꞌ saga̱nꞌ Jesucristó, ne̱ nica̱j ꞌo̱ ꞌo̱ tanuu taꞌa̱j saga̱nꞌ Jesucristó yoꞌ a. Ne̱ vaa se‑co̱toó Jesucristó uún a. Ne̱ xa̱ꞌ se‑co̱toó soꞌ, tza̱j ne̱ taj rej nuva̱ nii se‑co̱toó soꞌ maꞌ. Ma̱a̱n se o̱rúnꞌ yatzíj me yoꞌ ga̱a canánj nii man yoꞌ a.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Cheꞌé dan cataj nij tanuu rihaan tuviꞌ nij soꞌ a: ―Se̱ cuxraꞌ taꞌa̱j níꞌ man cotoó nihánj maꞌ. Ma̱a̱n se tico̱ tixaj níꞌ se‑sue̱rté níꞌ cheꞌé nihánj, ne̱ queneꞌe̱n níꞌ me síí naca̱j man cotoó yoꞌ ei ―taj nij soꞌ a. Da̱nj quiꞌyaj nij soꞌ, ne̱ quisíj ya̱ nu̱ꞌ nana̱ nihánj nana̱ no̱ rihaan danj Diose̱ a: “Cuxraꞌ taꞌa̱j nii saga̱nꞌ ꞌu̱nj, ne̱ tico tixaj nii cheꞌé se‑co̱toó ꞌu̱nj a”, taj danj Diose̱ a. Dan me se nij tanuu me nij síí quiꞌyaj da̱nj ado̱nj.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Ne̱ nichru̱nꞌ nicunꞌ nii Jesucristó do̱ꞌ, chuꞌvij nii soꞌ do̱ꞌ, chana̱ cuꞌna̱j Mariá nica̱ síí cuꞌna̱j Cleofas do̱ꞌ, chana̱ cuꞌna̱j Mariá Magdalena do̱ꞌ, rihaan rcutze̱ no̱ Jesucristó a.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Dan me se queneꞌen Jesucristó man nii soꞌ do̱ꞌ, man síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ síí ꞌe̱e̱ rá soꞌ man do̱ꞌ, se vaa nicunꞌ rcuaꞌa̱a̱n ro̱j soꞌ rihaan soꞌ, ne̱ cataj soꞌ rihaan nii soꞌ: ―Síí nihánj gu̱un taꞌníí so̱ꞌ, nahiin ―taj Jesucristó no nii soꞌ a.
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Ga̱a ne̱ cataj soꞌ rihaan síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ yoꞌ a: ―Chana̱ nihánj gu̱un nií so̱ꞌ á ―taj soꞌ rihaan síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ yoꞌ a. Ne̱ ma̱a̱n orá dan guun ni̱i síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó yoꞌ man nii Jesucristó, ne̱ caꞌanj nica̱j soꞌ man noꞌ veꞌ tucuá maꞌa̱n soꞌ a.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Quisíj quiꞌyaj nij soꞌ da̱nj, ga̱a ne̱ queneꞌen Jesucristó se vaa a̱j quisíj ya̱ nu̱ꞌ se vaa taj danj Diose̱ cheꞌé soꞌ a. Cheꞌé dan cataj soꞌ: ―Nacoó ꞌu̱nj na na̱nj á ―taj soꞌ a.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Ya̱nj ꞌo̱ xruj nu̱u̱ na vinó yu̱u̱ rihaan yoꞌóó, ne̱ nica̱j nij soꞌ ꞌo̱ yataa̱n esponja, ne̱ tucuaꞌanj nij soꞌ yataa̱n rque na vinó yu̱u̱ yoꞌ, ne̱ cutaꞌ nij soꞌ raa̱ ꞌo̱ coj hisopo, ne̱ cachrón nij soꞌ yataa̱n yoꞌ tuꞌva Jesucristó a.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Ne̱ ga̱a quisíj coꞌo Jesucristó na vinó yu̱u̱ nu̱u̱ rque yataa̱n yoꞌ, ne̱ cataj soꞌ: ―Veé da̱nj navij suun, quiꞌyáj a ―taj soꞌ, ne̱ niꞌnaa raa̱ soꞌ, ne̱ caꞌneꞌ rá soꞌ, ne̱ caviꞌ soꞌ a.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Dan me se güii ꞌyaj chuvi̱i nij síí israelitá cha̱ nij soꞌ chaꞌanj pascuá me yoꞌ, ne̱ güii gue̱e̱ ndoꞌo me cueta̱nꞌ aꞌyuj, ꞌyaj nij yuvii̱ israelitá, ne̱ ne caꞌve̱j rá nij yuvii̱ yoꞌ canoco̱ꞌ xnangá rihaan rcutze̱ güii gue̱e̱ yoꞌ a. Cheꞌé dan me cachíín niꞌya̱j nij síí uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá rihaan síí cuꞌna̱j Pilato se vaa caꞌne̱ꞌ soꞌ suun tucuachra̱nꞌ nii tacóó nij síí noco̱ꞌ rihaan rcutze̱ yoꞌ cheꞌé rej raꞌya̱nj doj cavi̱ꞌ nij soꞌ, ga̱a ne̱ quiri̱i̱ yaníj nii man nij síí caviꞌ yoꞌ a.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Quiꞌyaj Pilato nda̱a vaa cachíín niꞌya̱j nij soꞌ rihaan soꞌ, ne̱ caꞌanj nij tanuu, ne̱ asino tucuachranꞌ nij tanuu tacóó yoꞌo̱ síí noco̱ꞌ rej xꞌnu̱j Jesucristó, ga̱a ne̱ tucuachranꞌ uún nij tanuu tacóó síí noco̱ꞌ níchrej xꞌnúú Jesucristó uún a.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Tza̱j ne̱ ga̱a cuchiꞌ nij soꞌ rej noco̱ꞌ maꞌa̱n Jesucristó, ga̱a ne̱ xcaj nij soꞌ cuentá se vaa a̱j caviꞌ soꞌ, ne̱ cheꞌé dan ne tucuachra̱nꞌ nij soꞌ tacóó soꞌ maꞌ.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Tza̱j ne̱ yoꞌo̱ tuviꞌ nij tanuu nica̱j xrúún soꞌ chruun ta̱j agaꞌ siha̱a̱ raa̱, ne̱ choꞌoj soꞌ xꞌnúú Jesucristó, ne̱ nu̱ꞌ quiꞌyaj soꞌ da̱nj, ne̱ nu̱ꞌ cavii ndoꞌo ton do̱ꞌ, na do̱ꞌ, rej catúj agaꞌ siha̱a̱ yoꞌ a.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ne̱ síí taj xnaꞌanj nana̱ nihánj me se si̱j queneꞌen nu̱ꞌ se vaa guun me soꞌ, ne̱ ya̱ vaa se‑na̱na̱ soꞌ, ne̱ neꞌen soꞌ se vaa ya̱ aꞌmii soꞌ, ne̱ taj xnaꞌanj soꞌ nu̱ꞌ nana̱ nihánj cheꞌé rej cuchuma̱n rá soj si̱j naya̱a̱ nana̱ nihánj ni̱ꞌyaj soj Jesucristó a.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 ꞌO̱ se guun nu̱ꞌ nihánj cheꞌé rej quisi̱j ya̱ nu̱ꞌ nana̱ nihánj nana̱ no̱ rihaan danj Diose̱, se vaa taj yoꞌ: “Se̱ cachranꞌ a̱ ꞌó cúú man soꞌ maꞌ”, taj nana̱ no̱ rihaan danj Diose̱ a.
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ne̱ yoꞌó nana̱ roꞌ, taj: “Ni̱ꞌyaj nij soꞌ man síí choꞌoj maꞌa̱n nij soꞌ agaꞌ man a”, taj yoꞌó nana̱ no̱ uún rihaan danj Diose̱ a.
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Quisíj quiꞌyaj nij tanuu da̱nj, ga̱a ne̱ cachíín niꞌya̱j síí cuꞌna̱j José síí cavii chumanꞌ Arimatea rihaan síí cuꞌna̱j Pilato se vaa caꞌve̱j rá síí cuꞌna̱j Pilato quiri̱i̱ yaníj soꞌ man Jesucristó a. Ne̱ xa̱ꞌ síí cuꞌna̱j José yoꞌ, tza̱j ne̱ si̱j tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó me soꞌ, tza̱j ne̱ ma̱a̱n se nocoꞌ yuve̱ soꞌ man Jesucristó, cheꞌé se cuchuꞌviꞌ soꞌ niꞌya̱j soꞌ man nij síí uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá a. Dan me se caꞌvej rá síí cuꞌna̱j Pilato, ne̱ cheꞌé dan quirii yaníj síí cuꞌna̱j José man Jesucristó a.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ne̱ vaa síí cuꞌna̱j Nicodemo uún, ne̱ si̱j cuchiꞌ rihaan Jesucristó rej nii̱ asi̱j rque̱ doj me soꞌ, ne̱ caꞌanj soꞌ ga̱ síí cuꞌna̱j José yoꞌ, ne̱ cata̱ soꞌ ico̱ chi̱ꞌ kiló ta̱j doj squíí cuꞌna̱j mirra nachej ga̱ se cuꞌna̱j áloe a.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Dan me se tananij ro̱j soꞌ man Jesucristó, ne̱ nucutáj ro̱j soꞌ mantá sa̱ꞌ man nu̱ꞌ nee̱ man Jesucristó, ne̱ caraa ro̱j soꞌ mirra do̱ꞌ, áloe do̱ꞌ, rque mantá yoꞌ a. Dan me se tucuáán noco̱ꞌ nij yuvii̱ israelitá ga̱a achinꞌ nij soꞌ man nij síí caviꞌ quiꞌyaj ro̱j soꞌ a.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Dan me se nichru̱nꞌ rej cachrón nii man Jesucristó rihaan rcutze̱ roꞌ, naj ꞌo̱ naa̱ chruun, ne̱ rque naa̱ yoꞌ roꞌ, táá yuꞌuj rque yuvej rej achinꞌ nii xnangá a. Tza̱j ne̱ yuꞌuj naca̱ me yoꞌ, ne̱ a̱ ꞌó xnangá ne cachi̱nꞌ nii rque yuꞌuj yoꞌ maꞌ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Dan me se güii ꞌyaj chuvi̱i nij síí israelitá cha̱ nij soꞌ chaꞌanj pascuá me yoꞌ, ne̱ nichru̱nꞌ naj rej ta̱j yuꞌuj yoꞌ ga̱ rej nicu̱nꞌ rcutze̱ yoꞌ, ne̱ cheꞌé dan cachinꞌ ro̱j soꞌ man Jesucristó rque yuꞌuj yoꞌ a.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.