Lucas 3

Tinputz Vasui NT (TPZ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 O pöh havun me o tönim kirismas ne Taëberius Sisaꞌ to teꞌ non a teꞌ sunön pa matop a kaman va pa ma muhin kurus va Room. Ko va 16 kirismas peꞌ manih pa kaman e Ponsius Paëlat to teꞌ non a teꞌ susun va pa muhin va Jiutiaꞌ. Ke Hëërot to teꞌ non a teꞌ susun to matop non a muhin va Galiliꞌ. Ke kea peꞌ e Filip to teꞌ non a teꞌ susun to matop non a muhin va Ituriaꞌ me Trakonitis, ke Lisanias to teꞌ non a teꞌ susun to matop non a muhin va Abilene.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ke Anas pen Kaëfas to teꞌ nee o Teꞌ Susun po Teꞌ Ësës Heꞌ pa ö ne Jon e sunaiꞌ Sëkaraëaꞌ to teꞌ non pa moeh upin, ka soe pe Sosoenën nö maꞌ manih peꞌ.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Ivëh, ke Jon nö en pa ma ö kurus to teꞌ ne sinten a ruen Jödën, pareꞌ vavatvus non a soe pe Sosoenën, pan a ma napan se pënton, ko panih a ma taateꞌ hat, pare pupui rea, ke Sosoenën se ihan anoe rapoë pa ma hat pee.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Eꞌ to teꞌ va non manih pa ö no a teꞌ vanënën soe eꞌ Aisaëaꞌ to kiun vavoh po Puk pe Sosoenën pan,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 A ma napan peo rakah to nö maꞌ manih pe Jon, pan e Jon se pupue raoe, ke Jon soe ke raoe pan, “Eöm to teꞌ rakah va e nem manih po kuruꞌ to rurusin këh ne o suraꞌ. Eteh to kömköm a neöm, köm rurusin këh e nem po heve pe Sosoenën neꞌ to se vanö maꞌ?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Eöm se panih, paröm këh a ma taateꞌ hat, ko vataare a panih manih pa taateꞌ peöm. Paröm nat nem soe vamanih pan, ‘E Abraham e sipuura, ivëh, ke Sosoenën hikta se vakmis a rora a ma vuteꞌ peꞌ.’ Eöꞌ to soe vaman rakah ka neöm, e Sosoenën to onöt e non pa vateꞌ a ma vös varih, kee tarih ee a ma pus koaꞌ pe Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 A ipoaꞌ pe Sosoenën to vamatop e non pa taka a ma naon manih pa ma aan in a ma naon kurus varih to hikta vovoaꞌ ne a ma voaꞌ vih, a ma naon poë varih se moes, ko vi po suraꞌ, kee ës.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 E Jon to soe vamanih ka napan to teꞌ ne, hi poë pan, “Emöm se poꞌ nok ataeah, ko vaniu këh po vakmis vëh ne Sosoenën se nok manih po teꞌ hat?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Ke Jon piun raoe, pareꞌ soe pan, “A teꞌ to vaneah non o pöök ohop, eꞌ se heꞌ o paeh ohop manih pa teꞌ arus, ka teꞌ to öt non a taëën peo, eꞌ se aavë me a teꞌ to kökööt non.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 A ma pah teꞌ kokon takis to nö maꞌ, pan e Jon se pupui raoe, pare hi e Jon pan, “Tövavaasis, emöm se poꞌ nok ataeah?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ke Jon piun raoe, pareꞌ soe pan, “Eöm se kokon varoe nem a ma moniꞌ pa ö neꞌ to onöt va non, paröm koe a kon oah ta ma meh moniꞌ koman peöm.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 A nap vëvënsun to teꞌ ne nën to hi poë pan, “Emöm poꞌ se nok ataeah?” Ke Jon piun raoe, pareꞌ soe pan, “Eöm se koe a piuk ro teꞌ ko vaꞌnaöp raoe ko kon akuk a ma moniꞌ pee. Eöm se teꞌ vaeö me nem po voen peöm.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 A ma napan to anoeh tamoaan voh ne, pan e Kristo se nö maꞌ. Ivëh, kee ep ko pënton a ma tah ne Jon to nonok non pare kokoman vapiun e ne pan e Jon e Kristo, ko vaiihi koman e ne pan, “A teꞌ kovëh eꞌ e Kristo, oh?”
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Ivëh ke Jon piun raoe, pareꞌ soe pan, “Eöꞌ to pupui a noꞌ neöm pa ruen, ivëhkëk, amot a pah teꞌ se suk a maꞌ neoꞌ no o kikis peꞌ to teꞌ oah e non po teꞌ kikis peöꞌ. Eöꞌ to hikta teꞌ vih onöt noꞌ a ihan këh eah o uris vëh pa poa suꞌ peꞌ. Eꞌ se pupui a neöm pa Tuvuh Vasioꞌ me o suraꞌ.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Eꞌ se nö maꞌ, ko pitöꞌ këh a kon hat manih pa kon vih peꞌ. Pareꞌ ununun a kon vih manih pa iuun vavahoꞌ kon peꞌ. Ko ës en pa ma kon hat manih po suraꞌ ësës tamoaan.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 E Jon to heꞌ a ma vavaasis peo pa vamaaka o kokoman pa napan, me a ma soe vih manih pa ma napan.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 A ma napan kurus varih to panih to nö maꞌ, ke Jon pupui vahik en pee. E Ieesuꞌ me ne Jon to pupui poan. Ke Ieesuꞌ to hinhin avoeꞌ e non ka akis nö vakëh. Ka Tuvuh Vasioꞌ kunah maꞌ manih pe Ieesuꞌ, vamanih pa panuh. Ka to taneꞌ maꞌ manuh pa vöön va kin to soe va non manih pan,E Jon to siröꞌ e Hëërot, a teꞌ susun to matop non a kaman va Galiliꞌ, suk e Hëërot to vaen pen e Hëëroteas e töveneah, e köövo pe kea soneꞌ peꞌ, Filip, me a ma meh tah hat peo neꞌ to nonok voh non sih. E Hëërot to nok voh a ma meh hat apaꞌpuh, ivëhkëk, a hat vëh pa ö neꞌ to vahoꞌ e Jon pa nohnoh to teꞌ apuh oah rakah e non.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 — ausente —
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 E Ieesuꞌ to taneo a kiu peꞌ eꞌ he teꞌ non o 30 kirismas. A ma napan to sosoe ne pan e Ieesuꞌ e koaꞌ pe Jeosëp, ke Jeosëp e koaꞌ pe Heliꞌ,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 ke Heliꞌ e koaꞌ pe Matat, ke Matat e koaꞌ pe Livaë, ke Livaë e koaꞌ pe Mëlkiꞌ, ke Mëlkiꞌ e koaꞌ pe Janaëꞌ, ke Janaëꞌ e koaꞌ pe Jeosëp,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 ke Jeosëp e koaꞌ pe Matatias, ke Matatias e koaꞌ pe Amos, ke Amos e koaꞌ pe Nahum, ke Nahum e koaꞌ pe Ësliꞌ, ke Ësliꞌ e koaꞌ pe Nagaëꞌ
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 ke Nagaëꞌ e koaꞌ pe Mat, ke Mat e koaꞌ pe Matatias, ke Matatias e koaꞌ pe Semen, ke Semen e koaꞌ pe Josëk, ke Josëk e koaꞌ pe Jodaꞌ, ke Jodaꞌ e koaꞌ pe Joanan,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 ke Joanan e koaꞌ pe Resaꞌ, ke Resaꞌ e koaꞌ pe Serubabël, ke Serubabël e koaꞌ pe Sealtiël, ke Sealtiël e koaꞌ pe Neriꞌ
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 ke Neriꞌ e koaꞌ pe Mëlkiꞌ, ke Mëlkiꞌ e koaꞌ pe Adiꞌ, ke Adiꞌ e koaꞌ pe Kosam, ke Kosam e koaꞌ pe Elmadam, ke Elmadam e koaꞌ pe Er,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 ke Er e koaꞌ pe Josuaꞌ, ke Josuaꞌ e koaꞌ pe Eliësaꞌ, ke Eliësaꞌ e koaꞌ pe Jorim, ke Jorim e koaꞌ pe Matat, ke Matat e koaꞌ pe Livaë,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 ke Livaë e koaꞌ pe Simeon, ke Simeon e koaꞌ pe Judaꞌ, ke Judaꞌ e koaꞌ pe Jeosëp, ke Jeosëp e koaꞌ pe Jonam, ke Jonam e koaꞌ pe Eliakim, ke Eliakim e koaꞌ pe Meleaꞌ,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 ke Meleaꞌ e koaꞌ pe Menaꞌ, ke Menaꞌ e koaꞌ pe Matataꞌ, ke Matataꞌ e koaꞌ pe Netan, ke Netan e koaꞌ pe Devit,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 ke Devit e koaꞌ pe Jësiꞌ, ke Jësiꞌ e koaꞌ pe Obet, ke Obet e koaꞌ pe Boas, ke Boas e koaꞌ pe Salmon, ke Salmon e koaꞌ pe Nason,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 ke Nason e koaꞌ pe Aminadëp, ke Aminadëp e koaꞌ pe Atmin, ke Atmin e koaꞌ pe Ani, ke Aniꞌ e koaꞌ pe Hësron, ke Hësron e koaꞌ pe Perës, ke Perës e koaꞌ pe Judaꞌ,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 ke Judaꞌ e koaꞌ pe Jekop, ke Jekop e koaꞌ pe Aësak, ke Aësak e koaꞌ pe Abraham, ke Abraham e koaꞌ pe Tëraꞌ, ke Tëraꞌ e koaꞌ pe Nehöꞌ,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 ke Nehöꞌ e koaꞌ pe Seruk, ke Seruk e koaꞌ pe Reuꞌ, ke Reuꞌ e koaꞌ pe Pelek, ke Pelek e koaꞌ pe Ibaꞌ, ke Ibaꞌ e koaꞌ pe Siraꞌ,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 ke Siraꞌ e koaꞌ pe Kaënan, ke Kaënan e koaꞌ pe Apaksat, ke Apaksat e koaꞌ pe Siëm, ke Siëm e koaꞌ pe Noaꞌ, ke Noaꞌ e koaꞌ pe Lemëk,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 ke Lemëk e koaꞌ pe Mëtusulaꞌ, ke Mëtusulaꞌ e koaꞌ pe Inök, ke Inök e koaꞌ pe Jërët, ke Jërët e koaꞌ pe Mahalalel, ke Mahalalel e koaꞌ pe Kenan,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 ke Kenan e koaꞌ pe Inös, ke Inös e koaꞌ pe Sët, ke Sët e koaꞌ pe Adam, ke Adam e koaꞌ pe Sosoenën.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.