Mateus 19

SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Ieesuꞌ to teꞌ avoeꞌ e non manih pa muhin va Galiliꞌ, pareꞌ vavaasis non a napan a ma soe peꞌ. Eꞌ to vavaasis vahik en pee, pareꞌ pahan en pa ruen vëh nee to pokaꞌ ne sih a Jödën, ko takin en manih pa muhin va Jiutiaꞌ.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Ka nap peo rakah vatet ee peꞌ nën, keꞌ vavahik këh en pee pa ma mët nee to haraꞌ ne.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Ko Parësiꞌ nö ee maꞌ manih peꞌ, pare kehkeh punöꞌ ne poë, pare hi poë pan, “O Vavaasis pe Mosës soe vaonöt kës e non pe voe se kök o vaen, pareꞌ veo e köövo peꞌ manih po kokoman koman peꞌ?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Ke Ieesuꞌ piun a hi pee pareꞌ soe pan, “Vahvapoꞌnih köm pupunöꞌ e nem peöꞌ? Eöm to hikta ëh pöꞌ voh a soe vëh to kiun non manih po Puk Vapenpen to soe non pan,
4 Jesus respondeu:
5 “Ivëh ne Sosoenën to soe suk vavoh manih pan,
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 “Ivëh, ke ee pon to hikta se teꞌ hah ne a pöök. Ahik. Ee to tavus ee o pöh sionin. E Sosoenën to vatös voh en pee pon, ka hikta pah teꞌ to antoen non a ki vakëh hah raoe pon.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Ko Parësiꞌ hi hah ee pe Ieesuꞌ pan, “Eꞌ teꞌ vahvapoꞌ non nih, ke Mosës heꞌ voh en pa soe to soe vaonöt e non pa teꞌ se kiun o kiun marën a kök o vaen peꞌ, pareꞌ veo en pe köövo peꞌ?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Ke Ieesuꞌ piun en pa hi pee, pareꞌ soe ke rapoë pan, “E Mosës to vaonöt suk voh ka neöm a taateꞌ pamëh, suk eöm o teꞌ o pöh vatösoe rakah. Paröm hikta iu tënan nem a soe pe Sosoenën. Ivëhkëk, moaan voh ne Sosoenën to nok voh a ma moeh tah kurus, pareꞌ hikta nok voh a taateꞌ va pa kiun o kiun va pa kök o vaen.
8 Jesus respondeu:
9 Ivëh, köꞌ se soe vaman rakah keoꞌ peöm. E voe se keh veo akuk e köövo to hikta teꞌteꞌvaasiꞌ non, pareꞌ me a meh köövo, a, e voe ko pamëh to nok en pa taateꞌ rëhrëh.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 O vamomhë to pënton a soe vaꞌih pare soe ke Ieesuꞌ pan, “Eꞌ se keh teꞌ va non nën, ataeah poꞌ ne voe se veo suk pe köövo? Keꞌ vih non pa ö ne voe se nat non vaen.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Ke Ieesuꞌ soe ke rapoë pan, “O vavaasis va pa taateꞌ hikta vaen, eꞌ to hikta teꞌ non pan a napan kurus ivarih se vatet. Ahik, e Sosoenën to heꞌ ro a ma pah teꞌ marën a vatet a taateꞌ pamëh.
11 Jesus respondeu:
12 Eöm nat e nem eh? Eꞌ to teꞌ non a ma vu teꞌ to teꞌ ne to hikta onöt ne a vaen. Ka ma paeh va po vu teꞌ poë varih no a ma sinëëre to vahuh voh en pee no ma sioniire to hikta teꞌ vih ne pa tataman koaꞌ. Ko upöm to hikta onöt ne a tataman koaꞌ, suk a ma meh to pe a sioniire. Ko upöm to koman voh a nok a kiu manih pa Matop Vih va pa Vöön va Kin, pare soepip ee rea pa vaen. A teꞌ vëh to koman rakah non a ö neꞌ se hikta vaen, eꞌ se kon rakah o vavaasis va pa taateꞌ hikta vaen.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Ka napan meeme ee maꞌ po siꞌ koaꞌ sosoneꞌ manih pe Ieesuꞌ, pan eꞌ se vahoꞌ a koreneah manih pee, ko hin suk raoe. Ivëhkëk, a ma vamomhë peꞌ to siröꞌ ee pa napan poë varih.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Ivëhkëk, e Ieesuꞌ to pënton, pareꞌ soe ke rapoë pan, “Eöm se koe a sunpip o siꞌ koaꞌ varih, paröm koe raoe, kee nö maꞌ peöꞌ. Suk ataeah, a Matop Vih va pa Vöön va Kin to teꞌ suk non o teꞌ to teꞌ va ne manih po siꞌ koaꞌ varih.”
14 Aí ele disse:
15 E Ieesuꞌ to vaket non po koaꞌ, pareꞌ tapui en pee, ko këh en pee, ko nö en.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Ka pah teꞌ nö maꞌ manih pe Ieesuꞌ, pareꞌ hi poan pan, “Apuh, ataeah to vih non nöꞌ se nok, paröꞌ kon o toꞌtoꞌ tamoaan?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Ke Ieesuꞌ piun poan, pareꞌ soe pan, “Vahvanih kën hi a neoꞌ pan, ataeah to vih non? E Sosoenën varoe ko a paeh to vih non. Ivëhkëk, eën se iu kon nom o toꞌtoꞌ tamoaan, eën se vatet rakah a taateꞌ pe Sosoenën.”
17 Jesus respondeu:
18 Ka teꞌ pamëh hi en pe Ieesuꞌ pan, “A taateꞌ poanheh?” Ke Ieesuꞌ piun, pareꞌ soe pan,
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 parën ta nom e tamömah pen e sinömah, Eks 20:12-16; Lo 5:16-20
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 A teꞌ pamëh to soe hah en pan, “A ma taateꞌ kurus varih nöꞌ to vavatet e noꞌ sih, ka meh taeah poꞌ nöꞌ se nok?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Ke Ieesuꞌ soe ke poꞌ poan pan, “Eën se keh iu kon nom o toꞌtoꞌ tamoaan, eën se nö, parën vavoen vahik a ma tah varih nën to vaneah nom, parën kon a moniꞌ, ko vaꞌaus o teꞌ arus. Eën se keh vatet rakah a ma taateꞌ varih nöꞌ to soe, parën suk a maꞌ neoꞌ. A, a ma tah kokoek pën nën se kon amot eom peꞌ manuh pa vöön va kin.
21 Jesus respondeu:
22 Ka teꞌ pamëh pënton a soe pe Ieesuꞌ, pareꞌ pah tamak suntan en, suk eꞌ to vaneah non a ma tah to parin a peo vörep.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Ke Ieesuꞌ soe ke ra ma vamomhë peꞌ pan, eöꞌ to soe vaman rakah keoꞌ peöm, “Eꞌ to hivaꞌ rakah ke non pa teꞌ öt ö pa ho manih pa koman a Matop Vih va pa Vöön va Kin, suk o toꞌtoꞌ peꞌ to pet vaviꞌ e non pa moniꞌ.”
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Eöꞌ se soe haha kuru, eꞌ to teꞌ tö rakah ke non pa këmol pa hop koe manih pa töhkoꞌ vëh to teꞌ non pa ni kunkun. Ivëhkëk, eꞌ to hivaꞌ oah rakah e non pa teꞌ öt ö to kehkeh hop non manih pa Matop Vih pe Sosoenën.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Ka ma vamomhë peꞌ pënton a soe vaꞌih, pare pah töhkak ee pare soe pan, “Eꞌ se keh teꞌ va non nën, keteh se poꞌ kon o toꞌtoꞌ tamoaan?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Ke Ieesuꞌ ves rakah non manih pee, pareꞌ soe ke rapoë pan, “A ma tah varih no a napan to hikta onöt ne a nok, ivëhkëk, e Sosoenën to onöt e non pa nok a ma moeh tah kurus.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 E Ieesuꞌ to soe vamanih ke Pitaꞌ piun poan, pareꞌ soe pan, “Ep ah! Emöm se poꞌ kon ataeah manih pa ö nemöm to këh voh maꞌ a ma tah pemöm, pamöm suk maꞌ oah?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Ke Ieesuꞌ piun poan pareꞌ soe pan, “Eöꞌ to soe vaman rakah keoꞌ peöm. O poen no oeh me akis vëh se tavus vavoon hah, eöꞌ e Koaꞌ Teꞌ Pa Napan Kurus se kon o ëhnan apuh, paröꞌ ihoꞌ pa ö ihihoꞌ peöꞌ, peöꞌ e Sunön. Ke eöm kurus varih to vatet voh a maꞌ neoꞌ, eöm se ihoꞌ me em pa havun me ra poa ö ihihoꞌ pa teꞌ sunön. Paröm matop e nem po havun me ro pöök vuteꞌ va Israël.
28 Jesus respondeu:
29 Ka napan varih to vatet voh a maꞌ neoꞌ, pare këh maꞌ a ma iuun pee, me ra ma kën kea pee, me ra kën vameere, me a ma sinëëre, me ra ma tamëëre, me ra ma pus koaꞌ pee, me ra ma tökiu pee. Ee se kon oah rakah ee pa ma tah varih nee to këh voh maꞌ, pare kon me ee po toꞌtoꞌ tamoaan.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Ivëhkëk, o teꞌ varih to vovoh ne kuru manih po oeh, amot nee se vasuksuk varuꞌ hah ne maꞌ, ko teꞌ varih to vasuksuk ne kuru, amot nee se vovoh varuꞌ ne.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.