Mateus 15

SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E Ieesuꞌ to teꞌ avoeꞌ e non manih Gënesaret, ko Parësiꞌ me ro teꞌ vavaasis to nat i ne o Vavaasis pe Mosës taneꞌ maꞌ Jerusalëm, ee to nö maꞌ pa ep in e Ieesuꞌ, pare hi poë pan,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Vahvanih ka ma vamomhë pën hikta vavatet ne o vavaasis no a kën sipuura to soe voh ka ra pan ea se vavatet no? Ea se kehkeh ëën no, ea se pupui momoaan a ma koreera.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Ke Ieesuꞌ piun varuꞌ a soe pee, pareꞌ soe pan, “Vahvapoꞌnih köm vavatet vaviꞌ nem o vavaasis peöm, paröm hikta vavatet nem a teꞌ taateꞌ pe Sosoenën?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 E Sosoenën to soe voh ka ra pan,
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Ivëhkëk, eöm to vavaasis nem sih pan ta pah teꞌ se keh soe ke tamaneah pen e sinaneah a ö neꞌ to teꞌ me e non a tah marën a vaꞌaus rapoë pon, ivëhkëk, eꞌ to hikta heꞌ raoe, suk eꞌ se heꞌ na e Sosoenën a tah pamëh.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Eöm o teꞌ o pöh mokoꞌ rivon, suk eöm to vavaasis nem a teꞌ pamëh pan eꞌ se nat non vaꞌaus e tamaneah pen e sinaneah. Paröm sosoe me nem pan eꞌ to nonok non a ma tah ne Sosoenën to sosoe non. Manih po vavaasis pamëh eöm to vöknah rakah e nem pa soe pe Sosoenën, paröm kë vaviꞌ rakah e nem pa taateꞌ nöm to kon taneꞌ maꞌ pa kën sipun.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 A soe pe Sosoenën to man rakah en, ne Aisaëaꞌ a teꞌ vanënën soe to vatvus suk voh a neöm o teꞌ teꞌteꞌ vapoꞌkan, pareꞌ soe vamanih pan,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 “A napan varih to kë varoe ne sih a ëhnan neoꞌ pa rivoeere,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Eꞌe to vavaasis varoe ne sih a taateꞌ po teꞌ va po oeh vëh,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 E Ieesuꞌ to vaoe a napan, kee tönun ee maꞌ manih peꞌ, keꞌ soe ke rapoë pan, “Eöm kurus varih se pënton a soe peöꞌ, paröm kokoman vavih.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 A tah nën to öt pa koreomah, parën hikta pupui, parën ëën, eꞌ to hikta miröꞌ non o toꞌtoꞌ pën, ahik, a tah nën to koman momoaan, parën to tavus eah manih pa rivomah, eꞌ a tah pamëh to miröꞌ e non po toꞌtoꞌ pën.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 O Parësiꞌ to pënton a soe pe Ieesuꞌ, pare heve ov e ne peꞌ. Ka ma vamomhë peꞌ nö maꞌ pare hi poë pan, “Eën hikta nat nom o Parësiꞌ to heve ov e ne pën, suk a ma soe varih nën to vavatvus nom oh?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 E Ieesuꞌ to piun a hi pa ma vamomhë peꞌ pareꞌ soe pan, “E Tamön vöh pa vöön va kin to vaneah non pa rak, ka ma tah kurus varih to teꞌ ne pa koman a rak, ne Tamön to hikta nep voh, eꞌ koman se tai vaꞌpeh me en pee pa ma aan.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Eöm se koe a koman vatëh o heve po Parësiꞌ, ee ro teꞌ o kekehoꞌ. Ta pah teꞌ kehoꞌ se keh meeme nö non a meh teꞌ kehoꞌ, ee vapöök pon se vuꞌ hop ee manih pa koman a koveꞌ.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Ke Pitaꞌ hi e Ieesuꞌ pan, “Eën onöt e nom pa vamaaka ka möm a pusun in a soe vapipinoꞌ vëh nën to soe ke ra napan ah?”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Ke Ieesuꞌ soe, “Eöm me to hikta nat vavih nem pa tah vëh to mimiröꞌ non sih po toꞌtoꞌ pa teꞌ, ha?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 A ma moeh tah kurus varih na to ënëën no sih se kunah manih pa komaara, ka pepeak vi ee pee.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Ivëhkëk, a tah to teꞌ non manih po kokoman pa teꞌ, keꞌ to tavus in poan, eꞌ a tah ko pamëh to miröꞌ en pa apen a teꞌ
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 A ma taateꞌ hat varih to tatavus taneꞌ ne maꞌ po kokoman pa teꞌ, ee ivarih, ip vamët a meh teꞌ, me e voe to nok a taateꞌ rëhrëh. Me e köövo to nok a taateꞌ teꞌteꞌvaasiꞌ, me a ma meh taateꞌ rëhrëh, me a taateꞌ kaveo, me a taateꞌ piuk, me a taateꞌ va pa vasoe aven a meh teꞌ.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Ee ivarih a ma taateꞌ poë varih to vapö ne sih a apen a teꞌ manih po epep pe Sosoenën. Ka manih pa ö no a teꞌ to hikta pupui momoaan a koreneah, pareꞌ ëën, a taateꞌ pamëh to hikta vapö non a apen a teꞌ.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 E Ieesuꞌ to këh en pa vöön va Gënesaret vëh neꞌ to teꞌ non, pareꞌ nö en manuh pa ma vöön to teꞌ ne pa muhin va Taëaꞌ me Saëdon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 A pah köövo to hikta teꞌ non pan eꞌ a mu Jiuꞌ, eꞌ a köövo va Keenan to teꞌ non sih pa muhin pamëh, eꞌ to nö maꞌ pe Ieesuꞌ, pareꞌ hin poan, pareꞌ soe pan, “Sunön, Koaꞌ supnaiꞌ pe Devit ururuan a neoꞌ ah, a oraꞌ hat to miröꞌ voh e semoneoꞌ, keꞌ kamis voh en pa ma tamoaan.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Ivëhkëk, e Ieesuꞌ to hikta piun avoeꞌ non a hin pe köövo pamëh. Ka ma vamomhë peꞌ nö maꞌ, pare soe ke poë pan, “Taꞌ e köövo vëh, keꞌ nö na. Eꞌ to kokoeꞌ suk avoeꞌ nö e non maꞌ pea.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Ke Ieesuꞌ piun a ma vamomhë peꞌ pareꞌ soe pan, “E Sosoenën to vanö voh a maꞌ neoꞌ, pan eöꞌ se vaꞌaus a napan va Israël, suk ee to teꞌ va ne manih po sipsip to nun.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ke köövo pamëh hah en maꞌ manih pe Ieesuꞌ, pareꞌ vatokon manih pa mataneah, pareꞌ soe ke poan pan, “Sunön vaꞌaus a neoꞌ ah!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Ke Ieesuꞌ piun e köövo pareꞌ soe pan, “Eꞌ to hikta matan vavih non pa kon a taëën po koaꞌ, ko heꞌ ro këh.” E Ieesuꞌ to soe vamanih, suk o Jiuꞌ to koman ne pan o upöm teꞌ to teꞌ va e ne manih po këh.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Ke köövo va Keenan pamëh soe varuꞌ ke Ieesuꞌ pan, “Oman Sunön, ivëhkëk, o këh to nat e ne pa ëën a ma ö kukuvun taëën, ëën këh pa kën poëëre to vuꞌvuꞌ taneꞌ ne maꞌ pa pok ënëën.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 E Ieesuꞌ to pënton a soe pe köövo pamëh, pareꞌ soe va in poan manih pan, “Köövo o vaman pën to parin apuh, eöꞌ se nok eoꞌ pataeah nën to iu nom.” Ka varuꞌ vakomanih ne semoneah to toꞌ hah en.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 E Ieesuꞌ to këh en pa ö neꞌ to teꞌteꞌ non, pareꞌ hëhë nö non pa sinten a tonon va Galiliꞌ, pareꞌ ep in a siꞌ ö tope, pareꞌ nö ko ihoꞌ en nën.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Ka nap peo rakah nö ee maꞌ manih pe Ieesuꞌ, ee to nö vaꞌpeh me maꞌ o teꞌ hathat ma moe, me ro teꞌ kekehoꞌ, me ro teꞌ tëtënkun, me ro teꞌ varih to hikta antoen ne a to. Me ro upöm teꞌ to haraꞌ ne a ma vu kamis. Pare vahoꞌ ee pee manih pa havin mon e Ieesuꞌ. Ke Ieesuꞌ vavatoꞌ vahik rakah en pee.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 A napan to ep in a nap hikta toto to vaato hah ee, ka nap tëtënkun to vihvih hah ee. Ko teꞌ hathat ma moe nö vavavih hah ee, me o teꞌ kekehoꞌ to opoep hah ee, pare toksean rakah ee. Ko kë ee pa ëhnan e Sosoenën pee.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 E Ieesuꞌ to vaoe a ma vamomhë peꞌ, kee nö maꞌ manih peꞌ, keꞌ soe ke rapoë pan, “Eöꞌ to kamöꞌ rakah e noꞌ pa napan varih, suk ee to teꞌ vaꞌpeh me a neoꞌ po kukön poen. Pare hikta teꞌ hah me ne ta ma taëën nee se ëën, suk a ma taëën pee to hik këh en pee. Köꞌ rës e noꞌ pa vanö maë hah raoe manuh pa ma vöön pee. Ee tomeꞌ tötöspan ee po maë, ko sunë këh ee pa nö hah manuh hanan.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ka ma vamomhë peꞌ hi poë pan, “Ea to teꞌ varo rakah këh e no pa ma vöön apaꞌpuh, ka se poꞌ kon maꞌ ta taëën nih, para makën a nap peo varih?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Ke Ieesuꞌ hi poꞌ en pa ma vamomhë peꞌ pan, “O tovih muꞌ poꞌ nöm to teꞌ me nem?” Kee piun va ee manih pan, “O tönim me ro pöök muꞌ, me ra ma siꞌ iian.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Ke Ieesuꞌ taꞌ en pa napan, kee ihoꞌ ee manih po oeh.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ke Ieesuꞌ kon a tönim me ro pöök muꞌ, me a ma siꞌ iian, pareꞌ ta peah na kin ko soe vavihvih ke na e Sosoenën. Pareꞌ ki vakëkëh ke ra ma vamomhë peꞌ, kee makën poꞌ ee pa napan.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 A napan kurus to ëën, pare mahun vahik rakah ee, ka ma vamomhë pe Ieesuꞌ ununun o tönim me ro pöök kove pa ma ö taëën varih nee to mahun këh.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 A kën voe to peo onöt ne a 4,000 teꞌ, ee to hikta ëh vaꞌpeh me voh o köövo me ro koaꞌ.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 E Ieesuꞌ to vanö vahik en pa napan, pareꞌ peah en po paröꞌ, ko taneꞌ manih pa muhin va Dekapolis, ko pahan a tonon, ko vos en manuh pa muhin vëh ne to popokaꞌ ne Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.