Marcos 6

SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E Ieesuꞌ to këh hah en pa vöön vëh Kapaneam, pareꞌ hah en manuh pa vöön peꞌ Nasaret, ka ma vamomhë peꞌ to nö vaꞌpeh me ee peꞌ.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Eꞌ to taneo en pa vavaasis a napan a soe pe Sosoenën po Poen Apaapo manih pa iuun hinhin soneꞌ po Jiuꞌ. A nap peo rakah to pënton ne poë to vavaasis non, pare pah töhkak vahat ee. Pare soe vamanih pan, “A teꞌ vëh kon taneꞌ maꞌ a ma soe varih nih? Me o nat vëh neꞌ to kon taneꞌ maꞌ nih? Eꞌ nonok vah va in non a ma tah vatoksean nih?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 A teꞌ vëh, eꞌ a teꞌ ekeok, eꞌ e koaꞌ pe Mariaꞌ, pareꞌ teꞌ non e kea pe Jëmis, ke Jeosëp, ke Jiutas, ke Saëmon. A ma vameneah to teꞌ vaꞌpeh me e ne pea manih.” Keꞌ ivëh, a tah no a napan va pa vöön peꞌ to heꞌ tonun suk poë.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Ke Ieesuꞌ piun raoe, pareꞌ soe ke rapoë pan, “Manih pa ma ö kurus me pa vöön apuh no a napan to ta e ne po teꞌ vanënën soe, ivëhkëk, manih pa vöön koman peꞌ me manih pa ma poaneah, me manih pa tapaiuun peꞌ, ee to hikta ta ne poë, ee to heꞌ tonun e ne peꞌ.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Ivëh, keꞌ hikta onöt non a nok ta pah tah vatoksean apuh manih pa vöön pamëh, ee to hikta vaman ne poë. Ivëhkëk, eꞌ to vatok varoe a koreneah pa ma pah teꞌ varih to haraꞌ ne a ma mët, ka ma mët pee hik këh en pee, kee toꞌtoꞌ hah ee.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Eꞌ to töhkak, suk a ma napan to hikta vaman ne poë. Ivëh, keꞌ vavih vah en pa ma meh vöön pa vavaasis a napan pa soe pe Sosoenën.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 E Ieesuꞌ vaoe ununun en pa havun me ra poa vamomhë peꞌ, pareꞌ vanö pöpöök raoe pa ma vöön, pareꞌ heꞌ en pee pa tasun peꞌ, marën a veo këh a napan po oraꞌ hat.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Eꞌ to soe vamatop avoeꞌ ken pee pan, “Eöm se keh ho pa ta pah iuun, eöm se teꞌ nem nën pa iuun pamëh, keꞌ antoen po poen nöm se këh a vöön pamëh.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Ka manih pa ma meh vöön no a napan se keh hikta vaoe a neöm pa ma iuun pee, pare hikta pënton a ma soe peöm. A, këh maꞌ a iuun me a vöön pamëh, paröm susunuh o kusan vëh to teꞌ non pa ma moeeneöm, paröm nö em pa meh vöön, ko nat nem vos amot koe hah maꞌ nën. Eꞌ a soe vanat va pa ö no a napan va pa vöön pamëh to hikta iu pënton ne a soe peöm. Ivëh, ke Sosoenën se vakmis raoe.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Ivëh, ko vamomhë peꞌ nö ee pa vavaasis a napan pan, ee se panih a ma kokoman me a ma taateꞌ hat pee.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Pare veo tavus o oraꞌ hat këh a napan, pare hë o vanom manih pa napan varih to haraꞌ ne a ma mët. Kee vih hah ee.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 A teꞌ sunön vëh e Hëërot to pënton en pa ma tah varih, suk ataeah, a ëhnan e Ieesuꞌ to nö vavah en pa ma ö kurus. A ma paeh teꞌ to soe vamanih pan, “E Jon Tövapupui to sun taneꞌ hah maꞌ po vapeepe. Ivëh, neꞌ to teꞌ suk me non o kikis va pa nok a tah vatoksean.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Ka ma upöm teꞌ soe ee pan, “Eꞌ a teꞌ vanënën soe vëh e Elaëjaꞌ.” Ko upöm sosoe e ne pan, “Eꞌ a teꞌ vanënën soe to teꞌ va non manih pa ma teꞌ vanënën soe vamoaan voh.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 E Hëërot to pënton a tah vaꞌih, pareꞌ soe pan, “E Jon Tövapupui nöꞌ to moes kurus voh eoꞌ pa koꞌkoneah. Ivëhkëk, kuru neꞌ to toꞌ hah en maꞌ.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 E Hëërot koman voh to vanö a ma teꞌ peꞌ, kee öt e Jon, pare nohnoh poë po uris eh, ko vahoꞌ poë pa iuun nohnoh. E Hëërot to nok vamanih, suk eꞌ to me e töveneah, Hëëroteas, e köövo pe kea soneꞌ peꞌ, Filip.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Ivëh, ke Jon Tövapupui soe ke voh e Hëërot pan, “Manih pa taateꞌ pa kën sipuura, eën se nat nom me e köövo pe kea pën pa tëëm neꞌ to teꞌ toꞌtoꞌ avoeꞌ e non.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 — ausente —
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Po vasuksuk ne Hëëroteas to taum en pa hanan va pa ip vamët koe e Jon Tövapupui manih pa ö ne Hëërot to kehkeh nok non a taëën apuh, suk o poen ne sinaneah to vahuh voh poan. A ma vu susunön va pa muhin va Galiliꞌ, me ro teꞌ varih to vovoh ne manih pa nap vëvënsun, me o teꞌ varih to kiu ne pa kaman, ee ra ma teꞌ poë varih ne Hëërot to vaoe raoe marën a vaeö me poë pa taëën peꞌ.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Ke semon Hëëroteas nö maꞌ, pareꞌ pinoꞌ vamanin en pe Hëërot, me ra ma napan varih to ënëën vaꞌpeh me ne poë. Ivëh, ke Hëërot soe ke koaꞌ sepeꞌ pamëh pan, “Ataeah nën to iu nom. Eöꞌ se heꞌ eoꞌ pën.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ke Hëërot soe en pa soe vaman kikis peꞌ manih pe koaꞌ sepeꞌ pamëh pan, “Man rakah non pe Sosoenën, eöꞌ se heꞌ eoꞌ pën pataeah nën to iu nom. Eën se keh iu nom a ö nöꞌ se kök vakëh a muhin nöꞌ to matop noꞌ, paröꞌ heꞌ a oah ta ö, a, eöꞌ se nok va eoꞌ nën.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Ke koaꞌ sepeꞌ pamëh tavus, pareꞌ hi en pe sinaneah pan, “Eöꞌ se hin ataeah manih pe Hëërot?” Ivëh, ke sinaneah Hëëroteas taum poꞌ en pa hanan va pa ö ne se ip vamët koe in e Jon Tövapupui, pareꞌ soe ke semoneah pan, “A, eën se nö hah manuh pe Hëërot, parën soe va in eah manih pan, ‘Eöꞌ to iu noꞌ o kahoꞌ pe Jon Tövapupui neꞌ se heꞌ maꞌ oah.’”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ke koaꞌ sepeꞌ pamëh vëvëhöꞌ hah rakah en manuh pe Hëërot, pareꞌ hin vakis rakah en pan, “Eöꞌ to iu noꞌ a ö nën se heꞌ ohoꞌ a neoꞌ o kahoꞌ pe Jon Tövapupui se pet non pa peret.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Ke Hëërot pënton a soe vaꞌih ko pah toksean rakah en, pareꞌ teꞌ me e non po tamak. Ivëhkëk, a hikta tah neꞌ se nok, suk ataeah, eꞌ to soe vu ken pe semon Hëëroteas pa soe kikis, o upöm teꞌ susunön neꞌ to vaoe na he pënton i ne pa soe pamëh. Ivëh, neꞌ hikta onöt suk non a kök hah a soe kikis neꞌ to soe ke vu e koaꞌ sepeꞌ.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Ka teꞌ sunön pamëh veo ohoꞌ en pa teꞌ vëvënsun peꞌ, keꞌ nö en pa iuun nohnoh, pareꞌ moes kurus en maꞌ po kahoꞌ pe Jon.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Eꞌ to teꞌ maꞌ o kahoꞌ pe Jon to pet non pa peret, pareꞌ heꞌ en pe koaꞌ sepeꞌ pamëh, ke koaꞌ sepeꞌ pamëh teꞌ, ko heꞌ en pe sinaneah.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Ka ma vamomhë pe Jon Tövapupui pënton a ö ne Jon to mët en, pare nö maꞌ, ko teꞌ ee pa sionin e Jon, ko pe ee peꞌ po vapeepe.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 A ma aposol pe Ieesuꞌ to hah ee maꞌ, pare tönun vaꞌpeh hah me ee pe Ieesuꞌ, pare vahutët ke poë a ma kiu me a ma soe nee to vavaasis ne maꞌ a ma napan.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 A nap peo rakah to nönö kov e ne maꞌ, ko upöm vaahah e ne, ke Ieesuꞌ me a ma vamomhë peꞌ hikta antoen ne a ëën. Ivëh, ke Ieesuꞌ soe ke rapoë pan, “Ep öm, ka nö ee pa ta ö ne ea se teꞌ varoe no, köm sih vanot, ko ëën ta taëën.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Keꞌe varoe kuru to peah ee po paröꞌ, pare nö ee pa ö no a hikta teꞌ to teꞌ non.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Ka ma napan ep i raoe to nönö ne, pare ep inan ohoꞌ ee pee. Ivëh, kee taneꞌ ee maꞌ pa ma vöön, ko vavaveo vovoh, pare tavus momoaan kee pe Ieesuꞌ, me a ma vamomhë peꞌ.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 E Ieesuꞌ to tatakin këh ko non o paröꞌ, pareꞌ ep a napan peo rakah, ko pah uruan en pee, suk eꞌe to teꞌ va i ne manih po sipsip varih no ahikta teꞌ to matop non rapoë. Ivëh, keꞌ taneo en pa vavaasis raoe pa ma soe pe Sosoenën.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 A siꞌ ö hat ka muhin poen en, ka ma vamomhë peꞌ nö ee manuh peꞌ, pare soe ke poë pan, “A moeh hikta teꞌ ivëh.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Ivëh, ka se ep, ko vanö hah a ma napan varih, kee nö, pare voen ta ma taëën pa ma vöön to teꞌ vatët ne manih, ko ëën.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Ke Ieesuꞌ piun raoe, pareꞌ soe pan, “Eöm koman se makën raoe.” Kee hi poë pan, “Eën to iu pöꞌ nom a ö nemöm se nö, ko voen maꞌ ta ma taëën pa ta moniꞌ to onöt va non manih po 200 voaꞌ moniꞌ, ha?”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Ke Ieesuꞌ hi rapoë pan, “O tovih muꞌ ne eöm to öt nem? Nö öm ko hi voh na a napan.” Kee nö ko nat maꞌ, pare hah maꞌ ko soe ke poë pan, “O tönim muꞌ me a poa iian.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Ke Ieesuꞌ soe ke ra ma vamomhë peꞌ pan, “Eöm se soe ke ra napan, kee ihoꞌ pa ma kum manih pa karas.”
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Ka napan ihoꞌ nö ee pa ma kum to antoen ne a ma 50 teꞌ, ka ma meh pa ma 100 teꞌ.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ke Ieesuꞌ kon o tönim muꞌ me a poa iian, pareꞌ ta peah na kin, ko soe vavihvih ken na pe Sosoenën. Eꞌ to kökök a ma muꞌ, pareꞌ heꞌ a ma vamomhë peꞌ, pan ee se ki vakëkëh ke ra napan. Ka poa iian me neꞌ to kök, pareꞌ nok pet va en nën.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Ka napan kurus ëën, ko mahun vahik rakah ee.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Ko vamomhë pe Ieesuꞌ ununun o havun me o pöök kove pa ma ö muꞌ me a ma ö iian varih no a napan to ëën këh.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 A napan varih to ëën a taëën pamëh to onöt voh ne o 5,000 teꞌ oeteꞌ.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Ke Ieesuꞌ vëvëhöꞌ vapeah en pa ma vamomhë peꞌ manih po paröꞌ, kee vovoh pahan këh ee peꞌ manuh pa pap tonon va Bëtsaëtaꞌ. E Ieesuꞌ koman se vanö hah a ma napan manuh pa ma vöön pee.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 E Ieesuꞌ to vanö vahik en pa ma napan, pareꞌ peah en manuh pa tope pa hin nën.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Pa matanpoen rakah no o paröꞌ to atan non manih pa tonon, ke Ieesuꞌ teꞌ varoe e non maꞌ pehen manuh sinten a tonon.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Ke Ieesuꞌ ep in a ma vamomhë peꞌ to me ohoaꞌ o paröꞌ, suk a tuvuh to ipip koe ke non maꞌ nën. Pa pöstakah rakah topnin a 3 me 6 kirök, ne Ieesuꞌ to nö maꞌ manih pee. Eꞌ to tet maꞌ a tonon, ka siꞌ ö hat keꞌ oah en pee.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 A ma vamomhë peꞌ to ep i na poë to tetet nö non maꞌ a tonon, pare pah tötö suntan e ne, suk eꞌe to koman ne pan e Ieesuꞌ a oraꞌ.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Ee kurus rakah to ep in poë pare pah rikrik e ne po naöp. Ivëhkëk, e Ieesuꞌ to vaato vëvëhöꞌ me en pee, pareꞌ soe ke raoe pan, “Teꞌ vaes nem, ko koe a naöp, eöꞌ akuk kuru.”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 — ausente —
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 — ausente —
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Ee to pahan ee pa tonon va Galiliꞌ, pare takin ee pa muhin va Gënesaret, pare noh töön ee po paröꞌ.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Ee to këkëh tavus ko ne maꞌ o paröꞌ, ka napan inan vëvëhöꞌ rakah ee pe Ieesuꞌ.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 — ausente —
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 — ausente —
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.