Marcos 15

SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pa pöstakah rakah no o teꞌ susunön ësës heꞌ, me ro teꞌ susunön po Jiuꞌ, me ro teꞌ vavaasis to nat i ne o Vavaasis pe Mosës, to vatötönun me o Kum Teꞌ Susunön po Jiuꞌ. Ee to nohnoh poë, pare me e peꞌ manuh pe Paëlat.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Ke Paëlat hi en peꞌ pan, “Eën kov e sunön po Jiuꞌ, ha?” Ke Ieesuꞌ piun a soe peꞌ, pareꞌ soe pan, “Eën koman to soe va eom nën.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ko teꞌ susunön ësës heꞌ pokaꞌ poë pa ma soe peo.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Ivëh, ke Paëlat hi hahha kov en peꞌ pan, “Eën hikta pinpiun nom ta pah soe toh? Ep e nom oh, ee to vateen e pën pa ma vu soe.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ivëhkëk, e Ieesuꞌ to hikta piun ta pah soe. Ivëh, ke Paëlat pah toksean rakah en.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Pa ma kirismas kurus manih pa Taëën Apuh va po Pasovaꞌ, ne Paëlat to vavatvus taneꞌ hah non sih a pah teꞌ manih pa nohnoh, pa ö no a napan se hin poë.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Manih pa ma poen poë varih nee to vahoꞌ voh a ma pah teꞌ manih pa nohnoh. Suk ataeah, a ma teꞌ poë varih to kunkuin voh o vapus, kee vapus me a kaman va Rom, ko ip vamët rakah ee pa ma pah teꞌ va Room. Ka paeh va pa napan poë varih to kunkuin o vapus ivëh, e Barabas.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 A nap peo to tavus maꞌ, pare taneo ee pa hin e Paëlat pan, eꞌ se nok vamanih pa ö neꞌ to nonok moaan vavoh non manih pee. Eꞌ to vavatvus taneꞌ voh non sih a ma pah teꞌ manih pa nohnoh.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Ke Paëlat hi en pee pan, “Eöm iu nem a ö ne eöꞌ se vatvus nös e sunön po Jiuꞌ, ha?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 E Paëlat to soe vamanih, suk eꞌ to nat e non po teꞌ susunön ësës heꞌ to puhioꞌ ne e Ieesuꞌ, ivëh, nee to vahoꞌ suk maꞌ poë manih pa koreneah.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ivëhkëk, o teꞌ susunön ësës heꞌ to kunkuin e ne pa ma kokoman pa napan, pan e Paëlat se vahah ke maꞌ raoe e Barabas, ke Ieesuꞌ mët varoe.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Ke Paëlat hi hah en pee pan, “Keöꞌ se poꞌ nok ataeah manih pa teꞌ vëh ne eöm to popokaꞌ nem eah e sunön po Jiuꞌ?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ka napan taoa maꞌ, pare pët soe maꞌ pan, “Ni öm eah pa kuruse.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Ke Paëlat hi hah en pee pan, “Suk ataeah, a hat taeah neꞌ to nok?” Ivëhkëk, a napan to taoa suntan rakah ee ko soe ke Paëlat pan, “Ni öm eah pa kuruse.”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 E Paëlat to kehkeh vamanman vah non a napan, ivëh, keꞌ vanö toꞌtoꞌ hah en maꞌ pe Barabas. Ivëhkëk, eꞌ to heꞌ e Ieesuꞌ manih pa nap vëvënsun, pan ee se rëp poë po uris rëprëp teꞌ, pare ni poë pa kuruse.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ka nap vëvënsun me ho ee pe Ieesuꞌ manuh pa ö vavahutët manuh pa iuun pa kaman, pare vaoe ununun na a ma meh pee, kee tönun ee maꞌ.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Pare ohop ee pe Ieesuꞌ po ohop rë ereraꞌ, pare nok o uvan po uris toꞌtoꞌ, ko uvan ee peꞌ. Ee to nok va nën marën a hinën in poë, vamanih peꞌ e sunön.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Pare taneo ee pa vaeö me a kë vapikpiuk poë, ee to soe pan, “Potan avih Sunön po Jiuꞌ.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ee to navuh ee pa pasuneah po toknon. Pare teteo poë, pare vatokon, ko vavövöneꞌ in poë.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Kee vahik kö poë, pare ihan këh poë o ohop rë ereraꞌ vëh nee to ohop moaan vu poë, pare ohop hah ee peꞌ po ohop koman peꞌ, ko me ee peꞌ pan ee se ni poë manih pa kuruse.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Manuh hanan nee to akeh a pah teꞌ va Saëriniꞌ to vovos nö non Jerusalëm, to taneꞌ maꞌ muhin, a ëhnaneah e Saëmon eꞌ e taman, ere Alëksantaꞌ, pen e Rufus. Ka nap vëvënsun ep poë, pare toon vakis rakah ee peꞌ pan eꞌ se teꞌ vaꞌaus e Ieesuꞌ pa kuruse.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Kee me ee pe Ieesuꞌ manuh pa tope nee to popokaꞌ ne a Gölgötaꞌ, a pusun in a ö soe pamëh to soe va non manih pan, “A ö no a ma kahoꞌ teꞌ to pet ne.”
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Manuh nën nee to kehkeh vakaak ne e Ieesuꞌ po voaën nee to hovën pa ëtoꞌ vatö kamis, Ivëhkëk, e Ieesuꞌ to hikta kaak a ëtoꞌ pamëh.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ee to vahan ee pe Ieesuꞌ pa kuruse, pare ki vakëkëh a ma ohop peꞌ manih topniire, pare vi a saatuꞌ, ko ut ne peteh ivëh se kon a ma papaeh va pa ma ohop peꞌ.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Pa 9 kirök pa pöstakah, nee to ni ee pe Ieesuꞌ pa kuruse.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ka manuh kin pa pasun in a kuruse ne Paëlat to kiun a soe to vataare non ataeah nee to vateꞌ suk voh poë pa hat. Eꞌ to kiun vavoh manih pan, “IVAꞌIH A TEꞌ SUNÖN PO JIUꞌ.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Manih pa havin e Ieesuꞌ nee to ni a meh poa teꞌ kakaveo, a paeh to han ke non pa papmatö, ka meh han ke non pa papkiruk pe Ieesuꞌ.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Keꞌ a tah pamëh to vapuh en pa pah soe va po Puk Vapenpen, keꞌ tavus vaman en. Ka soe pamëh, to teꞌ va non manih pan, “Ee to ëh vaꞌpeh me e Ieesuꞌ pa nap hat.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ka napan to vaoah ne, pare vavövöneꞌ ne poë, ko vaviivi pasun, pare soe pan, “Hahah! Eën kov ivëh to sosoe voh nom pan, eën se kök a Iuun Hinhin Apuh, parën eok hah eom peꞌ po kukön poen ro, ha?
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Varuꞌ rakah vakomanih sën këh kunah maꞌ a kuruse parën vaꞌaus koman hah eo.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 O teꞌ susunön ësës heꞌ, me ro teꞌ vavaasis to nat i ne o Vavaasis pe Mosës, to vavövöneꞌ e ne pe Ieesuꞌ, pare vavaasoe aven e ne pan, “Eꞌ to vavaꞌaus voh non o upöm teꞌ, ivëhkëk, eꞌ to hikta onöt non a vaꞌaus koman hah ea.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Ka ep voh no pe Kristo vëh e sunön pa napan va Israël, kuru neꞌ se këh kunah maꞌ a kuruse, ka ep, para vaman poꞌ eah.” A poa teꞌ kakaveo varih nee to ni sinten a teꞌ kuruse pe Ieesuꞌ. Ee me to vavövöneꞌ e ne peꞌ.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Pa topnin potan pa 12 kirök no a popoen to kopös avoes en pa muhin, ko hik pa 3 kirök pa matanpoen.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Pa 3 kirök ne Ieesuꞌ to tötö suntan rakah va en manih pan, “Eloi, Eloi, rama sapaktani?” Eꞌ to sosoe va non manih pan, “Sosoenën peöꞌ, Sosoenën peöꞌ, eën varakah ka neoꞌ toh?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ka napan to sun vatët ne manih pa ö ne Ieesuꞌ to han non to pënton a ö neꞌ sosoe va non, pare soe pan, “Eꞌ to vavaoe non e Elaëjaꞌ pan eꞌ se vaꞌaus poan.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ka pah teꞌ vavaveo, pareꞌ vahoꞌ na ta tah rö ötöt ruen manih po vinikaꞌ, pareꞌ vakapis poan po noton a tanaon, pareꞌ heꞌ e Ieesuꞌ, pan eꞌ se kaak, ka teꞌ pamëh soe en pan, “Anoeh voh, ka ep voh no, e Elaëjaꞌ se pöꞌ ihan en peꞌ keꞌ këh kunah en maꞌ pa kuruse, keꞌ ahik.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Ke Ieesuꞌ pah tötö suntan en, ka apeneah këh en peꞌ, keꞌ mët en.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ko rara vëh to han non koman a Iuun Hinhin Apuh tasi taneꞌ maꞌ manuh po pasun, pareꞌ öök en manih po kusin, pareꞌ tavus en a poa tan.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ke susun pa nap vëvënsun to sun non matan in a kuruse ep in a ö ne Ieesuꞌ to mët vah ava, pareꞌ soe en pan, “A teꞌ vëh eꞌ vamaman rakah e Koaꞌ pe Sosoenën.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 A ma meh köövo me to sun varo amot e ne maꞌ, pare ut ne, ka paeh va pee ivëh, e Mariaꞌ va pa vöön va Makdalaꞌ, me Mariaꞌ e sinan e Jëmis, e kea soneꞌ pe Jeosëp, pen Salomeꞌ.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Moaan voh ne Ieesuꞌ to teꞌ voh non Galiliꞌ, ko köövo poë varih nönö vaꞌpeh vah me voh ne poë, pare vavaꞌaus ne poë, o köövo peo rakah me to teꞌ ne nën to nö vaꞌpeh me voh e Ieesuꞌ manuh Jerusalëm.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Pa matanpoen, po vatönim, eꞌ o poen nee to vamatop ne a ma taëën va po Poen Apaapo.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 E Jeosëp va Arimatiaꞌ, eꞌ a teꞌ va po Kum Teꞌ Susunön po Jiuꞌ no a napan to ta ne sih poë. Eꞌ me to anoeh non sih a Matop Vih pe Sosoenën, eꞌ to hikta nanaöp non, pareꞌ nö manuh pe Paëlat, ko hinhin non a sionin e Ieesuꞌ pan eꞌ se herep taneꞌ maꞌ pa kuruse.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 E Paëlat to pah kokoman vörep e non, pareꞌ hi e Jeosëp pan, “Eꞌ kës to mët en, ha?” Eꞌ to vaoe en na pa teꞌ susun pa nap vëvënsun, pareꞌ hi eah pan, “E Ieesuꞌ mët en, keꞌ ahik?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 E Paëlat to tënan vahik en pa ma vahutët pa teꞌ susun po teꞌ vëvënsun, pareꞌ taꞌ en pe Jeosëp pan eꞌ se herep taneꞌ maꞌ a sionin e Ieesuꞌ manih pa kuruse.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 E Jeosëp to voen maꞌ o pöh rara kakaare, pareꞌ herep en pa sionin e Ieesuꞌ këh a kuruse, pareꞌ pöm poan po rara kakaare. Eꞌ to teꞌ hop en pa sionineah po vapeepe nee to top voh a pa vös apuh. Ke Jeosëp vahuk a meh vös to teꞌ va non manih po ipapanih, pareꞌ sunpip en pa matan a top pamëh ne Ieesuꞌ to pet non.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 E Mariaꞌ va Makdalaꞌ, me e Mariaꞌ sinan e Jeosëp, ee pon to ut me e ne, pare ep e ne pa ö vëh nee to vahoꞌ a sionin e Ieesuꞌ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.