Marcos 14

SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O pöök poen to meꞌ avoeꞌ e ne ko Poen Vapenpen va pa Taëën Hikto Is, me o poen va pa Taëën Apuh eꞌ o Pasovaꞌ se tavus en. O teꞌ susunön ësës heꞌ, me ro teꞌ vavaasis to nat i ne o Vavaasis pe Mosës to vavaiu vah këh e ne ta hanan nee se öt vakoaan vah va in e Ieesuꞌ, pare ip vamët poë.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ee to soe pan, “Ea se nat no nok vamanih, eꞌ hikta teꞌ vih non pa ö ne ea se öt e Ieesuꞌ manih komön a ma poen va po Pasovaꞌ pa ö ne ea to vatötönun no pa Taëën Apuh pamëh. Suk ataeah, a nap peo varih tomeꞌ ep a tah na to nok, pare kunkuin ee po to vapus, ko vapus me ee pea.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 E Ieesuꞌ to nö en manuh pa vöön va Bëtaniꞌ, pareꞌ tavus en pa iuun pe Saëmon, e Saëmon pamëh to teꞌ me voh non a mët vëh a töpaꞌ. E Ieesuꞌ to ënëën vaꞌpeh me non o upöm teꞌ, ka köövo teꞌ maꞌ o vanom o pöh voen vaꞌpuh rakah, pareꞌ teꞌ non po puto nee to nok voh pa vös nee to popokaꞌ ne a arapasta, e köövo to kon o vanom, pareꞌ puit ko koꞌkoꞌ en peꞌ manih pa pasun e Ieesuꞌ.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Eꞌ to nok vamanih marën a vasunön e Ieesuꞌ. Ivëhkëk, o upöm teꞌ to teꞌ ne nën to ep a tah vaꞌih, pare pah heve ee, ko vavasoe koman e ne pan, “Vahvanih ke köövo koꞌ vakit akuk o vanom vëh?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Eꞌ to vih non pea se vavoen o vanom pamëh, para kon a 300 voaꞌ moniꞌ, para heꞌ a moniꞌ pamëh manih pa nap arus.”
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Ivëh, ke Ieesuꞌ soe ke raoe pan, “Koe öm eah, eöm vatamak suk eah ataeah? Eꞌ to nok vu ka neoꞌ a tah to parin a vih vörep.
6 mas Jesus disse:
7 A ma tamoaan no teꞌ arus se teꞌ vaꞌpeh me e ne peöm, ne eöm se vavaꞌaus tamoaan e nem pee. Ivëhkëk, eöꞌ hikta se teꞌ tamoaan me a noꞌ neöm.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 A tah neꞌ to onöt non a nok, neꞌ to nok vahik vur en peꞌ manih peöꞌ, eꞌ to uh a neoꞌ po vanom, to soe va non manih pan, eꞌ to vamatop non a ö nöꞌ se mët, kee pe ee peöꞌ.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Eöꞌ to soe vamaman rakah keoꞌ peöm, manih po oeh avoes no a napan se keh vavatvus ne a Soe Vih pe Sosoenën. Ee se vavasoe suk vaviꞌ e ne pa tah ne köövo vëh to nok manih peöꞌ, ka napan sih koman hah ne poë.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Manih po poen pamëh ne Jiutas Iskariot, eꞌ a paeh va pa havun me ra poa vamomhë pe Ieesuꞌ, to nö en manuh po teꞌ susunön ësës heꞌ. Eꞌ to kehkeh vikuh non e Ieesuꞌ manih pee.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 O teꞌ susunön ësës heꞌ, me ro teꞌ vavaasis to nat i ne o Vavaasis pe Mosës, ee to pënton a soe vaꞌih, pare pah vaeö suntan rakah ee. Ko nok ee pa soe vaman pee pa ö nee se heꞌ poë ta ma moniꞌ. Ivëh, ke Jiutas iu vah këh e non ta hanan neꞌ se vikuh vah va in e Ieesuꞌ.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 O poen vamomoaan in a Taëën Apuh va pa Taëën Hikto Is va po Pasovaꞌ to tavus en, manih po poen pamëh nee to ipip a ma soneꞌ sipsip ov in a Taëën Apuh va po Pasovaꞌ. Ka ma vamomhë pe Ieesuꞌ hi ee peꞌ pan, “Eën iu nom a ö nemöm se vamatop maꞌ a Taëën Apuh va po Pasovaꞌ nih?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Ke Ieesuꞌ vanö en pa poa vamomhë peꞌ, pareꞌ soe ke rapoë pan, “Eöm pom se nö ko vos manuh Jerusalëm, paröm taum a pah teꞌ to teꞌteꞌ nö non a ruen to teꞌ non pa nöh. Eꞌ se vatatan me a neöm, köm vatet eah.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Manuh pa iuun neꞌ to ho, eöm soe va in e tövaneah pa iuun pamëh manih pan, ‘E Apuh to ihi no maꞌ oah pan, a piprom poanheh neöꞌ se vaënëën vaꞌpeh me a ma vamomhë peöꞌ a Taëën Apuh va po Pasovaꞌ?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Ka teꞌ pamëh se vataare en peöm pom pa piprom apuh vöh kin to teꞌ me non a pok ënëën, me a ma ö ihihoꞌ to teꞌ vamatop keon e non. Köm vamatop maꞌ a taëën pea manih pa piprom apuh pamëh.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Ko vamomhë vos ee manuh Jerusalëm, pare taum ee pa ma tah vamanih pa ö ne Ieesuꞌ to soe a maꞌ, ko vamatop ee pa Taëën Apuh va po Pasovaꞌ.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 A muhin to matanpoen vahik en, ke Ieesuꞌ nö vaꞌpeh me en maꞌ pa havun me ra poa vamomhë peꞌ. Kee ho ee koman iuun, pare taum e pa piprom nee se ëën a Taëën Apuh va po Pasovaꞌ.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Ee to ihoꞌ ee manih pa ma ö ihihoꞌ, pare ënëën poꞌ e ne, ke Ieesuꞌ soe ke rapoë pan, “Eöꞌ to soe vaman rakah keoꞌ peöm, a paeh koman va peöm varih o vamomhë peöꞌ ivëh se vikuh ka neoꞌ manih pa napan varih to hat ov a no neoꞌ, a teꞌ pamëh to ënëën vaꞌpeh me e non peöꞌ manih.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 A soe vaꞌih to vatamak rakah en pa ma vamomhë peꞌ, kee taneo ee pa hi papaeh poë pan, “Eöꞌ pöꞌ, ha?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Ke Ieesuꞌ soe ke rapoë pan, “Eꞌ to teꞌ non a paeh va peöm varih a havun me a poa vamomhë koman peöꞌ. A teꞌ pamëh to se pët vahoꞌ hop vaꞌpeh me a neoꞌ a ö taëën manuh pa koman a tis.
20 Jesus respondeu:
21 Oman, eöꞌ e Koaꞌ Teꞌ Pa Napan Kurus se mët eoꞌ, vamanih pa ö no Puk Vapenpen to soe va non. Ivëhkëk, varenan rakah pa teꞌ vëh to vikuh ka neoꞌ po teꞌ varih to hat ov a no neoꞌ sih. Eꞌ to vih non pa ö no e sinan a teꞌ pamëh se hikta vahuh voh poan.”
21 Pois o
22 O poen nee to ënëën ne, ke Ieesuꞌ kon a ö taëën, pareꞌ hin na e Sosoenën, ko soe vavihvih ke na eah, pareꞌ kök a ö taëën pamëh, ko ki vakëkëh ken po vamomhë peꞌ, pareꞌ soe ke rapoë pan, “Kon öm a ö taëën vëh. A ö taëën vaꞌih eꞌ a sionineoꞌ.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Pareꞌ kon pet en na pa kap voaën, pareꞌ soe vavihvih ke na e Sosoenën, pareꞌ heꞌ raoe, kee kaak kurus taneꞌ ee manih pa kap peꞌ.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Ke Ieesuꞌ soe ke rapoë pan, “Eꞌ ivaꞌih o eraꞌ peöꞌ, o eraꞌ pamëh to vataare non o vatompoan voon, o eraꞌ pamëh se takoꞌ marën a voen hah a neöm a ma napan kurus.
24 Então Jesus disse:
25 Eöꞌ to soe vamaman rakah keoꞌ peöm, eöꞌ to hikta onöt noꞌ a kaak hah o voaën vaꞌih, keꞌ onöt rakah non po poen ne eöꞌ se kaak o voaën voon manuh pa Matop Vih pe Sosoenën.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Kee nok o vaëhëh, ko no ee Tope Öliv.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Ke Ieesuꞌ soe ke rapoë pan, “Eöm kurus se rusin këh em peöꞌ, suk ataeah, manih pa soe pe Sosoenën, no a teꞌ vanënën soe vëh e Sakarias to kiun vavoh manih pan,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ivëhkëk, eöꞌ se sun taneꞌ hah po vapeepe, paröꞌ vovoh keoꞌ peöm manuh Galiliꞌ.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ivëh, ke Pitaꞌ soe ke Ieesuꞌ pan, “Eöꞌ to hikta onöt rakah noꞌ a rusin këh oah vamanih pa ö no upöm vamomhë pën se keh rusin këh oah.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Ke Ieesuꞌ soe ke Pitaꞌ pan, “Nös pa popoen e toaꞌ oeteꞌ se meꞌ avoeꞌ e non pa poa tö, eën se kukön soe eom pan, eën to hikta nat nom peöꞌ.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ivëh, ke Pitaꞌ soe vakis en pan, “Oman rakah, eöꞌ hikta onöt rakah noꞌ a soe vamanih pan, ‘Eöꞌ to hikta nat noꞌ pën.’ Eꞌ to onöt e non pa napan se ip vamët ee peöꞌ, köꞌ mët vaꞌpeh me eoꞌ pën.” Ka ma upöm vamomhë peꞌ pët soe va ee nën.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Ke Ieesuꞌ me ra ma vamomhë peꞌ tavus ee manuh pa ö muhin va Gëtsëmaniꞌ, ke Ieesuꞌ soe ke ra ma vamomhë peꞌ pan, “Ihoꞌ nem manih. Köꞌ nö, ko hin.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Ke Ieesuꞌ me en pe Pitaꞌ, ke Jëmis ke Jon, kee nö vaꞌpeh ee, ko kokoman pe Ieesuꞌ punis rakah en.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Ke Ieesuꞌ soe ke ra kukön vamomhë peꞌ pan, “O kupu peöꞌ to puh rakah non po tamak, köꞌ haraꞌ ke noꞌ pan eöꞌ se mët eoꞌ. Teꞌ nem manih, ko hinhin nem.”
34 e disse a eles:
35 Keꞌ nö a siꞌ ö, pareꞌ vuꞌ po oeh, ko hinhin non na e Tamaneah Sosoenën, pareꞌ soe vamanih pan, eꞌ se non iu non, ka punis vëh, oah en peꞌ.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Eꞌ to hinhin va non manih pan, “Aba, Tamaneoꞌ, a ma tah kurus nën to onöt e nom pa nok, eöꞌ to iu noꞌ a ö ne eën se kon këh a neoꞌ po kamis vëh. Ivëhkëk, Tamön eën se nat nom suk o iu peöꞌ, ahik, eën se vatet varoe o iu koman pën.”
36 Ele orava assim:
37 Ke Ieesuꞌ taneꞌ hah maꞌ pa ö neꞌ to hinhin non, pareꞌ ep in a ma vamomhë peꞌ to koroh, pareꞌ soe ke Pitaꞌ pan, “Saëmon, eën a koroh oh? Eën hikta onöt rakah ko nom a ut pa ta pah aoaꞌ, ha?”
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Eꞌ to soe ken pa kukön vamomhë peꞌ pan, “Ut nem, paröm hinhin nem, eöm tomeꞌ kuꞌ em pa ö no a punöꞌ se tavus a neöm. O apen to iu e non pa vatet a ma taateꞌ vih, ivëhkëk, o sionin to susunë e non pa vatet.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Ke Ieesuꞌ hah en, pareꞌ vapöök hin en.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Eꞌ to hah taneꞌ maꞌ pa hin, pareꞌ nö en manuh pa ma vamomhë peꞌ. Pareꞌ taum raoe to koroh ne, suk ee to mët rakah ee po mamaasoe. Ee to hikta nat ne pataeah nee se soe ke Ieesuꞌ.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Vasuksuk poꞌ ne Ieesuꞌ to vakön hah en maꞌ manih pa kukön vamomhë peꞌ, pareꞌ soe ke rapoë pan, “Eöm koroh vavuriah avoeꞌ e nem, ha? Onöt en! Ep këk öm, o poen peöꞌ to tavus en no a napan se heꞌ ee peöꞌ e Koaꞌ Teꞌ Pa Napan Kurus manih pa koreera nap hat.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Sun öm, ka nö ee. A teꞌ vëh to vikuh a neoꞌ to nö en maꞌ pa öt a neoꞌ.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 E Ieesuꞌ to vavaato avoeꞌ e non, ke Jiutas a paeh va pa ma vamomhë peꞌ öök en maꞌ. Eꞌ to me maꞌ a nap peo rakah to pët öt nö ne maꞌ a ma rapis rë, me a ma tanaon. O teꞌ sunön ësës heꞌ, me ro teꞌ vavaasis to nat i ne o Vavaasis pe Mosës, me ra ma teꞌ susunön po Jiuꞌ, to vanö maꞌ raoe.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Ke Jiutas a teꞌ vëh to vikuh in e Ieesuꞌ pa koreera nap hat, to heꞌ maꞌ o vëknöm manih pa napan pan, “A teꞌ vëh, nöꞌ se keh umaꞌ eah, eꞌ kuru a teꞌ pamëh, söm öt eah.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Ke Jiutas öök maꞌ, pareꞌ nö vëvëhöꞌ en manuh pe Ieesuꞌ, pareꞌ soe pan, “Apuh!” Pareꞌ umaꞌ en peꞌ.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ka nap hat nat ee peꞌ e Ieesuꞌ, ko nö maꞌ, pare öt ee peꞌ, ko nohnoh ee peꞌ.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Ivëhkëk, e Pitaꞌ a paeh va pa kukön teꞌ varih to sun vatët ne pe Ieesuꞌ to rëh taneꞌ o rapis rë pa ö pepet peꞌ, ko moes kurus en pa tenan a teꞌ kikiu pa Teꞌ Susun po Teꞌ Ësës Heꞌ.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Ke Ieesuꞌ hi en pee pan, “Eöm nö maꞌ pa öt a neoꞌ, paröm teꞌ em maꞌ pa ma rapis rëërë, me a ma tanaon ke pan eöꞌ a teꞌ kakaveo, toh?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 A ma poen kurus ne eöꞌ to teꞌ me voh a noꞌ neöm, paröꞌ vavaasis a noꞌ neöm koman a Iuun Hinhin Apuh, köm hikta öt poꞌ voh a neoꞌ nën, toh? Ivëh, ka soe va po Puk Vapenpen puh en”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Ka ma vamomhë pe Ieesuꞌ rusin këh ee peꞌ.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Ka pah teꞌ sekaꞌ to rara non o rara kakaare to suksuk nö non e Ieesuꞌ, kee kehkeh öt ne poë, ivëhkëk, ee to öt varoe ee po rara peꞌ,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 keꞌ rusin pehpeah en, ko këh en po rara peꞌ.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ka nap hat me ee pe Ieesuꞌ manuh pa iuun pa Teꞌ Susun po Teꞌ Ësës Heꞌ, manih pa iuun pamëh no teꞌ susunön ësës heꞌ, me o teꞌ susunön po Jiuꞌ, me ro teꞌ vavaasis to nat i ne o Vavaasis pe Mosës, to teꞌ tönun e ne nën.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Ke Pitaꞌ suksuk amot nö e non maꞌ pa napan to meeme nö ne e Ieesuꞌ. Eꞌ to nö, pareꞌ teꞌ e non pa havin in a iuun pa Teꞌ Susun po Teꞌ Ësës Heꞌ, pareꞌ ihoꞌ vaꞌpeh me e non po teꞌ utut, ko maꞌkis e non po suraꞌ.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Ko teꞌ susunön ësës heꞌ, me ro Kum Teꞌ Susunön po Jiuꞌ vaoe ee na pa ma meh teꞌ, kee nö ee maꞌ, pare vavaꞌaus ee pa vatvus a ma tah ne Ieesuꞌ to nok voh. Suk ee to kehkeh taum ne ta hanan nee se ip vamët koe vah va in poë. Ivëhkëk, eꞌe to hikta taum ta pah hat manih pe Ieesuꞌ.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 A nap peo rakah to pët heꞌ maꞌ a ma vahutët piuk manih pe Ieesuꞌ, ivëhkëk, a ma vahutët pee to hikta teꞌ man ne, pare nun.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Ka ma upöm teꞌ sun, pare soe a ma soe piuk manih pe Ieesuꞌ, pare soe pan,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Emöm to pënton voh nem eah to soe pan, ‘Eöꞌ se miröꞌ eoꞌ pa Iuun Hinhin Apuh vëh no a napan to eok voh pa ma koreere, ko murin in o kukön poen, eöꞌ se eok hah a meh Iuun Hinhin Apuh na to hikta onöt no a eok pa koreera.’”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Ivëhkëk, a ma vahutët nee to pokaꞌ e Ieesuꞌ to hikta teꞌ man rakah ne.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Ka Teꞌ Susun po Teꞌ Ësës Heꞌ sun manih pa matëëre kurus pareꞌ hi e Ieesuꞌ pan, “Eën hikta pinpiun suk nom a ma soe varih ataeah no a napan to popokaꞌ a nom oah?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Ivëhkëk, e Ieesuꞌ to teꞌ vasup e non, pareꞌ hikta soe ta pah tah. Ka Teꞌ Susun po Teꞌ Ësës Heꞌ hi hah en peꞌ pan, “Eën kov e Kristo e Koaꞌ pe Sosoenën vëh na to kë no sih a ëhnaneah, ha?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Ke Ieesuꞌ soe pan, “Eöꞌ kuru ivëh. Amot nöm se ep ka neoꞌ e Koaꞌ Teꞌ Pa Napan Kurus to se ihoꞌ noꞌ pa papmatö pe Sosoenën a Kikis Vi. Paröꞌ nö vaꞌpeh me maꞌ a unöh va akis.”
62 Jesus respondeu:
63 Ka Teꞌ Susun po Teꞌ Ësës Heꞌ sisi en po ohop peꞌ, pareꞌ soe pan, “Ea hikta se vaiu hah no ta ma meh teꞌ se vatvus maꞌ ta ma meh soe.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Suk ataeah, eöm to pënton koman e nem peꞌ to sosoe oꞌoah e non pe Sosoenën. O kokoman taeah poꞌ nöm to teꞌ me nem?” Ee kurus to pët soe vaonöt ee, pare soe pan, “Eꞌ to teꞌ me e non pa hat, ko se mët en.”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Ka ma upöm pee taneo ee pa teteo e Ieesuꞌ, pare nohpip ee pa mataneah po rara, ko töstös ee peꞌ, pare hi poë pan, “Pokaꞌ oon voh ah, eteh to tös a oah?” Ko teꞌ utut me poë, pare tatapan ee peꞌ.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Manih po poen avoeꞌ pamëh ne Pitaꞌ to ihoꞌ non manuh vakunah koman a eean, ka pah köövo kikiu po Teꞌ Susun po Teꞌ Ësës Heꞌ nö maꞌ.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 E köövo pamëh to ep e Pitaꞌ to maꞌkis non po suraꞌ, pareꞌ ves rakah non pa matan e Pitaꞌ, pareꞌ soe pan, “Eën me poꞌ to teꞌ vaꞌpeh me voh nom e Ieesuꞌ va Nasarët toh?”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Ivëhkëk, e Pitaꞌ to vonih en, pareꞌ soe pan, “Eöꞌ to hikta nat noꞌ, paröꞌ hikta maaka noꞌ pa tah nën to vavaato suk nom.” Eꞌ to piun va nën, pareꞌ tavus koe en po hopaꞌ, ka varuꞌ rakah vakomanih no a pah toaꞌ oeteꞌ to to tötö en.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Ke köövo kikiu pamëh ep poan, pareꞌ soe ke ra napan to sun vatët ne pan, “A teꞌ vëh, eꞌ a meh va pee.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Ivëhkëk, e Pitaꞌ to soe hahah kov en pan, “Ahik.” Ka meh siꞌ ö oah en, ka napan varih to sun vatët ne pe Pitaꞌ soe ee pan, “O pöh man rakah, eën a meh va pee, eën hikta se vonih nom, suk ataeah, eën a teꞌ va Galiliꞌ.”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Ivëhkëk, e Pitaꞌ to vonih vakis rakah en, pareꞌ soe pan, “Oman rakah, e Sosoenën se vakmis en peöꞌ pa ö ne eöꞌ se keh hikta sosoe noꞌ, oman! Eöꞌ to hikta nat noꞌ pa teꞌ vëh nöm to vavaasoe suk nem!”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Ka varuꞌ vakomanih ne toaꞌ oeteꞌ to vapöök tö en, ke Pitaꞌ koman hah poꞌ en pa ö ne Ieesuꞌ to soe vavoh ke poan pan, “Vamomoaan in a ö ne toaꞌ oeteꞌ se meꞌ avoeꞌ e non pa poa tö. Eën se kukön soe eom pan, eën to hikta nat nom peöꞌ. Ke Pitaꞌ vamösru, pareꞌ ook en, eꞌ to koman hah o piuk peꞌ, pareꞌ pah tamak en.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.