Lucas 2

SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manih po poen pamëh ne Jon to teꞌ koaꞌ voh non e Sisaꞌ Agastas to sunön non manih pa kaman va pa ma muhin va Room. Pareꞌ vahoꞌ a pah taateꞌ marën a ma napan kurus rakah va Room se vahoꞌ a ma ëhnëëre manih po puk pa kaman.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 O vahoꞌ ëhnan vëh to taneo po poen ne Kwirinius to teꞌ non a teꞌ susun paan e Sisaꞌ Agastas, pareꞌ matop non a muhin va Siriaꞌ.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ivëh, ka ma napan nö vakëkëh ee pa ma vöön pee marën a vahoꞌ a ma ëhnëëre manih pa vöön no a ma sipuiire to teꞌ voh ne.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 E Jeosëp a teꞌ va po vuteꞌ va pe Devit, ivëh, keꞌ këh en maꞌ pa vöön vëh neꞌ to teꞌ non Nasarët manih pa muhin va Galiliꞌ, pareꞌ nö en pa muhin va Jiutiaꞌ manih pa vöön pe Devit, a ëhnaneah Bëtrëhëm.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 E Jeosëp to nö pa vahoꞌ a ëhnaneah pen köövo peꞌ Mariaꞌ vëh, nee to soe vaman voh a ö se vaen pon. E Mariaꞌ he han e non pe koaꞌ.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ee to teꞌ avoeꞌ e ne manih Bëtrëhëm, ko poen ne Mariaꞌ se vahuh e koaꞌ vatët en.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Ke Mariaꞌ vahuh en pa koaꞌ oeteꞌ vamomoaan peꞌ, pareꞌ mon poan po rara, ko vökroh poan pa koman a pokis ënëën taëën po purmakaöꞌ, suk a ma iuun ananoeh teꞌ to puh vahik ee.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Manih pa muhin pamëh no a ma pah teꞌ to matop ne o sipsip, ee to ut ne o sipsip pee pa popoen.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ka ankeroꞌ pe Sosoenën nö maꞌ manih pee, ke Sosoenën vanö maꞌ o maaka peꞌ, keꞌ kopös raoe, kee pah naöp vörep rakah ee.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ivëhkëk, a ankeroꞌ pe Sosoenën to soe ke rapoë pan, “Eöm se koe a naöp, paröm pënton, eöꞌ to teꞌ maꞌ a soe vih manih peöm, eꞌ se vavaeö a ma napan kurus, kee vaeö suntan rakah ee.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Manih po poen pamëh pa vöön apuh pe Devit no a pah köövo to vahuh a koaꞌ oeteꞌ, eꞌ a teꞌ marën a kon hah a neöm, e Sosoenën to vateꞌ maꞌ keꞌ nö maꞌ, eꞌ e Sunön.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Ko vëknöm neöm se ep in to teꞌ va non manih, eöm se ep in a koaꞌ ne sinaneah to mon poan po rara, keꞌ koroh non koman a pokis ënëën taëën po purmakaöꞌ.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 A ankeroꞌ to vaato vahik en, ka varuꞌ vakomanih, no o ankeroꞌ peo rakah va kin to tavus maꞌ, pare kë a ëhnan e Sosoenën vamanih pan,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Vaeö ko kë e Sosoenën vöh pa vöön va kin,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 O ankeroꞌ to këh hah ee pee manuh pa vöön va kin, ka nap utut sipsip vavasoe koman e ne pan, “Aeoh! Nös öm, ka nö ee manuh vöön Bëtrëhëm, para ep voh pa tah pamëh to tavus kuru ne Sosoenën to soe ka ra manih pa ma rivoeero o ankeroꞌ.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Ivëh, kee nö vëvëhöꞌ rakah ee, pare ep ee pe Mariaꞌ pen Jeosëp to teꞌ ne, ke koaꞌ koroh non pa ö ënëën taëën po purmakaöꞌ.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ee to taum ee pee, pare pah hutët poꞌ ee pa soe nee to pënton voh suk e koaꞌ pamëh.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ka ma napan kurus pënton a soe vaꞌih no a nap mamatop sipsip to vahutët ne, ko pah toksean ee, pare pah kokoman vörep e ne.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Ivëh, ke Mariaꞌ ötöön e non pa ma soe poë varih po kokoman peꞌ.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ka nap mamatop sipsip hah ee, pare kë rakah ee pa ëhnan e Sosoenën. Ee to vaeö ko kë e Sosoenën pa ma tah kurus nee to pënton, pare ep vamanih pa ö no a ankeroꞌ pe Sosoenën to soe ke voh maꞌ raoe.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Ko tönim me o pöök poen to oah ee, kee pe ee pa ö kokoaan vëh pe koaꞌ, pare vëhnan poë e Ieesuꞌ. O ëhnan pamëh no a ankeroꞌ pe Sosoenën to vëhnan voh poan e sinaneah he meꞌ avoeꞌ e non pa han e koaꞌ.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 O poen to tavus en pa ö nee se vatet o Vavaasis pe Mosës pa uhu kokoe e Mariaꞌ keꞌ teꞌ voon non matan e Sosoenën. Ivëh, ke Jeosëp pen e Mariaꞌ me ee pe koaꞌ manuh Jerusalëm, pare heꞌ na poë manuh pe Sosoenën.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Eꞌ to teꞌ va non manih pa ö no Vavaasis pe Sosoenën to kiun va non,
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Ee pon to iu heꞌ ne o heꞌ pee manuh pe Sosoenën vamanih pa ö no Vavaasis pe Sosoenën to soe va non,
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 A pah teꞌ to teꞌ non manih Jerusalëm, to puh non pa Tuvuh Vasioꞌ, a ëhnaneah e Simeon. Eꞌ a teꞌ to ta non e Sosoenën, ka pop peꞌ manih po oeh to vih vörep, me eꞌ a teꞌ va pa hin. Eꞌ to anoeh voh non a teꞌ vëh se hehe a napan va Israël, suk ee to haraꞌ vapunis ne.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 A Tuvuh Vasioꞌ to soe voh kën peꞌ pan, eꞌ hikta se mët ohoꞌ non, eꞌ se ep momoaan voh in e Ieesuꞌ Kristo a teꞌ ne Topoan se vanö maꞌ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ka Tuvuh Vasioꞌ kuin en po kokoman pe Simeon, keꞌ ho en manuh pa Iuun Hinhin Apuh. Ke Mariaꞌ pen Jeosëp me ee maꞌ pe Ieesuꞌ, pa heꞌ na manuh pe Sosoenën pa ö no Vavaasis pe Mosës to soe va non.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Ke Simeon pët en pe koaꞌ, ko soe vavihvih ken pe Sosoenën va manih pan,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Varuꞌ vamanih Sunön Topoan sën varakah poꞌ ka neoꞌ ah, a teꞌ kikiu pën,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Suk ataeah, a mataneoꞌ to ep en pa teꞌ nën to soe voh marën a hehe a möm.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Eën to vamatop voh a taateꞌ hehe a napan,
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Eꞌ o maaka pamëh,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 E taman pen sinaneah to pah toksean e ne pa ma soe varih ne Simeon to sosoe ke non raoe suk e koaꞌ Ieesuꞌ.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Ke Simeon tapui en pa kën tom taman, pareꞌ soe ke Mariaꞌ pan, “Pënton ah, e koaꞌ vëh no a nap peo va Israël se keh koe in poë, ko ro ee. Ivëhkëk, o upöm teꞌ se keh vaman poë, keꞌ kon hah en pee. Eꞌ se teꞌ va non manih po vëknöm, suk eꞌ se vamaaka manih pa napan a ma tah to taneꞌ rakah maꞌ manih pe Sosoenën, ka nap peo se koe ee peꞌ.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Ivëh, ka ma kokoman vakoaan pa ma napan se tavus vateeraꞌ ee. Ko tamak o pöh apuh to teꞌ va non manih po rapis rë kakakni se ruk en po kupu pën.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 — ausente —
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 — ausente —
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 — ausente —
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ee to nok vahik ee pa ma tah kurus vamanih pa ö no Vavaasis pe Sosoenën to soe va non, pare hah ee pa vöön pee Nasarët pa muhin va Galiliꞌ.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ke koaꞌ apuh vaeh en, pareꞌ natsean en. Ke Sosoenën vaeö me non poan, ko tapui en peꞌ.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 E taman me sinan e Ieesuꞌ to nönö ne sih Jerusalëm pa ma kirismas kurus pa teꞌ vaꞌpeh me o upöm teꞌ po poen vapenpen vëh o Pasovaꞌ.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 E Ieesuꞌ to teꞌ non o havun me o pöök kirismas, kee pët nö ee Jerusalëm po poen vapenpen pamëh, pa ö neꞌ to teꞌ tamoaan va non.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Ka ma poen va po Pasovaꞌ oah ee, ke Mariaꞌ pen Jeosëp taneo hah ee manuh Nasarët, ivëhkëk, e koaꞌ Ieesuꞌ to teꞌ avoeꞌ e non maꞌ manih Jerusalëm, ka poa manot hikta nat ne.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Ee to koman e ne, pan e Ieesuꞌ to pët hah vaꞌpeh me en pa napan, ivëh, kee nö ee pa potan avoes, pare vavaiu vah e ne poë topnin a napan me a ma poëëre.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ee to me vavaiu poë, ivëh, kee hah ee manuh Jerusalëm pa vaiu.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 A poa manot to vavaiu ne poë, keꞌ onöt o kukön poen, pare ep in poë to teꞌ non koman a Iuun Hinhin Apuh, eꞌ to teꞌ topnin e non po teꞌ vavaasis to nat i ne o Vavaasis pe Mosës. Eꞌ to pënton non a ma soe pee, pareꞌ ihi non raoe a ma hi.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 A ma napan to pënton a ma soe peꞌ, pare töhkak in o nat me a ma soe peꞌ, me a ma piun neꞌ to pinpiun non raoe.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ka poa manot ep in poë, pare pah töhkak ee, ke sinaneah soe ke poan, “Eën nok va ka möm manih suk ataeah? E tamömah me eöꞌ to pah karë e nem, suk a ö nemöm to me iu vah ka oah.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ke Ieesuꞌ piun raoe ko soe pan, “Eöm vaiu suk vah nem neoꞌ ataeah? Eöm hikta nat nem, a ö nöꞌ to teꞌ e noꞌ pa iuun pe Tamön, öh?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ivëhkëk, a poa manot to hikta nat vamaaka ne pa pusun in a soe ne Ieesuꞌ to soe ke raoe.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Ivëh, ke Ieesuꞌ hah me en pe sinan pen tamaneah manuh pa vöön pee Nasarët, eꞌ to vavatet rakah non a ma soe pe sinan pen tamaneah. Ke sinaneah ötöön kurus rakah e non pa ma tah manih po kupu peꞌ.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ke Ieesuꞌ apuh en, ko nat vih peꞌ tavus vateeraꞌ rakah en, ke Sosoenën me a napan pah iu rakah e ne peꞌ.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.