Lucas 2
SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs ARC
1 Manih po poen pamëh ne Jon to teꞌ koaꞌ voh non e Sisaꞌ Agastas to sunön non manih pa kaman va pa ma muhin va Room. Pareꞌ vahoꞌ a pah taateꞌ marën a ma napan kurus rakah va Room se vahoꞌ a ma ëhnëëre manih po puk pa kaman.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 O vahoꞌ ëhnan vëh to taneo po poen ne Kwirinius to teꞌ non a teꞌ susun paan e Sisaꞌ Agastas, pareꞌ matop non a muhin va Siriaꞌ.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Ivëh, ka ma napan nö vakëkëh ee pa ma vöön pee marën a vahoꞌ a ma ëhnëëre manih pa vöön no a ma sipuiire to teꞌ voh ne.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 E Jeosëp a teꞌ va po vuteꞌ va pe Devit, ivëh, keꞌ këh en maꞌ pa vöön vëh neꞌ to teꞌ non Nasarët manih pa muhin va Galiliꞌ, pareꞌ nö en pa muhin va Jiutiaꞌ manih pa vöön pe Devit, a ëhnaneah Bëtrëhëm.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 E Jeosëp to nö pa vahoꞌ a ëhnaneah pen köövo peꞌ Mariaꞌ vëh, nee to soe vaman voh a ö se vaen pon. E Mariaꞌ he han e non pe koaꞌ.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Ee to teꞌ avoeꞌ e ne manih Bëtrëhëm, ko poen ne Mariaꞌ se vahuh e koaꞌ vatët en.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Ke Mariaꞌ vahuh en pa koaꞌ oeteꞌ vamomoaan peꞌ, pareꞌ mon poan po rara, ko vökroh poan pa koman a pokis ënëën taëën po purmakaöꞌ, suk a ma iuun ananoeh teꞌ to puh vahik ee.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Manih pa muhin pamëh no a ma pah teꞌ to matop ne o sipsip, ee to ut ne o sipsip pee pa popoen.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ka ankeroꞌ pe Sosoenën nö maꞌ manih pee, ke Sosoenën vanö maꞌ o maaka peꞌ, keꞌ kopös raoe, kee pah naöp vörep rakah ee.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Ivëhkëk, a ankeroꞌ pe Sosoenën to soe ke rapoë pan, “Eöm se koe a naöp, paröm pënton, eöꞌ to teꞌ maꞌ a soe vih manih peöm, eꞌ se vavaeö a ma napan kurus, kee vaeö suntan rakah ee.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Manih po poen pamëh pa vöön apuh pe Devit no a pah köövo to vahuh a koaꞌ oeteꞌ, eꞌ a teꞌ marën a kon hah a neöm, e Sosoenën to vateꞌ maꞌ keꞌ nö maꞌ, eꞌ e Sunön.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ko vëknöm neöm se ep in to teꞌ va non manih, eöm se ep in a koaꞌ ne sinaneah to mon poan po rara, keꞌ koroh non koman a pokis ënëën taëën po purmakaöꞌ.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 A ankeroꞌ to vaato vahik en, ka varuꞌ vakomanih, no o ankeroꞌ peo rakah va kin to tavus maꞌ, pare kë a ëhnan e Sosoenën vamanih pan,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Vaeö ko kë e Sosoenën vöh pa vöön va kin,
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 O ankeroꞌ to këh hah ee pee manuh pa vöön va kin, ka nap utut sipsip vavasoe koman e ne pan, “Aeoh! Nös öm, ka nö ee manuh vöön Bëtrëhëm, para ep voh pa tah pamëh to tavus kuru ne Sosoenën to soe ka ra manih pa ma rivoeero o ankeroꞌ.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Ivëh, kee nö vëvëhöꞌ rakah ee, pare ep ee pe Mariaꞌ pen Jeosëp to teꞌ ne, ke koaꞌ koroh non pa ö ënëën taëën po purmakaöꞌ.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ee to taum ee pee, pare pah hutët poꞌ ee pa soe nee to pënton voh suk e koaꞌ pamëh.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Ka ma napan kurus pënton a soe vaꞌih no a nap mamatop sipsip to vahutët ne, ko pah toksean ee, pare pah kokoman vörep e ne.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Ivëh, ke Mariaꞌ ötöön e non pa ma soe poë varih po kokoman peꞌ.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Ka nap mamatop sipsip hah ee, pare kë rakah ee pa ëhnan e Sosoenën. Ee to vaeö ko kë e Sosoenën pa ma tah kurus nee to pënton, pare ep vamanih pa ö no a ankeroꞌ pe Sosoenën to soe ke voh maꞌ raoe.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Ko tönim me o pöök poen to oah ee, kee pe ee pa ö kokoaan vëh pe koaꞌ, pare vëhnan poë e Ieesuꞌ. O ëhnan pamëh no a ankeroꞌ pe Sosoenën to vëhnan voh poan e sinaneah he meꞌ avoeꞌ e non pa han e koaꞌ.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 O poen to tavus en pa ö nee se vatet o Vavaasis pe Mosës pa uhu kokoe e Mariaꞌ keꞌ teꞌ voon non matan e Sosoenën. Ivëh, ke Jeosëp pen e Mariaꞌ me ee pe koaꞌ manuh Jerusalëm, pare heꞌ na poë manuh pe Sosoenën.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Eꞌ to teꞌ va non manih pa ö no Vavaasis pe Sosoenën to kiun va non,
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Ee pon to iu heꞌ ne o heꞌ pee manuh pe Sosoenën vamanih pa ö no Vavaasis pe Sosoenën to soe va non,
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 A pah teꞌ to teꞌ non manih Jerusalëm, to puh non pa Tuvuh Vasioꞌ, a ëhnaneah e Simeon. Eꞌ a teꞌ to ta non e Sosoenën, ka pop peꞌ manih po oeh to vih vörep, me eꞌ a teꞌ va pa hin. Eꞌ to anoeh voh non a teꞌ vëh se hehe a napan va Israël, suk ee to haraꞌ vapunis ne.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 A Tuvuh Vasioꞌ to soe voh kën peꞌ pan, eꞌ hikta se mët ohoꞌ non, eꞌ se ep momoaan voh in e Ieesuꞌ Kristo a teꞌ ne Topoan se vanö maꞌ.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ka Tuvuh Vasioꞌ kuin en po kokoman pe Simeon, keꞌ ho en manuh pa Iuun Hinhin Apuh. Ke Mariaꞌ pen Jeosëp me ee maꞌ pe Ieesuꞌ, pa heꞌ na manuh pe Sosoenën pa ö no Vavaasis pe Mosës to soe va non.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Ke Simeon pët en pe koaꞌ, ko soe vavihvih ken pe Sosoenën va manih pan,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Varuꞌ vamanih Sunön Topoan sën varakah poꞌ ka neoꞌ ah, a teꞌ kikiu pën,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Suk ataeah, a mataneoꞌ to ep en pa teꞌ nën to soe voh marën a hehe a möm.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Eën to vamatop voh a taateꞌ hehe a napan,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Eꞌ o maaka pamëh,
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 E taman pen sinaneah to pah toksean e ne pa ma soe varih ne Simeon to sosoe ke non raoe suk e koaꞌ Ieesuꞌ.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Ke Simeon tapui en pa kën tom taman, pareꞌ soe ke Mariaꞌ pan, “Pënton ah, e koaꞌ vëh no a nap peo va Israël se keh koe in poë, ko ro ee. Ivëhkëk, o upöm teꞌ se keh vaman poë, keꞌ kon hah en pee. Eꞌ se teꞌ va non manih po vëknöm, suk eꞌ se vamaaka manih pa napan a ma tah to taneꞌ rakah maꞌ manih pe Sosoenën, ka nap peo se koe ee peꞌ.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Ivëh, ka ma kokoman vakoaan pa ma napan se tavus vateeraꞌ ee. Ko tamak o pöh apuh to teꞌ va non manih po rapis rë kakakni se ruk en po kupu pën.”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 — ausente —
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Ee to nok vahik ee pa ma tah kurus vamanih pa ö no Vavaasis pe Sosoenën to soe va non, pare hah ee pa vöön pee Nasarët pa muhin va Galiliꞌ.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ke koaꞌ apuh vaeh en, pareꞌ natsean en. Ke Sosoenën vaeö me non poan, ko tapui en peꞌ.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 E taman me sinan e Ieesuꞌ to nönö ne sih Jerusalëm pa ma kirismas kurus pa teꞌ vaꞌpeh me o upöm teꞌ po poen vapenpen vëh o Pasovaꞌ.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 E Ieesuꞌ to teꞌ non o havun me o pöök kirismas, kee pët nö ee Jerusalëm po poen vapenpen pamëh, pa ö neꞌ to teꞌ tamoaan va non.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Ka ma poen va po Pasovaꞌ oah ee, ke Mariaꞌ pen Jeosëp taneo hah ee manuh Nasarët, ivëhkëk, e koaꞌ Ieesuꞌ to teꞌ avoeꞌ e non maꞌ manih Jerusalëm, ka poa manot hikta nat ne.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Ee to koman e ne, pan e Ieesuꞌ to pët hah vaꞌpeh me en pa napan, ivëh, kee nö ee pa potan avoes, pare vavaiu vah e ne poë topnin a napan me a ma poëëre.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Ee to me vavaiu poë, ivëh, kee hah ee manuh Jerusalëm pa vaiu.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 A poa manot to vavaiu ne poë, keꞌ onöt o kukön poen, pare ep in poë to teꞌ non koman a Iuun Hinhin Apuh, eꞌ to teꞌ topnin e non po teꞌ vavaasis to nat i ne o Vavaasis pe Mosës. Eꞌ to pënton non a ma soe pee, pareꞌ ihi non raoe a ma hi.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 A ma napan to pënton a ma soe peꞌ, pare töhkak in o nat me a ma soe peꞌ, me a ma piun neꞌ to pinpiun non raoe.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Ka poa manot ep in poë, pare pah töhkak ee, ke sinaneah soe ke poan, “Eën nok va ka möm manih suk ataeah? E tamömah me eöꞌ to pah karë e nem, suk a ö nemöm to me iu vah ka oah.”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Ke Ieesuꞌ piun raoe ko soe pan, “Eöm vaiu suk vah nem neoꞌ ataeah? Eöm hikta nat nem, a ö nöꞌ to teꞌ e noꞌ pa iuun pe Tamön, öh?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Ivëhkëk, a poa manot to hikta nat vamaaka ne pa pusun in a soe ne Ieesuꞌ to soe ke raoe.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Ivëh, ke Ieesuꞌ hah me en pe sinan pen tamaneah manuh pa vöön pee Nasarët, eꞌ to vavatet rakah non a ma soe pe sinan pen tamaneah. Ke sinaneah ötöön kurus rakah e non pa ma tah manih po kupu peꞌ.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Ke Ieesuꞌ apuh en, ko nat vih peꞌ tavus vateeraꞌ rakah en, ke Sosoenën me a napan pah iu rakah e ne peꞌ.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.