Lucas 24
SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs ARC
1 Ka manih po poen vamomoaan in o nënkikiu, pa pöstakah rakah no köövo to nö po vapeepe to teꞌ non pa top vös. Ee to teꞌ nö ne a ma vanom ovoavuh vih varih nee to vamatop voh.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Pare taum ee pa vös nee to vahuk këh ee po hopaꞌ in o vapeepe.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Pare ho ee, ivëhkëk, ee to hikta ep in a sionin e Sunön Ieesuꞌ.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ee to sun ko kokoman vörep e ne pa tah pamëh, to nun rakah ee, pare ep in a poa teꞌ to sun vatët ne, a ma ohop pee pon to kötköt rakah e ne maꞌ.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 A kën köövo to naöp vörep ko ves e ne po oeh. Ivëhkëk, a poa teꞌ poë varih to soe ke raoe pan, “Suk ataeah, köm vavaiu vah e nem pa teꞌ to teꞌ toꞌtoꞌ e non manih pa ö teꞌteꞌ pa nap mët?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Eꞌ to hikta teꞌ non manih, eꞌ to sun hah en. Eöm se koman hah na a soe vaꞌih neꞌ to heꞌ voh a neöm pa ö neꞌ to teꞌ voh non maꞌ Galiliꞌ.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Eꞌ to soe voh ka neöm pan, ‘Ee se heꞌ e Koaꞌ Teꞌ Pa Napan Kurus manih pa koreera nap hat kee ni poë pa kuruse, ko vakön poen neꞌ se toꞌ ko sun hah en.’”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Ko köövo nat hah poꞌ ee pa soe vëh ne Ieesuꞌ to soe voh ke raoe.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 — ausente —
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 — ausente —
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Ivëhkëk, o aposol pe Ieesuꞌ to koman ne pan, o köövo to vavaakö e ne, ivëh, kee hikta vaman ne a soe pee.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ivëhkëk, e Pitaꞌ to vavaveo rakah en manuh po vapeepe, pareꞌ kop ko ves hop na ko ep in a ma rara varoe to pet ne. E Pitaꞌ to hah en iuun, ko pah kokoman vörep e non pa tah vëh to tanok.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Ka manih po poen avoeꞌ pamëh a poa teꞌ va pee to nönö ne pa siꞌ vöön nee to pokaꞌ ne Ëmeus. A hanan pamëh to taneꞌ non Jerusalëm, ko vos non Ëmeus to varo va non manih pa havun me a paeh kiromitaꞌ.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ee pon to nönö nö ne, pare vavahutët suk nö ne a ma tah kurus varih to tanok.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ee pon to vaiihi nö ne, ke Ieesuꞌ nö maꞌ, ko nönö nö me e non pee pon.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ee to nönö nö e ne, ivëhkëk, ee to hikta nat ne eꞌ eteh, suk e Sosoenën to vapopoen e non pa matëëre, kee hikta inan ne poë.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Ke Ieesuꞌ hi raoe pon, “Eöm vavahutët nö nem ataeah no man?” Eꞌ to soe vamanih kee sun ee, no kokoman pee to punis, kee ep vatamak e ne.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 A paeh va pee pon a ëhnaneah e Kliopas to piun a soe peꞌ, ko hi poan pan, “Eën varoe rakah kuru a pah teꞌ va Jerusalëm to hikta nat nom pa ma tah varih to tavus pa ma poen varih to oah, ha?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 E Kliopas to soe va nën ke Ieesuꞌ hi raoe pan, “A ma taneah poë varih?” Kee to piun poë, pare soe pan, “A ma tah varih to tavus manih pe Ieesuꞌ va Nasarët. Eꞌ a teꞌ vanënën soe pamëh ne Sosoenën to vaonöt voh poan pan eꞌ se öt a kiu va pa teꞌ vanënën soe, me a ma tah kurus neꞌ to nonok non. Ivëh, ka napan to nat ne poë ko ep ne peꞌ to teꞌ me non o kikis va pa nok a ma tah kurus.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ko teꞌ susunön ësës heꞌ, me ro teꞌ susunön pea o Jiuꞌ to vateꞌ poë pa koren a kaman, pan eꞌ se mët. Ka kaman vaonöt in a ö nee se ni poë pa kuruse.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Moaan voh emöm to vaman nem pan, eꞌ kuru a teꞌ vëh ne Sosoenën to vateꞌ voh maꞌ se hehe a napan va Israël. Kuru eꞌ o vakön poen pa ö no a tah pamëh to tavus.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 A meh tah me, vu pa pöstakah no köövo va po vakum pemöm to vatoksean a möm pa ö ne to nö pa ep pa top vös.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Pare hikta ep in a sionin e Ieesuꞌ, pare hah maꞌ ko soe vamanih pan, ‘Eöm to ep maꞌ o ankeroꞌ pe Sosoenën, kee soe ka möm pan, e Ieesuꞌ to teꞌ toꞌtoꞌ e non.’
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Ka ma upöm teꞌ va po vakum pemöm nö ee manuh pa top vös, pare ep va ee maꞌ manih pa ö no köövo to soe ava. Ivëhkëk, ee to hikta ep in a sionin e Ieesuꞌ.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Ke Ieesuꞌ soe ke raoe pan, “Eöm pom to hikta maaka voh nem pa soe no teꞌ vanënën soe to soe voh. A komëneöm to ponkiꞌ avoeꞌ e non.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Eꞌ teꞌ vah va non nih? Eöm pom to hikta nat pöꞌ nem pa ö ne Kristo se teꞌ o kamis po vamomoaan, ka amot e Sosoenën se kunkuin taneꞌ hah poan pa nap mët, ko kë a ëhnaneah manuh pa vöön va kin.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Ke Ieesuꞌ vamaaka ken pee pa ma soe to teꞌ suk koman hah e non peꞌ, taneo no maꞌ po Vavaasis pe Mosës, me o Vavaasis po Teꞌ Vanënën Soe.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Kee öök vatët ee maꞌ pa vöön vaꞌih nee to nönö ne pon, ke Ieesuꞌ nok va manih pan, eꞌ to iu oah e non.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ivëhkëk, ee pon to soepip ee pe Ieesuꞌ, ko soe pan, “Eën se teꞌ vaꞌpeh me a no nös möm. A potan to kunah en, ka siꞌ ö hat keꞌ poen en.” Ivëh, ke Ieesuꞌ vos en vöön, ko teꞌ vaꞌpeh me e non pee iuun.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Kee ihoꞌ ee to ëën, ke Ieesuꞌ kon a taëën, pareꞌ soe vavihvih ke na e Sosoenën ko kökök ko heꞌ raoe se ëën.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Eꞌ to nok va nën ka poa matëëre maaka rakah, kee inan poꞌ poë eꞌ e Ieesuꞌ, keꞌ pah ro këh en pee.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Kee vavaasoe koman e ne pan, “Ea to vavarion nö vu no maꞌ hanan, keꞌ heꞌ en pea pa ma soe, pareꞌ vatvus rakah ken pea pa pusun in a soe va po Puk Vapenpen. Ivëh, ka ma kupu pea pah vaeö suntan rakah ee.”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Varuꞌ vakomanih ee pon to sun ko nö hah ee manuh Jerusalëm. Pare taum ee po havun me a paeh vamomhë, me a ma vakamöꞌ pee, kee teꞌ tönun e ne.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Kee soe ke raoe pan, “Pöh man rakah, e Sunön Ieesuꞌ to sun hah en, eꞌ to tavus en pe Saëmon.”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Ivëh, kee vamaaka ke pa ma meh pee pa ma tah kurus to tavus maꞌ manuh hanan. Ee to soe pan, “E Ieesuꞌ to kökök a taëën kemöm inan eah.”
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 O vamomhë to vaiihi suk avoeꞌ e ne pa ma tah poë varih ke Ieesuꞌ koman to nö maꞌ, pareꞌ sun topnin e non pee. Pareꞌ soe ke raoe pan, “A komëneöm se teꞌ moomo non.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Ivëhkëk, eꞌe to töhkak ko naöp rakah ee, ko koman ne pan, eꞌ a apen a teꞌ to mët voh, ivëh nee to ep in.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ke Ieesuꞌ soe ke raoe pan, “Suk ataeah, köm töhkak ka komëneöm ponkiꞌ?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Ep koman öm pa koreneoꞌ me a moneoꞌ vaꞌih. Vaket öm manih peöꞌ paröm nat. A apen a teꞌ to mët voh to hikta teꞌ me non to sionin me to soaꞌ vamanih pa ö nöm to ep va ka nem neoꞌ.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Eꞌ to soe vamanih pareꞌ vataare en pa koren me a moneah manih pee.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ee to pah vaeö suntan rakah ee pa ö nee to ep in e Ieesuꞌ, ivëhkëk, eꞌe to hikta vaman avoeꞌ ne. Ee to pah kokoman vörep e ne, ke Ieesuꞌ hi raoe pan, “Eöm to teꞌ me pöꞌ e nem ta ma taëën to pet non, ha?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Kee heꞌ ee peꞌ pa ö iian makah.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Ke Ieesuꞌ öt a ö iian makah ko ëën en, ee he ep ne.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Keꞌ soe ke raoe pan, “Moaan voh eöꞌ to teꞌ vaꞌpeh me voh a noꞌ neöm ko soe voh keoꞌ peöm. A ma tah kurus nee to kiun suk voh a neoꞌ manih po Vavaasis pe Mosës me manih po puk Vavaasis po Teꞌ Vanënën Soe me manih pa ma Vaëhëh, a ma tah kurus poë varih se tavus vaman rakah ee.”
44 E disse-lhes:
45 Keꞌ vöhioꞌ ko vamaaka ken pee pa pusun in a soe pe Sosoenën to kiun non manih po Puk Vapenpen.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Pareꞌ soe ke raoe pan, “O Puk Vapenpen to soe va non manih pan, E Kristo se teꞌ o kamis ko vakön poen neꞌ se toꞌ taneꞌ hah pa nap mët.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Ka manih po ëhnan pamëh o vavaasis va pa taateꞌ panih no a napan varih po oeh kurus se vatet, ke Sosoenën se ihan anoe a ma hat pee. Eöm se taneo o vavaasis pamëh manih Jerusalëm.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Paröm vatvus rakah a ma tah vamanih pa ö nöm to ep vavoh.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Eöꞌ koman se vanö maꞌ manih peöm a Tuvuh Vasioꞌ, moaan voh ne Tamön to soe vaman voh. Ivëhkëk, eöm se teꞌ anoeh rakah nem pa vöön vëh keꞌ onöt a ö no o kikis va manuh pa vöön va kin se nö maꞌ manih peöm.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ke Ieesuꞌ me en pa ma vamomhë peꞌ manuh sinten Bëtaniꞌ, pareꞌ kë a koreneah ko tapui raoe.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 E Ieesuꞌ to tatapui non raoe, e Sosoenën he me peah en peꞌ manuh pa vöön va kin.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Kee vaeö rakah ko kë ee pa ëhnaneah ko vos hah ee manuh Jerusalëm.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Pa ma poen kurus rakah nee to teꞌ vaꞌpeh ne pa Iuun Hinhin Apuh pa kë tamoaan a ëhnan e Sosoenën.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.