João 3

SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eꞌ to teꞌ voh non a pah teꞌ a ëhnaneah e Nikodimus, e Nikodimus koman eꞌ a to Parësiꞌ. Eꞌ me a teꞌ va po Vakum Teꞌ Susunön po Jiuꞌ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 O pöh poen pa popoen neꞌ to nö maꞌ manih pe Ieesuꞌ, pareꞌ soe pan, “Tövavaasis, emöm to nat e nem pën a Tövavaasis ne Sosoenën to vanö maꞌ, suk ataeah, a hikta meh teꞌ to onöt non a nok a ma tah vatoksean varih nën to nonok nom pa ö ne Sosoenën se keh hikta teꞌ vaꞌpeh me non eah.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Ke Ieesuꞌ piun poan, pareꞌ soe pan, “Eöꞌ to soe vamaman rakah keöꞌ pën, a teꞌ se keh hikta tavus vavoon, eꞌ to hikta antoen non a teꞌ manih pa koman a Matop Vih Pe Sosoenën.”
3 Jesus respondeu:
4 Ke Nikodimus soe varuꞌ ke Ieesuꞌ pan, “Ivëhkëk. a teꞌ se keh manot voh en eꞌ se tavus vavoon vahvanih? Eꞌ kës to onöt e non pa hop hah manuh pa koman e sinaneah ke sinaneah vapöök vahuh hah poan?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 E Ieesuꞌ to piun poan, pareꞌ soe pan, “Eöꞌ to soe vamaman rakah keoꞌ pën, a Tuvuh Vasioꞌ me a ruen se keh hikta vatvus o toꞌtoꞌ voon manih pa teꞌ, a teꞌ pamëh hikta antoen non a teꞌ hop manih pa Matop Vih Pe Sosoenën.
5 Jesus disse:
6 A tah no sionin to nok keꞌ tavus, eꞌ a tah va po sionin, ka tah no a Tuvuh Vasioꞌ to nok eꞌ a tah koman pa Tuvuh Vasioꞌ.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Eën se nat nom töhkak in a soe vaꞌih nöꞌ to soe ka oah pan, ‘Eöm se panih ko tavus vavoon.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 A tuvuh to tata suk non sih o iu peꞌ, ka tënan ro no a tanih peꞌ. Para hikta nat no eꞌ tataneꞌ non maꞌ nih, pareꞌ nönö non nih. Eꞌ to vatoe akuk va kov e non manih pa teꞌ to panih, pareꞌ tavus vavoon manih pa Tuvuh Vasioꞌ.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Ke Nikodimus hi hah en pe Ieesuꞌ pan, “A tah pamëh nën to sosoe nom se tavus vahvanih?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Ke Ieesuꞌ piun, pareꞌ soe ke poan pan, “Vahvanih kën hikta maaka i nom a tah vaꞌih. Eën poꞌ a tövavaasis pa napan va Israël toh?
10 Jesus respondeu:
11 Eöꞌ to soe vaman rakah keoꞌ pën, eöꞌ to sosoe e noꞌ pa tah nöꞌ to nat noꞌ. Paröꞌ sosoe tavus e noꞌ pa tah nöꞌ to ep voh. Ivëhkëk, eöm to tarih ke voh em pa soe pamëh.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Eöꞌ to soe vahik ke voh eoꞌ peöm pa ma tah kurus to teꞌ ne manih po oeh vëh. Ivëhkëk, eöꞌ to sosoe ka noꞌ neöm sih a ma tah va pa vöön va kin köm hikta vaman nem a soe peöꞌ.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Ahik voh ta teꞌ to peah avoeꞌ voh non manuh pa vöön va kin. A paeh ro a teꞌ to kunah taneꞌ maꞌ nën, ivëh eöꞌ, e Koaꞌ Teꞌ Pa Napan Kurus.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Moaan voh manih pa moeh upin ne Mosës to vahan a kuruꞌ nee to nok po bras manih po naon. Ka tah pamëh to vataare non a ö no a napan kurus va po oeh vëh se vahan va in e Koaꞌ Teꞌ Pa Napan Kurus manih po naon.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Ka napan kurus varih to vaman a ne neoꞌ, ee se kon ee po toꞌtoꞌ tamoaan.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 E Sosoenën to iu rakah non a napan va po oeh vëh, ivëh keꞌ vanö maꞌ a pah Koaꞌ ro peꞌ pan etereh se vaman poë, ee se kon taneꞌ o toꞌtoꞌ tamoaan manih peꞌ, pare hikta se ro ne.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 E Sosoenën to hikta vanö voh maꞌ e Koaꞌ peꞌ manih po oeh marën a vateꞌ a napan pa punis. Ahik, eꞌ to vanö voh maꞌ poan marën a ö neꞌ se voen hah raoe.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 A napan varih to vaman ne e Koaꞌ pe Sosoenën ee hikta se teen ne a punis. Ivëhkëk, o teꞌ varih to hikta vaman ne e Koaꞌ pamëh, ee se teen ee a punis. Suk ataeah, ee to hikta vaman ne e Koaꞌ pe Sosoenën a paeh ro.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ka pusun in a teꞌ pa napan po vahutët ivëh pan, o maaka to taneꞌ maꞌ manuh pa vöön va kin to nö voh maꞌ manih po oeh. Ivëhkëk, a napan to hikta iu vaman ne o maaka pamëh. Ee to iu teꞌ vaviꞌ rakah e ne pa popoen. Suk eꞌe to iu nok ne a ma taateꞌ hat.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 O teꞌ varih to nonok ne sih a ma taateꞌ hat, ee to hikta iu ne o maaka, pare hikta iu teꞌ me ne po maaka. Suk ataeah, o maaka pamëh to meꞌ vataare en pa ma taateꞌ hat pee, ka ma taateꞌ hat poë varih nee se kon kamis suk ee.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ivëhkëk, o teꞌ varih to vavatet ne a soe man, a napan poë varih to kon ee po maaka, ivëh, ka napan inan ee pee to nonok ne a ma kiu pee po kikis pe Sosoenën.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Po meoh poen ne Ieesuꞌ to vaato vahik me en pe Nikodimus, pareꞌ nö vaꞌpeh me en pa ma vamomhë peꞌ, kee nö ee pa ö muhin nee to pokaꞌ ne a Jiutiaꞌ, pare teꞌ e ne nën. Ka napan nönö kov e ne pee, ke Ieesuꞌ me ra vamomhë peꞌ pupui kov e ne pee pa ruen.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 E Jon to pupui non a napan pa ö neꞌ to teꞌ non pa vöön va Aënon, a vöön pamëh to teꞌ vatët non pa teꞌ vöön va Salim. Suk ataeah, a ma ruen peo to teꞌ ne nën. Ka napan nönö kov e ne maꞌ manih pe Jon, keꞌ pupui e non pee pa ruen.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 A ma tah kurus poë varih to tatanok ne e Hëërot he meꞌ avoeꞌ e non pa vahoꞌ e Jon manih pa nohnoh.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 A ma meh vamomhë pe Jon to vaato vasukaꞌ me a pah to Jiuꞌ. Ee to vaato vasukaꞌ suk ne a taateꞌ no a napan se suksuk ne manih pa taateꞌ vahu, ke Sosoenën sih inan raoe to tavus vavoon manih po epep peꞌ.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ivëh, ko vamomhë nö ee manuh pe Jon, pare soe ke poë pan, “Tövavaasis, eën nat kës e nom pa teꞌ vëh to teꞌ vaꞌpeh me voh a rora manuh pa pap ruen vöh nee to pokaꞌ ne sih a Jödën. A teꞌ pamëh nën to sosoe suk voh nom to pupui non a napan pa ruen, ka napan nönö kov e ne manuh peꞌ.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 E Jon to piun a ma vamomhë peꞌ, pareꞌ soe pan, “A teꞌ se kon en pa taeah ne Sosoenën se heꞌ poan.”
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Eöm koman to pënton voh em peöꞌ to soe ka neöm pan, “Eöꞌ to hikta teꞌ noꞌ pan eöꞌ e Kristo, ahik. Eöꞌ a teꞌ ne Sosoenën to vavovoh maꞌ pan eöꞌ se vatotoopin a hanan neꞌ se suk maꞌ.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 A pah tövaen se keh me ta köövo, e köövo pamëh to tavus en e köövo peꞌ. E vamomhë pe tövaen pamëh se sun non, pareꞌ vaeö rakah en pa tënan a soe pa teꞌ tövaen. Eꞌ to teꞌ akuk va kov e non manih pa ö no vaeö to puh non manih pa komaneoꞌ, suk eöꞌ e vamomhë pe tövaen.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ka ëhnaneah tavus en a teꞌ sunön, ka teꞌ ëhnaneoꞌ tavus en a siꞌ tah pinpiun.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “A teꞌ to taneꞌ maꞌ pa vöön va kin to apuh oah e non pa ma moeh tah kurus. Ka teꞌ to teꞌ non manih po oeh vëh, eꞌ to vavaato suk ro non a ma tah va po oeh. Ivëhkëk, a teꞌ to taneꞌ maꞌ pa vöön va kin eꞌ to apuh oah e non pa ma moeh tah kurus va po oeh vëh.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Eꞌ to vavatvus non a tah neꞌ to ep, pareꞌ tënan voh, manih pe Tamaneah. Ivëhkëk, manih pea no a hikta pah teꞌ to pënton, pareꞌ kon a tah ne Sosoenën to sosoe non.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Eteh to kon a soe pe Sosoenën, pareꞌ öt vakis ko vaman a soe pamëh, eꞌ to vataare en pan, ‘E Sosoenën eꞌ a sosoe man.’
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 A teꞌ vëh ne Sosoenën to vanö maꞌ ivëh e Ieesuꞌ, eꞌ to vavatvus non a soe peꞌ, suk ataeah, e Sosoenën to heꞌ avoes voh en peꞌ pa Tuvuh Vasioꞌ.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 E Tamön to iu rakah non e Koaꞌ peꞌ, pareꞌ heꞌ poan a tasun to apuh oah e non pa ma moeh tah kurus.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 O teꞌ varih to vaman ne e Koaꞌ pe Sosoenën, ee to kon ee po toꞌtoꞌ tamoaan. Ivëhkëk, o teꞌ varih to hikta vaman ne a soe pe Koaꞌ pe Sosoenën, ee to hikta antoen ne a kon o toꞌtoꞌ tamoaan. Ahik, e Sosoenën se veo en pee manuh po suraꞌ ësës tamoaan.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.