Atos 8

SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Söl to nat voh e non pa ö no a napan se ip vamët e Stivin.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 A ma pah teꞌ to vatet, ko heꞌ ne rea pe Sosoenën to tamak vörep e ne pe Stivin to mët en, ko pe ee pa sionineah.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 E Söl to iu avoeꞌ rakah e non pa miröꞌ me vakmis a ma napan va po vaman. Eꞌ to oho totoën non a ma iuun marën a öt a napan vaꞌpeh me ro köövo varih to vaman ne, pareꞌ vanö raoe pa nohnoh.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 A napan va po vaman to rusin vakëkëh rakah ee pa ma vöön, ee he pa vatvus a Soe Vih manih pa ma napan.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 E Filip to nö en pa vöön va Samëriaꞌ, pareꞌ vatvus ke ra napan a soe pe Kristo.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 A napan va pa vöön pamëh to tënan vavih rakah ee pataeah ne Filip to vavaasis non raoe, pare ep ee pa ma tah vatoksean vih neꞌ to nonok non.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 A napan peo to ep in e Filip to veveo tavus këh non a napan o oraꞌ hat, ka ma oraꞌ hat poë varih to kokoeꞌ suntan ko pah tavus ee. A ma teꞌ tëtënkun mon, me koren, me o teꞌ varih no a ma soaꞌ me moeere to hat non to vih hah ee.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Ivëh, ka napan o pöh peo to teꞌ me ne o vaeö apuh rakah manih Samëriaꞌ.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Manih pa vöön pamëh a pah teꞌ to teꞌ non, a ëhnaneah e Saëmon. Moaan voh, eꞌ to teꞌ non a teꞌ nonok ëtoꞌ, ka napan kurus vavatet voh ne poë. Eꞌ to soe va non manih pan, eꞌ a teꞌ apuh.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 A napan me a nap susunön kurus va pa vöön pamëh to vaman rakah ne e Saëmon, pare soe pan, “E sosoenën a ëhnaneah O Kikis Apuh to kunah en maꞌ, ko tarih va en manih pe Saëmon.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Ee to tënan rakah voh ne a ma soe peꞌ, suk ataeah, ee to epep voh ne poë to nonok voh non a ma tah to matan ke e non po kokoman pee, ivëh, kee pah kokoman vörep e ne.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Ivëhkëk, a ma napan to vaman ee pa Soe Vih va pa Matop Vih pe Sosoenën me a ëhnan e Ieesuꞌ Kristo ne Filip to vatvus non ko pupui en pa nap oeteꞌ me ro köövo.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 E Saëmon koman to vaman en, ke Filip pupui en peꞌ keꞌ teꞌ rakah non pa havin e Filip. Eꞌ to pah kokoman vörep e non pa ma tah vatoksean neꞌ to ep in.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 O aposol to teꞌ ne Jerusalëm to nat ee pa ö no a napan va Samëriaꞌ to tënan ee pa soe pe Sosoenën, pare vanö ee Pitaꞌ pen Jon manuh pee.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Ee to vos, pare hin ke ra napan varih to vaman ne, pan a Tuvuh Vasioꞌ se kunah maꞌ manih pee.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Suk ataeah, a Tuvuh Vasioꞌ to hikta nö voh maꞌ pee, ee to kon varoe voh a tapui pa ëhnan e Ieesuꞌ e Sunön.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ee to kon man a Tuvuh Vasioꞌ pa ö ne Pitaꞌ pen Jon to vahoꞌ a koreere pa ma pasuire.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 E Saëmon to ep a ö no a Tuvuh Vasioꞌ to nö en maꞌ manih pee pa ö ne Pitaꞌ pen Jon to vahoꞌ a koreera manih pee, ivëh, keꞌ kon a moniꞌ, pareꞌ nö manuh pe Pitaꞌ pen Jon ko soe pan,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 “Eöm pom se heꞌ a neoꞌ o kikis manem, köꞌ se keh vahoꞌ a koreoꞌ manih pa ta teꞌ, eꞌ me se kon a Tuvuh Vasioꞌ.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Ivëhkëk, e Pitaꞌ to piun pareꞌ soe pan, “Eën se ës vaꞌpeh me a moniꞌ pën po suraꞌ. A tah ne Sosoenën to heꞌ vamanih po heꞌ peꞌ, eën hikta onöt nom a voen pa moniꞌ.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Eën hikta onöt nom a hop maꞌ pa kiu pe Sosoenën vëh möm to teꞌ nem. Suk a komömah to hikta teꞌ totoopin non po epep pe Sosoenën.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Panih o kokoman me a ma taateꞌ hat pën, parën hin e Sunön a ö neꞌ se ihan anoe a ma hat pën. Parën hinhin nom e Sunön, ko kokoman hat nën to teꞌ me nom se hik këh oah.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Eöꞌ to ep nom oah to manin vi nom a kon o heꞌ pe Sosoenën, ivëh, kën teꞌ me nom o kokoman hat, suk eën to iu nom o ëhnan apuh me a tasun.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 E Saëmon to soe ke Pitaꞌ pen Jon pan, “Eöm pom se hin e Sunön keꞌ vaꞌaus a neoꞌ, ivëh, ka hikta pah tah va pa ma tah poë varih nöm to sosoe nem se tavus a neoꞌ.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 E Pitaꞌ pen Jon to vavaasis ee pa ma napan pa soe pe Sunön me a ö nee to vatvus a ö nee to nat va e ne e Ieesuꞌ. Ee to vahik, pare hah ee Jerusalëm. Manih pa nö pee koman a ma vöön va Samëriaꞌ, ee to vavatvus nö ne a Soe Vih pe Sunön.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 A ankeroꞌ pe Sunön to soe ke Filip pan, “Vamatop ah, parën nö ke pa hanan to teꞌ non pa papmatö pa hanan to vakëh ke non a vöön Jerusalëm, pareꞌ kunah non vöön Gasaꞌ.” A hanan pamëh no ahikta teꞌ to kokoe hah non.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 E Filip to vamatop vahik, pareꞌ nö en. Manuh hanan eꞌ to ep in a pah teꞌ va pa muhin Itiopiaꞌ. Eꞌ a teꞌ susun pareꞌ matop non a moniꞌ pe Kandasiꞌ, e köövo sunön va pa muhin pamëh. A teꞌ pamëh to nö maꞌ manih Jerusalëm pa vasunön e Sosoenën.
27 — ausente —
28 Eꞌ to tok maꞌ pa karis, ko nönö hah nö non pareꞌ ëhëh nö non o ëhëh kiun pa teꞌ vanënën soe, e Aisaëaꞌ.
28 — ausente —
29 Ka Tuvuh Vasioꞌ soe ke Filip pan, “Eën se nö vatët manuh pa karis köm nönö vaꞌpeh nö nem.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ke Filip nö vatët manuh peꞌ, pareꞌ pënton poan to ëhëh taneꞌ non o kiun pa teꞌ vanënën soe, e Aisaëaꞌ, pareꞌ hi poan pan, “Eën kës to maaka e nom pa pusun in a soe nën to ëhëh nom?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ka teꞌ pamëh piun a soe pe Filip, pareꞌ soe pan, “Eöꞌ se maaka vah vanih pa ö no a hikta teꞌ se soe vamaaka ka neöꞌ?” Pareꞌ vaoe peah en pe Filip, kee pët ihoꞌ nö e ne koman a karis.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 O ëh pamëh to ëh va non manih,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Ee to vapoet voh poë,
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 A teꞌ susun pamëh to soe ke Filip, “Soe ka neoꞌ ah. A teꞌ vanënën soe sosoe suk non eteh, eꞌ koman, keꞌ, a meh teꞌ?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Ke Filip taneo o vahutët manih po ëh pamëh, pareꞌ vatvus ke poan a Soe Vih pe Sunön Ieesuꞌ.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Ee to nönö ne hanan, pare tavus ee pa ö no a ruen to teꞌ non. Ke voe susun soe ke Filip pan, “A ruen ivëh, ataeah to sunpip a no eoꞌ pa ö sën pupui a neöꞌ?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Ke Filip soe ke poan, “Eën se keh vaman rakah nom e Ieesuꞌ po kupu pën, eöꞌ se pupui eoꞌ pën.” Ka teꞌ susun piun ko soe pan, “Eöꞌ to vaman rakah e noꞌ pe Ieesuꞌ Kristo e koaꞌ pe Sosoenën.”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ka teꞌ susun pamëh taꞌ en pa ö no a karis se ihoꞌ. Ke Filip pen a teꞌ pamëh kunah ee manuh ruen, ke Filip pupui en peꞌ.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Ee to tatakin këh ko ne maꞌ a ruen, ka Tuvuh Vasioꞌ pe Sosoenën me ke en pe Filip. Ka teꞌ susun pamëh hikta ep hah e non e Filip koe nih. E voe susun to nö en a vaeö rakah.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 E Filip to vos en vöön Asotus. Eꞌ to nönö vah non eꞌ he pa vatvus a Soe Vih pe Kristo manih pa ma vöön, keꞌ öök na pa ö neꞌ to vos en pa vöön apuh Sisariaꞌ.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.