Atos 8

SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Söl to nat voh e non pa ö no a napan se ip vamët e Stivin.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 A ma pah teꞌ to vatet, ko heꞌ ne rea pe Sosoenën to tamak vörep e ne pe Stivin to mët en, ko pe ee pa sionineah.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 E Söl to iu avoeꞌ rakah e non pa miröꞌ me vakmis a ma napan va po vaman. Eꞌ to oho totoën non a ma iuun marën a öt a napan vaꞌpeh me ro köövo varih to vaman ne, pareꞌ vanö raoe pa nohnoh.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 A napan va po vaman to rusin vakëkëh rakah ee pa ma vöön, ee he pa vatvus a Soe Vih manih pa ma napan.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 E Filip to nö en pa vöön va Samëriaꞌ, pareꞌ vatvus ke ra napan a soe pe Kristo.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 A napan va pa vöön pamëh to tënan vavih rakah ee pataeah ne Filip to vavaasis non raoe, pare ep ee pa ma tah vatoksean vih neꞌ to nonok non.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 A napan peo to ep in e Filip to veveo tavus këh non a napan o oraꞌ hat, ka ma oraꞌ hat poë varih to kokoeꞌ suntan ko pah tavus ee. A ma teꞌ tëtënkun mon, me koren, me o teꞌ varih no a ma soaꞌ me moeere to hat non to vih hah ee.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ivëh, ka napan o pöh peo to teꞌ me ne o vaeö apuh rakah manih Samëriaꞌ.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Manih pa vöön pamëh a pah teꞌ to teꞌ non, a ëhnaneah e Saëmon. Moaan voh, eꞌ to teꞌ non a teꞌ nonok ëtoꞌ, ka napan kurus vavatet voh ne poë. Eꞌ to soe va non manih pan, eꞌ a teꞌ apuh.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 A napan me a nap susunön kurus va pa vöön pamëh to vaman rakah ne e Saëmon, pare soe pan, “E sosoenën a ëhnaneah O Kikis Apuh to kunah en maꞌ, ko tarih va en manih pe Saëmon.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Ee to tënan rakah voh ne a ma soe peꞌ, suk ataeah, ee to epep voh ne poë to nonok voh non a ma tah to matan ke e non po kokoman pee, ivëh, kee pah kokoman vörep e ne.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Ivëhkëk, a ma napan to vaman ee pa Soe Vih va pa Matop Vih pe Sosoenën me a ëhnan e Ieesuꞌ Kristo ne Filip to vatvus non ko pupui en pa nap oeteꞌ me ro köövo.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 E Saëmon koman to vaman en, ke Filip pupui en peꞌ keꞌ teꞌ rakah non pa havin e Filip. Eꞌ to pah kokoman vörep e non pa ma tah vatoksean neꞌ to ep in.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 O aposol to teꞌ ne Jerusalëm to nat ee pa ö no a napan va Samëriaꞌ to tënan ee pa soe pe Sosoenën, pare vanö ee Pitaꞌ pen Jon manuh pee.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ee to vos, pare hin ke ra napan varih to vaman ne, pan a Tuvuh Vasioꞌ se kunah maꞌ manih pee.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Suk ataeah, a Tuvuh Vasioꞌ to hikta nö voh maꞌ pee, ee to kon varoe voh a tapui pa ëhnan e Ieesuꞌ e Sunön.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ee to kon man a Tuvuh Vasioꞌ pa ö ne Pitaꞌ pen Jon to vahoꞌ a koreere pa ma pasuire.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 E Saëmon to ep a ö no a Tuvuh Vasioꞌ to nö en maꞌ manih pee pa ö ne Pitaꞌ pen Jon to vahoꞌ a koreera manih pee, ivëh, keꞌ kon a moniꞌ, pareꞌ nö manuh pe Pitaꞌ pen Jon ko soe pan,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Eöm pom se heꞌ a neoꞌ o kikis manem, köꞌ se keh vahoꞌ a koreoꞌ manih pa ta teꞌ, eꞌ me se kon a Tuvuh Vasioꞌ.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Ivëhkëk, e Pitaꞌ to piun pareꞌ soe pan, “Eën se ës vaꞌpeh me a moniꞌ pën po suraꞌ. A tah ne Sosoenën to heꞌ vamanih po heꞌ peꞌ, eën hikta onöt nom a voen pa moniꞌ.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Eën hikta onöt nom a hop maꞌ pa kiu pe Sosoenën vëh möm to teꞌ nem. Suk a komömah to hikta teꞌ totoopin non po epep pe Sosoenën.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Panih o kokoman me a ma taateꞌ hat pën, parën hin e Sunön a ö neꞌ se ihan anoe a ma hat pën. Parën hinhin nom e Sunön, ko kokoman hat nën to teꞌ me nom se hik këh oah.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Eöꞌ to ep nom oah to manin vi nom a kon o heꞌ pe Sosoenën, ivëh, kën teꞌ me nom o kokoman hat, suk eën to iu nom o ëhnan apuh me a tasun.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 E Saëmon to soe ke Pitaꞌ pen Jon pan, “Eöm pom se hin e Sunön keꞌ vaꞌaus a neoꞌ, ivëh, ka hikta pah tah va pa ma tah poë varih nöm to sosoe nem se tavus a neoꞌ.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 E Pitaꞌ pen Jon to vavaasis ee pa ma napan pa soe pe Sunön me a ö nee to vatvus a ö nee to nat va e ne e Ieesuꞌ. Ee to vahik, pare hah ee Jerusalëm. Manih pa nö pee koman a ma vöön va Samëriaꞌ, ee to vavatvus nö ne a Soe Vih pe Sunön.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 A ankeroꞌ pe Sunön to soe ke Filip pan, “Vamatop ah, parën nö ke pa hanan to teꞌ non pa papmatö pa hanan to vakëh ke non a vöön Jerusalëm, pareꞌ kunah non vöön Gasaꞌ.” A hanan pamëh no ahikta teꞌ to kokoe hah non.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 E Filip to vamatop vahik, pareꞌ nö en. Manuh hanan eꞌ to ep in a pah teꞌ va pa muhin Itiopiaꞌ. Eꞌ a teꞌ susun pareꞌ matop non a moniꞌ pe Kandasiꞌ, e köövo sunön va pa muhin pamëh. A teꞌ pamëh to nö maꞌ manih Jerusalëm pa vasunön e Sosoenën.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Eꞌ to tok maꞌ pa karis, ko nönö hah nö non pareꞌ ëhëh nö non o ëhëh kiun pa teꞌ vanënën soe, e Aisaëaꞌ.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ka Tuvuh Vasioꞌ soe ke Filip pan, “Eën se nö vatët manuh pa karis köm nönö vaꞌpeh nö nem.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ke Filip nö vatët manuh peꞌ, pareꞌ pënton poan to ëhëh taneꞌ non o kiun pa teꞌ vanënën soe, e Aisaëaꞌ, pareꞌ hi poan pan, “Eën kës to maaka e nom pa pusun in a soe nën to ëhëh nom?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ka teꞌ pamëh piun a soe pe Filip, pareꞌ soe pan, “Eöꞌ se maaka vah vanih pa ö no a hikta teꞌ se soe vamaaka ka neöꞌ?” Pareꞌ vaoe peah en pe Filip, kee pët ihoꞌ nö e ne koman a karis.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 O ëh pamëh to ëh va non manih,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Ee to vapoet voh poë,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 A teꞌ susun pamëh to soe ke Filip, “Soe ka neoꞌ ah. A teꞌ vanënën soe sosoe suk non eteh, eꞌ koman, keꞌ, a meh teꞌ?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Ke Filip taneo o vahutët manih po ëh pamëh, pareꞌ vatvus ke poan a Soe Vih pe Sunön Ieesuꞌ.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ee to nönö ne hanan, pare tavus ee pa ö no a ruen to teꞌ non. Ke voe susun soe ke Filip pan, “A ruen ivëh, ataeah to sunpip a no eoꞌ pa ö sën pupui a neöꞌ?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Ke Filip soe ke poan, “Eën se keh vaman rakah nom e Ieesuꞌ po kupu pën, eöꞌ se pupui eoꞌ pën.” Ka teꞌ susun piun ko soe pan, “Eöꞌ to vaman rakah e noꞌ pe Ieesuꞌ Kristo e koaꞌ pe Sosoenën.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ka teꞌ susun pamëh taꞌ en pa ö no a karis se ihoꞌ. Ke Filip pen a teꞌ pamëh kunah ee manuh ruen, ke Filip pupui en peꞌ.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ee to tatakin këh ko ne maꞌ a ruen, ka Tuvuh Vasioꞌ pe Sosoenën me ke en pe Filip. Ka teꞌ susun pamëh hikta ep hah e non e Filip koe nih. E voe susun to nö en a vaeö rakah.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 E Filip to vos en vöön Asotus. Eꞌ to nönö vah non eꞌ he pa vatvus a Soe Vih pe Kristo manih pa ma vöön, keꞌ öök na pa ö neꞌ to vos en pa vöön apuh Sisariaꞌ.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.