Atos 18

SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vasuksuk ne Pöl to këh en pa vöön va Atëns, pareꞌ nö pet en pa vöön va Körin.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Manih Körin, eꞌ to ep in a to Jiuꞌ a ëhnaneah e Akuilaꞌ to koaꞌ manih muhin Pontus, eꞌ to taneꞌ varuꞌ maꞌ po oeh va Italiꞌ pen e köövo peꞌ Prisilaꞌ. Ee to nö voh maꞌ nën, suk a teꞌ sunön va Room, e Sisaꞌ Klödius to taꞌ a ö no Jiuꞌ kurus se këh a vöön apuh va Room. Ivëh, ke Pöl nö en pa ep pee, pareꞌ teꞌ vaꞌpeh me non pee.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 E Pöl to kiu vaꞌpeh me e non pee pa nok a ma iuun teꞌteꞌ vah, pare vavoen nee. A moniꞌ nee to kon to vaꞌaus non raoe pa voen taëën me a ö kokoroh.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Pa ma Poen Apaapo manih koman iuun hinhin soneꞌ, e Pöl to vavahutët me non o Jiuꞌ, me o meoh upöm teꞌ va po to Grik, pan ee se panih a ma kokoman pee, ko vaman e Ieesuꞌ pare heꞌ rea manih peꞌ.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 O poen ne Saëlas pen Timotiꞌ to taneꞌ maꞌ pa muhin va Mësadoniaꞌ, ko vos maꞌ, e Pöl to koe en pa kiu moniꞌ peꞌ, pareꞌ teꞌ varoe non pa heꞌ a Soe Vih me a vavaasis, ko vamaaka ke ra ma napan pan, e Ieesuꞌ e Kristo.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Ivëhkëk, o Jiuꞌ to vavovoeak e ne pa soe pe Pöl, ko sosoe vahat e ne peꞌ. Ivëh, keꞌ susunuh o kusan vëh to teꞌ non po ohop peꞌ, pareꞌ soe ke raoe pan, “Eꞌ a tah koman peöm, eöm se keh heꞌ tonun a Soe Vih pe Sosoenën, paröm ro em, eꞌ eöm koman. Eöꞌ hikta se teen noꞌ a ro peöm. Taneo non kuru, eöꞌ se nö eoꞌ pa heꞌ a soe manuh po teꞌ varih to hikta teꞌ ne pan ee ro Jiuꞌ.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Ke Pöl tavus këh en maꞌ pa iuun hinhin soneꞌ ko nö, pareꞌ teꞌ e non pa iuun pe Titius Jastus eꞌ a teꞌ to hikta teꞌ non a to Jiuꞌ. Ivëhkëk, eꞌ to vasunön non sih e Sosoenën. A iuun peꞌ to eok non havin a iuun hinhin soneꞌ.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 E Krispas, eꞌ e susun va pa iuun hinhin soneꞌ po Jiuꞌ, eꞌ to vaman non e Sunön, me a tapaiuun peꞌ, me a ma meh teꞌ peo va Körin to pënton a soe ko vaman, kee pupui ee pee.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Pa pah popoen ne Pöl to tata non e Sunön to sosoe ke non poan pan, “Koe a naöp, parën sun vakis pa vatvus a Soe Vih,
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 suk eöꞌ to teꞌ vaꞌpeh me e noꞌ pën, ka hikta teꞌ se miröꞌ a oah, peꞌ a nap peo va pa vöön vëh se tavus ee a napan peöꞌ.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Ivëh ke Pöl teꞌ en po pöh kirismas me a tönim me a paeh sivö manih vöön Körin pa vavaasis a ma napan pa soe pe Sosoenën.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 O poen ne Galioꞌ to teꞌ non a teꞌ sunön va pa muhin va Grik, Akaëaꞌ, o Jiuꞌ to vatönun ko vaheheve me ne pe Pöl, pare öt poë ko vateꞌ ee peꞌ po vahutët.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 A napan to soe ke Galioꞌ pan, “A teꞌ vëh to punöꞌ non pa panih o kokoman pa napan po vavaasis peꞌ, pan a napan se vaman e Sosoenën pa taateꞌ to kenet e non pa taateꞌ po Jiuꞌ.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 E Pöl to iu vaato non, ke Galioꞌ soe ke ro Jiuꞌ pan, “Eöm o Jiuꞌ, a teꞌ vëh se keh kök voh a taateꞌ me a hat apuh taeah neꞌ to nok, a, eöꞌ se pënton eoꞌ pa soe peöm.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Ivëhkëk, o vaato vëh to teꞌ koman hah e non peöm, suk a ma ëhnan, me a taateꞌ koman peöm, eöm koman se vahik ko vavihvih hah ëm. Eöꞌ hikta se kiiki noꞌ a tah pamëh.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Ko vahik en pa vaato, pareꞌ veo tavus këh en pee pa iuun pëpënton vahutët.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 A ma napan to heve, ko not ee pe Söstënes, a teꞌ susun va pa iuun hinhin soneꞌ, pare ip poë matan a iuun pëpënton vahutët. Ivëhkëk, e Galioꞌ to hikta koman vi non a ö no a napan to ip e Söstënes.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 E Pöl to teꞌ varë me en po teꞌ va po vaman manih pa vöön va Körin. Moaan voh e Pöl to nok a soe kikis manuh pa matan e Sosoenën, ivëh, keꞌ koe a kui a uvineah. E Pöl, ke Prisilaꞌ, pen Akuilaꞌ to nö ee manuh pa vöön va Sënkriaꞌ. Po poen nee se tok po paröꞌ pa ö se nö Siriaꞌ e Pöl to kui hah a uvineah, suk a soe kikis peꞌ manuh pe Sosoenën neꞌ to vaꞌpuh en. Kee tok po paröꞌ ko nö ee.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Ee to vos ee pa vöön va Ëfësus, ke Pöl këh en pe Prisilaꞌ pen Akuilaꞌ, pareꞌ ho en pa iuun hinhin soneꞌ po Jiuꞌ, ko vavaato me e non po Jiuꞌ.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Ko teꞌ va po vaman hi poë pan, “Eën se teꞌ varë me voh a no möm manih,” Ivëhkëk eꞌ to koe en.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Eꞌ to piun raoe pa ö neꞌ to nönö non, ko soe pan, “Eöꞌ to vavatet noꞌ o iu pe Sosoenën, eꞌ se keh iu non eöꞌ se hah maꞌ manih peöm.” E Pöl to tok po paröꞌ, ko këh en pa vöön va Ëfësus.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 E Pöl to kunah këh o paröꞌ manih pa vöön va Sisariaꞌ, pareꞌ nö en Jerusalëm pa ep, ko vaato me o teꞌ va po vaman. Pareꞌ oah pet en pa vöön va Antiök pa muhin va Siriaꞌ.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 E Pöl to hikta teꞌ varë manih pa vöön va Antiök, pareꞌ oah pet en pa ma vöön manih pa muhin va Galesiaꞌ, me Frigiaꞌ, to vavaeh hah nö non o vaman pa ma napan.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 A pah to Jiuꞌ, a ëhnaneah e Apölos, eꞌ a teꞌ va Alëksëndriaꞌ to nö maꞌ manih vöön va Ëfësus. A ö vavaato a peꞌ to paraꞌ vih, eꞌ me a teꞌ nat vi to nat vavih non o Puk Vapenpen.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 O upöm teꞌ to vaasis e Apölos a Taateꞌ pe Ieesuꞌ, keꞌ vavaasis vakis non, me eꞌ to vavaasis vatotoopin non a ma napan pa ma kiu ne Ieesuꞌ to nonok voh non. Ivëhkëk, eꞌ to nat varoe non a pupui pe Jon Tövapupui.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Eꞌ to taneo en pa vatvus a ma soe koman iuun hinhin soneꞌ, pareꞌ hikta teꞌ naöp non pa vaato. E Prisilaꞌ pen Akuilaꞌ to tënan poë, pare me ee peꞌ manuh pa iuun pee, pare vamaaka vavih ke poë a Taateꞌ pe Ieesuꞌ neꞌ se vatet non.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 E Apölos to iu nö non pa muhin va Grik, ivëh, ka napan va po vaman to teꞌ ne pa vöön va Ëfësus vaꞌaus ee peꞌ. Ee to kiun vovoh na o kiun manih pa napan va po vaman manuh Grik, pan a napan se anoeh ne maꞌ poë. Po poen neꞌ to vos manuh pa muhin va Grik, eꞌ to pah vaꞌaus vavih en po teꞌ varih no o ururuan pe Sosoenën to vaꞌaus voh raoe, kee tavus a napan va po vaman.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 A ma vasosoëri peꞌ me ro Jiuꞌ to rëh en pa ma napan, kee vaman ee po vavaasis peꞌ komön o Puk Vapenpen, pareꞌ vamaaka ken po Jiuꞌ, pan e Ieesuꞌ, e Kristo, a teꞌ se hehe a ma napan.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.