Atos 17

SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Pöl pen Saëlas to nö ko vos koe ee pa poa vöön, Amfipolis, me Apoloniaꞌ, pare tavus ee vöön Tesaronaëkaꞌ. A iuun hinhin soneꞌ po Jiuꞌ to teꞌ non nën.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 E Pöl to ho en nën pa ö neꞌ to nonok tamoaan va non sih. Po kukön Poen Apaapo ne Pöl to vaato vaeh me e non pa napan pa ma Soe Vih pe Ieesuꞌ to teꞌ non po Puk Vapenpen.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 E Pöl to vamaaka ke non raoe a pusun in a soe, pareꞌ soe pan, “E Kristo se teꞌ o kamis apuh ko mët en, pareꞌ sun hah en. E Ieesuꞌ vaꞌih nöꞌ to sosoe ka noꞌ neöm kuru vëh, eꞌ e Kristo.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 A ma paeh to Jiuꞌ to vaman rakah ee po vavaasis to teꞌ man e non, ko vatet ee pe Pöl pen Saëlas. Eꞌ to teꞌ non a nap peo va Grik, me o köövo susunön varih vöön to vaman, ko heꞌ o toꞌtoꞌ pee manuh pe Sosoenën.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Ivëhkëk, o Jiuꞌ to puhioꞌ, pan a nap peo to vaman o vavaasis pe Pöl, ivëh, ko Jiuꞌ vaoe ununun a nap pepeat to teꞌ ne pa vöön pamëh, kee nö pa miröꞌ a iuun pe Jeson to vaiu ne e Pöl pen Saëlas to me pa matëëra napan.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Ivëhkëk, ee to hikta ep e Pöl pen Saëlas pare öt varuꞌ ee pe Jeson, me a ma meh teꞌ va po vaman ko rëh tavus këh ee pee pa iuun, ko me raoe manuh po teꞌ susun va pa vöön pamëh. Ee to soe vamanih pan, “A ma teꞌ varih to vatvus nö voh ne maꞌ a hat pa ma meh muhin, ka kuru vëh nee to teꞌ varuꞌ ne manih pa vöön pea.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Ke Jeson matop non raoe pa iuun peꞌ, a ma teꞌ poë varih to kökök ne a taateꞌ pa teꞌ sunön e Sisaꞌ, na to vavatet no. Ee to vavaasis ne a napan pan a meh teꞌ sunön to teꞌ non a ëhnaneah e Ieesuꞌ.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 O teꞌ susun me a napan va pa vöön pamëh to pënton a soe vaꞌih, pare ponkiꞌ rakah ee peteh a meh teꞌ sunön.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Ko teꞌ susun kon a moniꞌ pa voen tavus hah e Jeson, me a ma teꞌ va po vaman.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Po poen pamëh pa popoen o teꞌ va po vaman to vanö ee Pöl pen Saëlas manuh vöön Beriaꞌ. Ee to vos nën, ko nö ee pa iuun hinhin soneꞌ po Jiuꞌ.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 A napan varih Beriaꞌ no kokoman pee to maaka, pare vih oah e ne pa napan va Tesaronaëkaꞌ. Ee to pënton o vavaasis pe Pöl, pare pah iu rakah e ne, ko ëhëh tamoaan e ne po Puk Vapenpen pa ep pan, o vavaasis pe Pöl to vatoe me e non po Puk Vapenpen, keꞌ ahik.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ivëh, ko Jiuꞌ, me o köövo susunön va Grik, me a kën voe susunön to vaman e Ieesuꞌ Kristo.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Ivëhkëk, o Jiuꞌ va Tesaronaëkaꞌ to pënton a ö ne Pöl to vatvus non a soe pe Sosoenën manih vöön Beriaꞌ. Ee to nö maꞌ, pare punöꞌ ne pa rëh ke o vaman pa napan varih Beriaꞌ këh a Soe Vih pe Ieesuꞌ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Ivëh, ka napan va po vaman vanö ee pe Pöl vaꞌpeh me a ma meh teꞌ manuh pa vöön to teꞌ non sinten tahiꞌ. Ivëhkëk, e Saëlas pen Timotiꞌ to teꞌ e ne manih Beriaꞌ.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 A ma teꞌ varih to nö vaꞌpeh me maꞌ e Pöl, ee to tok po paröꞌ to nö non manuh vöön Atëns. Ee to ahah ne manuh Beriaꞌ, ke Pöl heꞌ raoe a ö soe to teꞌ va non manih pan, “Nö, paröm soe ke Saëlas pen Timotiꞌ, kee nö vëvëhöꞌ rakah maꞌ manih peöꞌ.”
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Pa ö ne Pöl to anoeh non e Saëlas pen Timotiꞌ manih vöön Atëns, eꞌ to ep in a ma tah nöꞌnës peo, no a napan to hinhin suk ne vamanih pa ma sosoenën pee, ko pah haraꞌ vatamak rakah en pa napan.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Ivëh, ke Pöl ho en manuh pa iuun hinhin soneꞌ, ko vasosoëri me e non po Jiuꞌ, me o upöm teꞌ varih to hikta teꞌ ne pan ee ro Jiuꞌ to panih, ko vavatet ne a ma taateꞌ po Jiuꞌ. Manih me mahën pa ö vatötönun ne Pöl to vaheahih me e non pa ma napan to nönö ne maꞌ nën.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 A ma pah teꞌ nat nee to pokaꞌ ne o Epikurian, me o Stoik ee to vavatet ne o vavaasis vamoaan. Ee to iu vasosoëri me ne e Pöl, pare soe pan, “A teꞌ vavaato pinpiun vëh to vavaasis a ra a ma sosoenën va pa meh muhin.” Ee to soe vamanih, suk e Pöl to vavaasis non raoe e Ieesuꞌ me a sun hah pa nap mët.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Ivëh, kee öt ee Pöl ko me ee peꞌ manuh pa ö vatötönun vëh nee to pokaꞌ ne a Areapakas pa vaheahih me a ma napan, pare soe pan, “Emöm to iu nat nem po vavaasis voon vëh nën to vavaasis suk nom.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 A ma meh tah möm to pënton nem nën to vavaasis nom, to voon ke non pemöm, ivëh, kemöm iu nat nem pa pusuneah.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 A taateꞌ va pa napan varih Atëns me a ma teꞌ va pa ma meh muhin to teꞌ ne manih Atëns to teꞌ varoe ne sih pa vahutët suk a ma vavaasis voon nee to tënan ne.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Ivëh, ke Pöl sun pa matëëra nap pëpënton vahutët, pareꞌ soe pan, “Eöm varih a napan va Atëns. Eöꞌ to ep noꞌ neöm o teꞌ to vaman rakah nem a ma sosoenën vapikpiuk.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Eöꞌ to nönö vah noꞌ manih koman a vöön peöm, paröꞌ ep in a ma iuun hinhin peöm. Paröꞌ ep in a pah pok nöm to kiun manih tonun pan, ‘Manuh pe Sosoenën möm to hikta nat nem peꞌ, ivëhkëk, emöm to kë e nem pa ëhnaneah.’ Eꞌ e Sosoenën poan ivëh, nöꞌ to sosoe ka noꞌ neöm kuru vëh.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 E Sosoenën to nok voh o oeh me a ma moeh tah kurus rakah varih to teꞌ hop ne nën na to ep no. Eꞌ e Sunön va pa vöön va kin me po oeh, pareꞌ hikta teꞌ non pa iuun hinhin apuh eok po teꞌ.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 E Sosoenën to hikta kökööt non ta pah tah no o teꞌ se vaꞌaus poë, suk eꞌ koman to heꞌ o toꞌtoꞌ me a Tuvuh Vasioꞌ peꞌ manih pa ma napan, pareꞌ vaꞌaus non raoe pa ma tah nee to iu ne.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 E Sosoenën to nok voh e Adam, keꞌ vataman voh in a napan varih po oeh vëh, pareꞌ vahoꞌ raoe pa ma muhin nee se teꞌ nee. E Sosoenën koman to vahoꞌ vovoh voh en po poen no o teꞌ se mët me a muhin nee se teꞌ nee.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 E Sosoenën to nok voh a ra, pan ea se vaiu no eah marën a taum eah. Ivëh, ke Sosoenën to hikta teꞌ varo këh a rora.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Suk manih peꞌ, ea to teꞌ toꞌtoꞌ no ko nönö vah no, ko teꞌ no. Vamanih pa ö no a teꞌ nat to soe voh pan,
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Ivëh, kea a ma koaꞌ pe Sosoenën, ea se nat no koman no pan e Sosoenën to teꞌ va e non manih pa tah nöꞌnës no o teꞌ to nës tariuk suk o nat peꞌ taneꞌ pa vös, silvaꞌ, me pa gol.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 E Sosoenën to hikta koman hah non a ma hat moaan pa napan, ivëhkëk kuru vëh, eꞌ to iu non a napan varih po oeh kurus se panih a ma taateꞌ hat pee, ko heꞌ rea manih peꞌ.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Suk ataeah, e Sosoenën to vateꞌ voh en po poen neꞌ se kiiki a ma hat pa napan kurus. Manih po poen pamëh, a teꞌ ne Sosoenën to vateꞌ voh, eꞌ e Ieesuꞌ se kiiki a ma hat koman pea pa taateꞌ totoopin peꞌ. Ivëh, ka sun hah pe Ieesuꞌ to vataare e non pea pa ö neꞌ to teꞌ e non a tasun marën a kiiki a ma hat pea.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 A napan to pënton a ö ne Pöl to vavaato suk non a sun hah taneꞌ po vapeepe, ko meoh upöm pee vavovoeak e ne peꞌ. Ivëhkëk, a meh teꞌ to soe pan, “Emöm to iu pënton hah nem o vahutët va pa sun hah taneꞌ po vapeepe, eꞌ ataeah?”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 E Pöl to vahik vaato me raoe, ko këh tavus en pee.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 A ma pah teꞌ to tavus ee o teꞌ va po vaman pa ö nee to pënton o vavaasis pe Pöl. A paeh pee e Dionisius, a teꞌ va po vakum vëh nee to pokaꞌ ne Areapakas, ke köövo me, a ëhnaneah e Damaris, me a ma meh upöm teꞌ to vaman.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.