Atos 16

SOE A TOꞌTOꞌ (TPZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Pöl to vos en manuh vöön Derbeꞌ, pareꞌ oah pet en Listraꞌ. A teꞌ va po vaman to teꞌ non nën a ëhnaneah e Timotiꞌ. E sinaneah e köövo va po vaman, eꞌ a mu Jiuꞌ, ivëhkëk, e tamaneah a voe va Grik.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 A napan va po vaman varih vöön Listraꞌ, me manih Aëkoniam, to vahutët suk ne a taateꞌ pe Timotiꞌ ko soe pan, “Eꞌ a teꞌ no a taateꞌ peꞌ to vih.”
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Ivëh, ke Pöl iu e non pe Timotiꞌ se nö vaꞌpeh me poan, pan ee se pët vatvus ne a Soe Vih. Ivëhkëk, e Pöl to kokoman non pan, o Jiuꞌ to teꞌ ne pa muhin pamëh se koe ee pa pënton a Soe Vih pamëh, suk ee to nat e ne pan, e Timotiꞌ to hikta pe a ö kokoaan pa sionineah peꞌ e tamaneah eꞌ a voe va Grik. Ivëh, ke Pöl pe a ö kokoaan pa sionin e Timotiꞌ.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ee to vovos ee pa ma vöön, ko heꞌ ee po kiun vëh no aposol me ra nap susunön varih Jerusalëm to kiun va maꞌ. Pare taꞌ raoe pan, “Eöm se vavatet rakah nem a ma soepip varih nöm to ëh manih po kiun vëh.”
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Ivëh, ka napan va po vaman to pënton, ko vaman pee pah kikis nö e non, ka peo pee pepeah nö e ne.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Ee to koe ee manih pa topnin a muhin va Frigiaꞌ me Galesiaꞌ, ka Tuvuh Vasioꞌ soepip en pee pa vatvus a Soe Vih manih pa muhin va Esiaꞌ.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ko poen nee to öök ee manuh topnin a muhin va Misiaꞌ, pare iu nö ne pa muhin va Bitiniaꞌ, ivëhkëk, a Tuvuh Vasioꞌ pe Ieesuꞌ to soepip en pee pa nö.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Ivëh, kee nö koe ee pa muhin va Misiaꞌ, pare kunah koe ee manuh vöön Troas to teꞌ non sinten tahiꞌ.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Pa popoen ne Pöl to tatarep, ko ep in a teꞌ va Mësadoniaꞌ to sun non pa mataneah, pareꞌ hinhin vakis non poan pan, “Nö maꞌ manih pemöm a napan va Mësadoniaꞌ, parën vaꞌaus a möm.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 E Pöl to tatarep vahik en, ka pöstakah, eöꞌ e Luk to teꞌ vaꞌpeh me noꞌ e Pöl me Saëlas to vamatop em pa nö manuh muhin Mësadoniaꞌ. Emöm to nat e nem, e Sosoenën to iu a no möm se vatvus a Soe Vih pe Ieesuꞌ manih pa ma napan poë varih.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Manih Troas emöm to tok po paröꞌ, pamöm nö totoopin em manuh To Samotres. Ko meoh poen nemöm to oah em manuh vöön Neapolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Emöm to oah em pa vöön Neapolis, ko vos em manuh Filipaë, eꞌ a vöön apuh to teꞌ non pa muhin va Mësadoniaꞌ, moaan voh a kaman va Room to matop non. Pamöm teꞌ e nem nën pa ma siꞌ poen.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Po Poen Apaapo emöm to këh tavus em pa vöön, ko nö em manuh sinten ruen, to koman nem pan, eꞌ to teꞌ non a ö no Jiuꞌ to tönun ne pa hin, ko ihoꞌ em ko vavaato me nem o köövo.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 A paeh va pee a ëhnaneah e Lidiaꞌ, to pënton non a soe pemöm, eꞌ va Taëataëraꞌ. E köövo pamëh to vavoen non sih a ma rara mamatan vavih vörep. Eꞌ to vasunön non e Sosoenën, pareꞌ teꞌ non sih pa hin. Eꞌ to iu pënton non o vavaasis pe Pöl, pareꞌ panih a taateꞌ peꞌ ko heꞌ o toꞌtoꞌ peꞌ manuh pe Ieesuꞌ.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Ke Lidiaꞌ vaman a Soe Vih pe Ieesuꞌ, kee pupui ee peꞌ vaꞌpeh me ra tapaiuun peꞌ. Pareꞌ iu non a möm se nö manuh pa iuun peꞌ. Eꞌ to soe ka möm pan, “Eöm se keh vaman nem pan, eöꞌ to vaman eoꞌ pe Ieesuꞌ, paröꞌ heꞌ o toꞌtoꞌ peöꞌ manih peꞌ, eöm se nö maꞌ manih pa iuun peöꞌ.” Eꞌ to taꞌ vakis rakah a möm pa nö manuh pa iuun peꞌ. Kemöm nö em.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 O pöh poen nemöm to nönö nem pa ö hinhin ka pah sepeꞌ kikiu akuk akeh a möm manuh hanan. E sepeꞌ pamëh a poan oraꞌ, ka oraꞌ hat pamëh to sosoe tavus non sih a ma tah se tavus amot maꞌ, ko teꞌ vonvoen ne poë. Eꞌ to kokon non sih a ma moniꞌ apuh rakah, ka moniꞌ pamëh no a napan varih to susun ke ne poë to öt ne.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 E sepeꞌ pamëh to vatet en pemöm pen e Pöl, pareꞌ kuku ko soe vamanih pan, “A kën voe varih, ee a nap kiu pe Sosoenën kikis, pare teꞌ me ne o kikis peꞌ. Ee to sosoe ka no neöm sih a hanan va pa ö ne Sosoenën se kon hah a neöm.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 E sepeꞌ to nonok tamoaan va e non nën, ke Pöl karauh rakah en pa pënton vatëh, ivëh, ke Pöl tarih, pareꞌ soe va in a oraꞌ hat pamëh vamanih pan, “Eöꞌ to taꞌ a oah manih pa ëhnan e Ieesuꞌ Kristo, eën se tavus këh maꞌ e sepeꞌ manem.” Ka varuꞌ rakah vakomanih no a oraꞌ hat pamëh to tavus këh en maꞌ peꞌ.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Ko teꞌ susun pe sepeꞌ pamëh to nat ee pa ö kokon moniꞌ koe pee to hik këh en pee, ivëh kee öt ee pe Pöl pen Saëlas, pare me ee pee pon manuh pa matëëra nap susunön manih pa ö no a nap peo to vatötönun ne.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Ee to me raoe manuh pa ma nap susunön va Room, pare soe pan, “O Jiuꞌ varih to vavaasis ne a ma tah, ko punöꞌ e ne pa kunkuin a hat koman a vöön pea.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Ee to vavaasis e ne pa ma taateꞌ to teꞌ kenet e non pa taateꞌ pea, a napan va Room, ne ea to hikta onöt no a vatet.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 A napan to vavaꞌaus ee pa soe a ma tah hat manih pee pon, ka ma teꞌ susunön pee kukurus këh ee pe Pöl pen Saëlas pa ma ohop pee, pare taꞌ a ö no teꞌ vëvënsun se rëp raoe po naon.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 O teꞌ vëvënsun to pah ip vahat rakah ee pee, pare vaho poꞌ raoe pa iuun nohnoh. A teꞌ susun to soe vakis rakah ken pa teꞌ utut pan, eꞌ se ut vavih non po hopaꞌ tomaꞌ ee tavus ko rusin.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 A teꞌ utut teꞌ nohnoh to pënton a soe kikis vëh, pareꞌ vaho en pee manuh pa piprom va koman, ko vahop a ma moeere pa töhkoꞌ in o naon pareꞌ nohtöön po uris eh.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Pa topnin poen ne Pöl pen Saëlas to hinhin ne, pare vahëh ne a ma ta vahëh manuh pe Sosoenën, ko meoh upöm teꞌ nohnoh pënton e ne pee pon.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Ka varuꞌ rakah vakomanih a rikrik apuh to nö maꞌ, ko kö suntan en pa iuun nohnoh, ka ma hopaꞌ tataperet ee, ka ma uris eh varih to nohtöön non raoe taihan ee.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ka teꞌ utut sun, pareꞌ ep in a ma hopaꞌ va pa iuun nohnoh to taperet pareꞌ koman non pan, o teꞌ nohnoh to rusin vahik ee, ivëh, keꞌ kon o rapis rë peꞌ, pareꞌ iu ip vamët hah a non.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Ivëhkëk, e Pöl to kokoeꞌ na ko soe ke na poan pan, “Koe a ip hah eo. Emöm to teꞌ kurus e nem manih.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Ka teꞌ utut teꞌ nohnoh hin en po vauꞌ, pareꞌ vaveo ho en koman a piprom va pa iuun nohnoh pa ö ne Pöl pen Saëlas to teꞌ ne. Eꞌ to naöp rakah, ko vatokon en manih pa havin mon e Pöl pen e Saëlas.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Eꞌ to me tavus en pee pon, pareꞌ hi raoe pan, “Poa teꞌ apuh, eöꞌ se nok ataeah ke Sosoenën se kon hah a neoꞌ?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ke Pöl pen Saëlas piun, pare soe pan, “Eën se vaman nom e Sunön, e Ieesuꞌ, keꞌ se kon hah a oah vaꞌpeh me a tapaiuun pën.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 E Pöl pen Saëlas to vatvus ee pa Soe Vih pe Sunön manih peꞌ vaꞌpeh me a tapaiuun peꞌ.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Ka varuꞌ rakah vakomanih pa popoen pamëh neꞌ to pupui en pa ma piꞌ pee, kee pupui ee peꞌ vaꞌpeh me a tapaiuun peꞌ.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Eꞌ to me ho en pe Pöl pen Saëlas manuh pa iuun peꞌ, pareꞌ makën en pee. Eꞌ me a tapaiuun peꞌ to vaeö rakah ee, suk a ö nee to vaman a Soe Vih, ke Sosoenën kon hah raoe.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Pa pöstakah no teꞌ susun va pa kaman va Room to veo maꞌ a ma pirisman, pare soe ke raoe pan, “Eöm se vatvus hah a poa teꞌ varih kee nö ee.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Ka teꞌ utut teꞌ nohnoh nö maꞌ, pareꞌ soe ke Pöl pen Saëlas pan, “O teꞌ susun to soe vaonöt ee maꞌ pan, eöm se tavus aven këh em pa iuun nohnoh pom.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Ivëhkëk, e Pöl to soe ke a ma pirisman pan, “Emöm hikta nok voh ta hat nee se vateꞌ suk a möm pa nohnoh, pare ip a möm matëëra napan emöm he a poa teꞌ va Room. Ee to vahoꞌ a möm pa iuun nohnoh, ka varuꞌ vamanih ee to iu vatvus aven hah a no möm, ha? Ahik, emöm to iu rakah nem o teꞌ susun va pa kaman se nö maꞌ, pare vanö koman a möm.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 A ma pirisman to hah ee, pare vahutët kee po teꞌ susun va kaman pan e Pöl pen Saëlas a poa teꞌ va Room, ivëh, kee pënton ko pah naöp suntan rakah ee, suk a taateꞌ to soepip non a ip hah a teꞌ va Room.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Ivëh, ko teꞌ susun nö ee, pare soe vatamak hah pa ö nee to taꞌ a ma pirisman kee ip raoe pon. Pare vatvus këh ee pee pa iuun nohnoh, ko taꞌ raoe pa këh a vöön.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 E Pöl pen Saëlas to tavus këh a iuun nohnoh, ko nö ee manuh pa iuun pe Lidiaꞌ. Manih pa iuun pamëh ee to ep in a napan va po vaman ke Pöl pen Saëlas heꞌ raoe a ma soe kikis pa vaeh o vaman pee, pare këh poꞌ ee pa vöön pamëh.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.