Mateus 4
Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs ARC
1 Ex va chuncha ni Espíritu va lhaꞌalcha lakakꞌavin ni Jesús para ancha ni xaꞌukxtin aqmoqxnuꞌ kalaqtsꞌintanul ni Jesús.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ex ni Jesús jantu kavayl aqtꞌuy pꞌuxaun julchan kun aqtꞌuy pꞌuxaun jatatsꞌisin. Taval va chavanilcha.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Ex ni aqmoqxnuꞌ va talakanunil ni Jesús para kalaqtsꞌintanul, va junil:
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Ex ni Jesús qaltayl, va naul:
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Ex va chuncha ni aqmoqxnuꞌ va lhaꞌal ni Jesús laka putaulan Jerusalén yu taꞌan ixnavin Dios, va mukꞌal ixꞌaqstiꞌ ni ay lakatajtan,
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 va junil:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Ex chuncha ni Jesús va junil:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Ex va chuncha ni aqmoqxnuꞌ va aaqtaun lhaꞌanchoqol ni Jesús lakataun aspajun taꞌan ayaj talman. Ancha masuniꞌol tachun oqxlaqlhuu yu taꞌalinta lakamunukpaꞌ kun tachun ixkꞌusixtukꞌan.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Ex ni aqmoqxnuꞌ va junil ni Jesús:
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ex ni Jesús va junil:
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Ex va chuncha ni aqmoqxnuꞌ va makaul ni Jesús. Taminchal ixmayulnin Dios, va taꞌaqtayjulcha ni Jesús.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Va manukal laka pachꞌin ni Juan. Tejkan kꞌatsal ni Jesús va anchoqol xalakatꞌun Galilea.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Astan makaul ixputaulan Nazaret, va al tsukunuꞌ Kapernaum, taun putaulan yu va ukstsꞌuniy ixkilpaꞌ lakamar. Ancha va xalakatꞌun ni Zabulón ali Neftalí.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Laqsaval chuncha tapasal va para laqsaval kaval yu tacha istsꞌoqta ni Isaías yu maqancha ixlaqputeꞌey ixchivinti Dios, va naul:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 Yu xalakatꞌun Zabulón kun Neftalí,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Ni lapanakni yu ixtatiꞌukxuyanal ni laka putsꞌisniꞌ va laktasunil taun ay maklku,
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Ex va chuncha ni anchanu julchan va exnicha aqtaychal laqputeꞌey ixchivinti Dios ni Jesús. Va ixnajun:
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Ex va chuncha ni Jesús va ixkiltaukꞌajꞌanta ixkilpaꞌ lakamar Galilea, ancha laktemal pumatꞌuy tꞌalaqaunin. Yu qayntaun va Simón vachu va yuꞌ yu ixjunkan Pedro, yu aqayntaun va Andrés ixjunkan. Yu anchanuꞌ tꞌalaqaunin va xachꞌapanan jatanti ixtajunita. Va ixtatꞌajun mujunun ixchꞌoqxkꞌan lakxkan.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ex Jesús va lakjunil ni anchanu joꞌakna:
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ex ni anchanu joꞌakna va niman tamakaulcha ixchꞌoqxkꞌan, va tatꞌaꞌalcha ni Jesús.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Taval tejkan va ukstsꞌuniykaꞌ ixtaꞌanta, ni Jesús va aaqtaun jalaktemachoqol pumatꞌuy tꞌalaqaunin, yu istsꞌalan ni Zebedeo ixtajunita. Yu qayntaun va Jacobo ixjunkan, yu ixpꞌisaqa ixjunkan va Juan. Va ixtꞌatꞌajumanal ni laka barco kun ixpaykꞌan. Va ixtatꞌajun laꞌoxinin ni ixchꞌoqxkꞌan. Ex ni Jesús vachuꞌ lakjuntaꞌil.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Ex ni yuꞌuncha vachucha tamakaul ixpaykꞌan kun ixlhitapatsakꞌan, va tatꞌaꞌalcha ni Jesús.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Ni Jesús va tus tiꞌukxuntayaꞌol ni talakachux xalakatꞌun Galilea, yu taꞌan laka putaulanaxna, va ixjamalaninin taꞌan ixtataqxtoꞌa ni Israelitas. Va ixlaqputeꞌey yu ox chivinti yu masuy tacha lhachimoꞌonun ni Dios. Vachuꞌ yu tapuchux taqanꞌati yu ixtalhitꞌajun ni lapanakni va tus ixlajkꞌuchꞌuꞌojoy.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Ex yu xalakatꞌun Asiria va tus talakachux takꞌatsaniꞌol yu lajꞌay lhitapatsa makal ni Jesús. Ex ni yuꞌuncha va talhiminil yu tapuchux ni ixtamaqanlqajnan ixtaqanꞌatikꞌan tacha yu lakaxkati ali yu ixtalhitꞌajun yu jantu lajꞌox espíritus ali yu lokos ali yu niy panchꞌix y kujchoqoy, ex ni anchanu taqanꞌanin va tus ixlajkꞌuchꞌuꞌojoy ni Jesús.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ex chuncha lhuvaj lapanakni tatꞌaꞌal yu machaqan xalakatꞌun Galilea, ali yu xalakatꞌun Decápolis ali yu laka putaulan Jerusalén vachu yu xalakatꞌun Judea, vachu yu machaqan takuktachal ni xalaꞌaxkan Jordán.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.