Mateus 11

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tejkan jaxaqalaꞌol ni Jesús yu pumakautꞌuy ixtꞌaltanan, ex taxtulcha taꞌan ixvil, va alcha laqputeꞌeniꞌ ixchivinti Dios la xaputaulanin ni anchanu lakatꞌun.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Ni Juan va ixtanun lakapachꞌin, ex yucha va kꞌatsal yu ixtꞌajun makan ni Jesús. Va chuncha ni Juan va malaqachal lati yu ixtꞌaltanan.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Talhisakmil ni Jesús:
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Ex ni Jesús va lakjunil:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Talakavananchoqoycha yu laꞌachꞌixin, yu lakchꞌanltꞌul taltananchoqoycha, yu lakapuchꞌinin palaycha tajunchoqoy, yu aqatapan taqasmaknanchoqoycha, yu janinin takujchoqoycha. Vachuꞌ yu kilpatanin jalaqputeꞌenikancha ni ox chivinti yu masuy tacha lay katapulaqtaxtul.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ox kaxajtachal ixjatsukunti ni lapanaki yu jantu aqtaun kimakajun.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Tejkan taꞌanchoqolcha yu ixtamalaqachan ni Juan, ex ni Jesús aqtaylcha lhichiviniy ni Juan, va lakjunil ni lapanakni:
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Suncha kꞌilaqtsꞌintꞌik? ¿Va qayntaun lapanaki yu ayaj kꞌus lakatayal? Ox kꞌatsꞌayatꞌik yu ayaj lajkꞌus talakayanal tavilanal la ixchaqakꞌan yu maqalinin.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 ¿Ex tisuncha kꞌilaqtsꞌintꞌikcha? ¿Va qayntaun yu ixlaqputeꞌey ixchivinti Dios? Laqsaval klajunau chuncha ixjunita pero apalay ay ixjunita.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ni Juan va yucha yu lhitsꞌoqkanta la ixchivinti Dios taꞌan najun inchine:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Laqsaval klajunau ni tachun lapanaki yu maqlaqavanal xanati jantu matichun yu laqputeꞌey ixchivinti Dios apalay ay kaval. Vamun yuꞌ ay ni Juan yu jamaqchajꞌavanaꞌ. Pero yu apalay lakatꞌuniy lapanaki yu Dios lhichimoꞌoy yucha apalay ay xajantu ni Juan.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Chavay tejkan milcha ni Juan yu jamaqchajꞌavanaꞌ tus chavaycha vananaj jantu ox talaqtsꞌin tacha lhachimoꞌonun Dios, vananaj tapuxkaulaqtsꞌin tas katamakal para katamamaqtanil.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Tachun yu maqancha ixtalaqputeꞌey ixchivinti Dios vachuꞌ ixlhachimoꞌon Moisés ixtanajun yu katapasayaꞌ tus tejkan chil ni Juan.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Chavay ni uxiknan incha laꞌaꞌipꞌutꞌunatꞌik kinchivinti, klajunau ni Juan va yucha ni Elías yu maqancha ixlaqputeꞌey ixchivinti Dios, yu ixtanajun kaminaꞌ.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Incha alin mimpaqasmakkꞌan, kaꞌasmaktꞌik.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ’¿Tas tajunitacha ni lapanakni yu chavay tatꞌajun? Va tacha sꞌatꞌan yu taqamanan laklhitamau yu talatꞌasaniy, talajuniy:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “Klasqolniu yu maꞌachajunu jasanti, pero jantu kꞌatꞌininatꞌik. Klamilpaniu milpati yu mamaqanixvanan pero jantu kꞌaꞌalhuntꞌik.”
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Va kilachil ni Juan. Yucha jantu ox vajin vachu jantu oqnun. Xlhiyucha tanajun ni lhitꞌajun taun aqmoqxnuꞌ.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ex chuncha kminta kitꞌin yu kval Sasꞌatꞌa Lapanaki, kvajin, kꞌoqnun. Chavaycha tanajun ni kitꞌin javaynꞌoj y puqalꞌoqnuꞌ. Tanajun va klaktꞌatiꞌukxuntayay yu tachꞌinin impuestos ali alati yu tamaqataqalhinin. Pero tachun yu lhixajyachal la ixjatapastakꞌati ni Dios yucha masuy ni va ox ixjatapastakꞌati.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Ex va chuncha taval ni Jesús va aqtayl jalaqꞌaymay xalapanakni yu putaulanin taꞌan jantu katamapaxal ixjatapastakꞌatkꞌan, mas va anchacha kimakal Jesús apalay lhuu yu lajꞌay axtoqnuꞌ. Ex ni Jesús va naul:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 —¡Payniꞌincha ni uxiknan yu vilanantꞌik laka putaulan Corazín! ¡Vachu ni uxiknan laka putaulan Betsaida! Ni maqtaqalhinin lapanakni yu maqancha ixtavilanal laka putaulanin Tiro kun Sidón jantu katalaqtsꞌil yu chavay klamasuniu. Incha ixtalaqtsꞌil, ex va niman ixtamakaul ixtalaqalhinkꞌan. Ixtaꞌulalcha ixkujukꞌan yu pumaqanininkꞌan y ixjalaklkꞌakꞌalakalcha para katasul ni talhimaqaninin.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Laqsaval klajunau tejkan kamukꞌanikanaꞌ ixmaqanlqajnatkꞌan ni lapanakni ex ni uxiknan apalay ay kunaꞌ mimaqanlqajnatkꞌan xajantu yu xalapanakni ni Tiro kun Sidón.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Chavay uxiknan xalapanakni Kapernaum, ¿lhakꞌapꞌupꞌinatꞌikcha ni kapꞌinapitik laktꞌiyan? Yu uxiknan kꞌatꞌanꞌalhukꞌanapitik laqnin. Va xakmakal laka putaulan Sodoma yu lajꞌay axtoqnuꞌ yu tacha ikmakal la mimputaulankꞌan, ex ni anchanu putaulan Sodoma tus chavaycha ka vananaj ixꞌalil.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Laqsaval iklajunau, ni anchanu julchan tejkan kaꞌalinaꞌ maqanlqajnati, ni uxiknan apalay ay kunaꞌ mimaqanlqajnatkꞌan xajantu xalapanakni laka putaulan Sodoma.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Ex va chuncha ni anchanu julchan ni Jesús naul:
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Chun, kimPay kꞌatꞌi, va chuncha jalakmapꞌaynipꞌutꞌun ni lapanakni.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ’Ni kimPay va tachun kimaqxtaqniꞌojota. Jantu matichun kimispay taꞌayucha ni kitꞌin yu sasꞌatꞌa, vamun kimPay kimispay. Vachu va chun jantu matichun mispay taꞌayucha ni kimPay, vamun ni kitꞌin, vachu ni lapanakni yu klakmasuniputun.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Chavay kꞌatꞌantꞌikcha kun kitꞌin tachun ni uxiknan yu laꞌalhoꞌontꞌatꞌikcha istsꞌinkꞌixtu milhitapatsakꞌan yu makꞌayatꞌik. Kitꞌin kaklamastakniyau.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Kalaꞌaꞌitꞌikcha ni ox putsuku yu klaxtaqniyau. Kilalaqtsꞌiu ni kitꞌin la ox lapanaki ijkunita y kilpataniꞌ ijkꞌatsan la kelhanuti, ex chuncha lay kastaknanaꞌ metsukuntikꞌan.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Ni putsuku yu klalhijunau kꞌalhipꞌintꞌik yucha jantu tsꞌinkꞌi, va xapau junita para kꞌalhipꞌi.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.