Marcos 7
Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NVT
1 Taun julchan ni fariseos ali alati yu ixtamasuy ixlhachimoꞌonkꞌan ni israelitas va tatalakanunil ni Jesús. Va taminchal ni Jerusalén.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Talaqtsꞌil lati ixtꞌaltanan ni Jesús va ixtavajin mas jantu ixtamaqchaꞌay tacha lhinajun ixputsukukꞌan. Ex jantucha ox katalhilal.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Yu fariseos ali tachun yu alati israelitas yuꞌuncha ixtamakay tacha ixputsukukꞌan yu maqancha ixpayankꞌan. Jantu aqtaun lakmakxkiliu ixtavajin, va si pꞌunaj ixtamaqchaꞌay tacha lhinajun ixputsukukꞌan.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Vachuꞌ tejkan ixtaꞌiy tuꞌuchun laklhitamau, pꞌunaj ixtachaꞌaꞌelay ex ixtaꞌuy. Vachu ayaj pulhuvaj ixtamakay tacha ixputsukukꞌan, ixtachaꞌay vasos ali kasvilas, xapuvay yu jamakanti kun tsasnati vachu yu putaman.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Ex chuncha yu fariseos ali yu ixtamalaniy ixlhachimoꞌonkꞌan va tajunil ni Jesús:
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Ex ni Jesús va lakjunil:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Mas ayaj kintatoꞌoyay jantu tuꞌuchun ixtapal kaval,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Chavay uxiknankꞌan va makꞌauntꞌijlayatꞌik yu lhinajun Dios. Tꞌaylhipꞌinatꞌik yu talhinajun lapanakni.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Vachuꞌ lakjunil:
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Ni Moisés yu maqancha ixlaqputeꞌey ixchivinti Dios, va naul: “Katꞌoꞌoyatꞌi ni mimpay ali minati.” Vachu va naul: “Yu jantu ox lhichiviniy ixpay ali ixnati yucha maqskꞌiniy kanil.”
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Pero yu uxiknankꞌan naunatꞌik ni qayntaun lapanaki lay kajunil ixpay ali ixnati: “Laqsaval tachun yu klhitꞌajun va Korbán (va naunputun va ixnavin Dios). Xlhiyucha jantu lay klaꞌaqtayjuyau.”
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Incha chuncha najun, ex yu uxiknankꞌan naunatꞌik jantucha maqskꞌiniy kalaqꞌaqtayjul ixpay ali ixnati.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Chuncha ayaj akchꞌintꞌamayatꞌikcha yu lhinajun Dios. Va ayaj tꞌoꞌoyaniyatꞌik yu tacha ixtamakalhiminta ixputsukukꞌan mimpayankꞌan maqancha. Pulhuvaj axtoqnuꞌ chuncha makꞌayatꞌik.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Ex chuncha ni Jesús jalaktꞌasaꞌil yu ixtalhavaxtu lapanakni, va jalakjunil:
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Yu uy ni lapanaki, yucha jantu maqtaqalhiniy ixjatsukunti. Yu maqtaqalhiniy va yu kiltaxtuy. [
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Chavay incha alin mimpaqasmakkꞌan, va kaꞌasmaktꞌikcha.]
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Ex chuncha ni Jesús tejkan lakmakaulcha ni lapanakni, va tanul la ixpulakna ni laqa chaqaꞌ. Ex chuncha ixtꞌaltanan va talhisakmil yu naunputun ni chivinti yu ixlakmalanita ni lapanakni.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Ex ni Jesús va jalakjunil:
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Yu uy jantu tanuyachal la ixjalhanuti. Tajuyachal la ixpuvintu ex astan taxtuchoqoy.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Ex chuncha vachu naul ni Jesús:
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 La ixpulakna ni lapanakni, la ixjalhanutikꞌan, ancha minachal yu jantu lajꞌox jatapastakꞌati, xlhiyucha tatꞌatamay lapanakni yu jantu ixnavinkꞌan kaval, tamaqamaꞌojoy tachun yu jantu lajꞌox, jamaqninin,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 taꞌalhavanan, taꞌaqspꞌuknin, talaktuꞌunun, tamakanunun, taputꞌajuncha la ixjatsukuntikꞌan, taꞌakchaꞌanan, tamanuy jalaklkanti, ixꞌamankꞌan ay lakmakakan, jantu lakpastaknan.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Tachun ni anchanuꞌ axtoqnuꞌ yu jantu lajꞌox, yucha minachal la ixpulakna ni lapanaki, ex chuncha maqtaqalhiniy.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Ex chuncha ni Jesús taxtuchalcha, va al xalakaputaulanin ni Tiro ali Sidón. Ex chuncha tejkan chaꞌal, tanul aqataun chaqaꞌ, va ixnajun jantu matichun kakꞌatsal taꞌan taulal. Pero jantu lay katamaqsaqlhi.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Qayntaun xanati ixlhitꞌajun qayntaun lakatꞌuniy ixjatsiꞌi yu ixlhitꞌajun yu jantu ox espíritu. Tejkan kꞌatsal ni ancha vil ni Jesús, va niman laqꞌal, va talakaputatamanil la ixchꞌajaꞌ.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Ni xanati jantu israelita kaval, va ixchiviniy lhigriego, tsukuchal xalakatꞌun Sirofenicia. Yucha tapayninil ni Jesús ni kamaxtunil yu jantu ox espíritu ni istsiꞌi.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Pero ni Jesús va junil:
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ex chuncha ni xanati va naul:
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Ex chuncha ni Jesús va junil:
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ex chuncha ni xanati va anchoqolcha. Tejkan chaꞌanchoqol la ixchaqaꞌ, yu ixjatsiꞌi va makaunchoqotacha yu jantu ox espíritu. Va saqcha machoqol la ixputaman.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Taval ni Jesús va minchoqochalcha xalakatꞌun Tiro, va pumil Sidón, tapasal lakamar Galilea, va chinchal xalakatꞌun Decápolis.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ancha talhiminil ni Jesús qayntaun joꞌati aqatapa, vachu jantu lay vas ixchiviniy. Ex chuncha va tatapayninil ni Jesús para kamoqslanil ixmakaꞌ la ixlakatunaj ni anchanuꞌ aqatapa.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Ex ni Jesús va lhilhaꞌal ni aqatapa taꞌan jantu katatayal ni lapanakni. Ex ancha akatutamaknul kun ixmakaꞌ la ixꞌaqaxqol. Vachu chujval ixmakaꞌ ni Jesús va moqslanil la isimaꞌati ni aqatapa.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Ex ni Jesús talaqstꞌal ni laktꞌiyan, va tus pulmaniyaꞌil ni ixaniti, va naul:
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Ex niman laycha qasmaknal, yu isimaꞌati va oxicha junchoqol, ox ixchiviniy.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Ni Jesús laklhijunil ni jantu matichun katalaqputeꞌenil pero mas chuncha ixlakjunkan va apalay ixtalaqputeꞌey.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Ex chuncha ni lapanakni tus taun talhilal ni Jesús, va ixtanajun:
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.