Marcos 7

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Taun julchan ni fariseos ali alati yu ixtamasuy ixlhachimoꞌonkꞌan ni israelitas va tatalakanunil ni Jesús. Va taminchal ni Jerusalén.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Talaqtsꞌil lati ixtꞌaltanan ni Jesús va ixtavajin mas jantu ixtamaqchaꞌay tacha lhinajun ixputsukukꞌan. Ex jantucha ox katalhilal.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Yu fariseos ali tachun yu alati israelitas yuꞌuncha ixtamakay tacha ixputsukukꞌan yu maqancha ixpayankꞌan. Jantu aqtaun lakmakxkiliu ixtavajin, va si pꞌunaj ixtamaqchaꞌay tacha lhinajun ixputsukukꞌan.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Vachuꞌ tejkan ixtaꞌiy tuꞌuchun laklhitamau, pꞌunaj ixtachaꞌaꞌelay ex ixtaꞌuy. Vachu ayaj pulhuvaj ixtamakay tacha ixputsukukꞌan, ixtachaꞌay vasos ali kasvilas, xapuvay yu jamakanti kun tsasnati vachu yu putaman.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Ex chuncha yu fariseos ali yu ixtamalaniy ixlhachimoꞌonkꞌan va tajunil ni Jesús:
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Ex ni Jesús va lakjunil:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Mas ayaj kintatoꞌoyay jantu tuꞌuchun ixtapal kaval,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Chavay uxiknankꞌan va makꞌauntꞌijlayatꞌik yu lhinajun Dios. Tꞌaylhipꞌinatꞌik yu talhinajun lapanakni.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Vachuꞌ lakjunil:
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Ni Moisés yu maqancha ixlaqputeꞌey ixchivinti Dios, va naul: “Katꞌoꞌoyatꞌi ni mimpay ali minati.” Vachu va naul: “Yu jantu ox lhichiviniy ixpay ali ixnati yucha maqskꞌiniy kanil.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Pero yu uxiknankꞌan naunatꞌik ni qayntaun lapanaki lay kajunil ixpay ali ixnati: “Laqsaval tachun yu klhitꞌajun va Korbán (va naunputun va ixnavin Dios). Xlhiyucha jantu lay klaꞌaqtayjuyau.”
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Incha chuncha najun, ex yu uxiknankꞌan naunatꞌik jantucha maqskꞌiniy kalaqꞌaqtayjul ixpay ali ixnati.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Chuncha ayaj akchꞌintꞌamayatꞌikcha yu lhinajun Dios. Va ayaj tꞌoꞌoyaniyatꞌik yu tacha ixtamakalhiminta ixputsukukꞌan mimpayankꞌan maqancha. Pulhuvaj axtoqnuꞌ chuncha makꞌayatꞌik.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Ex chuncha ni Jesús jalaktꞌasaꞌil yu ixtalhavaxtu lapanakni, va jalakjunil:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Yu uy ni lapanaki, yucha jantu maqtaqalhiniy ixjatsukunti. Yu maqtaqalhiniy va yu kiltaxtuy. [
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Chavay incha alin mimpaqasmakkꞌan, va kaꞌasmaktꞌikcha.]
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ex chuncha ni Jesús tejkan lakmakaulcha ni lapanakni, va tanul la ixpulakna ni laqa chaqaꞌ. Ex chuncha ixtꞌaltanan va talhisakmil yu naunputun ni chivinti yu ixlakmalanita ni lapanakni.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Ex ni Jesús va jalakjunil:
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Yu uy jantu tanuyachal la ixjalhanuti. Tajuyachal la ixpuvintu ex astan taxtuchoqoy.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ex chuncha vachu naul ni Jesús:
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 La ixpulakna ni lapanakni, la ixjalhanutikꞌan, ancha minachal yu jantu lajꞌox jatapastakꞌati, xlhiyucha tatꞌatamay lapanakni yu jantu ixnavinkꞌan kaval, tamaqamaꞌojoy tachun yu jantu lajꞌox, jamaqninin,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 taꞌalhavanan, taꞌaqspꞌuknin, talaktuꞌunun, tamakanunun, taputꞌajuncha la ixjatsukuntikꞌan, taꞌakchaꞌanan, tamanuy jalaklkanti, ixꞌamankꞌan ay lakmakakan, jantu lakpastaknan.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Tachun ni anchanuꞌ axtoqnuꞌ yu jantu lajꞌox, yucha minachal la ixpulakna ni lapanaki, ex chuncha maqtaqalhiniy.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Ex chuncha ni Jesús taxtuchalcha, va al xalakaputaulanin ni Tiro ali Sidón. Ex chuncha tejkan chaꞌal, tanul aqataun chaqaꞌ, va ixnajun jantu matichun kakꞌatsal taꞌan taulal. Pero jantu lay katamaqsaqlhi.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Qayntaun xanati ixlhitꞌajun qayntaun lakatꞌuniy ixjatsiꞌi yu ixlhitꞌajun yu jantu ox espíritu. Tejkan kꞌatsal ni ancha vil ni Jesús, va niman laqꞌal, va talakaputatamanil la ixchꞌajaꞌ.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Ni xanati jantu israelita kaval, va ixchiviniy lhigriego, tsukuchal xalakatꞌun Sirofenicia. Yucha tapayninil ni Jesús ni kamaxtunil yu jantu ox espíritu ni istsiꞌi.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Pero ni Jesús va junil:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ex chuncha ni xanati va naul:
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Ex chuncha ni Jesús va junil:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ex chuncha ni xanati va anchoqolcha. Tejkan chaꞌanchoqol la ixchaqaꞌ, yu ixjatsiꞌi va makaunchoqotacha yu jantu ox espíritu. Va saqcha machoqol la ixputaman.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Taval ni Jesús va minchoqochalcha xalakatꞌun Tiro, va pumil Sidón, tapasal lakamar Galilea, va chinchal xalakatꞌun Decápolis.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ancha talhiminil ni Jesús qayntaun joꞌati aqatapa, vachu jantu lay vas ixchiviniy. Ex chuncha va tatapayninil ni Jesús para kamoqslanil ixmakaꞌ la ixlakatunaj ni anchanuꞌ aqatapa.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Ex ni Jesús va lhilhaꞌal ni aqatapa taꞌan jantu katatayal ni lapanakni. Ex ancha akatutamaknul kun ixmakaꞌ la ixꞌaqaxqol. Vachu chujval ixmakaꞌ ni Jesús va moqslanil la isimaꞌati ni aqatapa.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Ex ni Jesús talaqstꞌal ni laktꞌiyan, va tus pulmaniyaꞌil ni ixaniti, va naul:
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Ex niman laycha qasmaknal, yu isimaꞌati va oxicha junchoqol, ox ixchiviniy.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Ni Jesús laklhijunil ni jantu matichun katalaqputeꞌenil pero mas chuncha ixlakjunkan va apalay ixtalaqputeꞌey.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ex chuncha ni lapanakni tus taun talhilal ni Jesús, va ixtanajun:
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.