Marcos 10

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taval ni Jesús taxtuchoqolcha laka putaulan Capernaúm, al tus xalakatꞌun ni Judea, vachuꞌ al taꞌan ixlhiputakuktachal xalaꞌaxkan Jordán. Ni lapanakni aaqtaun tataqxtoqchoqol taꞌan ixvil. Ex chuncha va aqtayl jalakmasuniy tacha jalakmasuniꞌalhiycha.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Ex chuncha va tatalakanunil lati yu fariseos. Talaqtsꞌintanul, va talhisakmil incha qayntaun lapanaki lay kamakaunchoqol ixanati.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Ex chuncha ni Jesús va lakjunil:
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ex chuncha yu fariseos va tanaul:
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Ex ni Jesús va lakjunil:
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Maqancha tejkan puꞌaqtaynil tachun, ni Dios makal joꞌati ali xanati.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Xlhiyucha ni joꞌati makajun ixpay ali ixnati, va tꞌatsukuycha ixanati.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Ex chuncha yu pumatꞌuy va qayntauncha lapanaki jun. Jantucha qayntꞌuy kataval, va qayntauncha.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Ex chuncha yu malaqxtoqta ni Dios, jantu maqskꞌiniy katalaqlvaqlhi ni lapanakni.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Tejkan ixtavilananchoqolcha ni laqa chaqaꞌ, ixtꞌaltanan va aaqtaun talhisakmichoqol ni anchanuꞌ chivinti yu jalakjunil ni lapanakni.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ex ni Jesús va naul:
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Vachu incha qayntaun xanati makajun ixapay ex tꞌatsukuchoqoy aqayntaun, yucha makaniy laqtaqal ixapay.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Taval talhiminil ni Jesús jasꞌatꞌan para kalaqmoqslanil ixmakaꞌ. Ixtꞌaltanan va talaqꞌaymal yu ixtalhimin yu jasꞌatꞌan.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ex ni Jesús tejkan chuncha jalaqtsꞌil, va jalaqtalqaunil ixtꞌaltanan, va naul:
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Laqsaval klajunau, qayntaun lapanaki maqskꞌiniy kalaqaꞌil ni kalhichimoꞌol ni Dios vachu va tacha qayntaun jasꞌatꞌa laqaꞌiy kalhichimoꞌokal. Incha jantu, ex jantu aqtaun katanuyaꞌ taꞌan lhachimoꞌonun ni Dios.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ex ni Jesús jalakchꞌixlhi, va jalaqmoqslanil ixmakaꞌ ni jasꞌatꞌan. Lakskꞌinil Dios para ox kataval ixjatsukuntikꞌan.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Ex tejkan ixꞌanchoqotacha lakatin ni Jesús, takyaulaqminta qayntaun joꞌati, taꞌaqtsoqoqtanil la ixtalakaꞌukxpuꞌ ni Jesús, va junil:
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Ex ni Jesús va naul:
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Uxintꞌi ka mispꞌaycha tacha lhinaunkan: “Jantu kꞌatꞌatsꞌukꞌu aqayntaun yu jantu minavin, jantu kꞌamaqnin, jantu kaꞌalhavan, jantu kꞌamanunin jalaklkanti matichun, jantu kꞌamakꞌanun, ox katꞌoꞌoyatꞌi yu mimpay ali minati.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Ex chuncha ni anchanuꞌ joꞌati va naul:
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Ex ni Jesús laqtsꞌil y mapaynil, va junil:
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Tejkan chuncha qasmaklhi ni anchanuꞌ joꞌati va tus xiyan lal, va ay maqaliꞌ ixjunita, xlhiyucha va maqaninijꞌanchoqolcha.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ex chuncha ni Jesús va talaqaspꞌiklaqtsꞌinꞌol ixtꞌaltanan, va lakjunil:
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Ex yu ixtꞌaltanan tejkan chuncha taqasmaklhi ni anchanuꞌ chivinti va tus vak takꞌatsal, pero ni Jesús va aaqtaun lakjunchoqol:
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Jantu lay kapulaqpuslhi laqataun camello taꞌan tisalal ni makskati. Apalay lhitaꞌay katanuchal qayntaun maqaliꞌ taꞌan jalhachimoꞌonun ni Dios.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Tejkan chuncha taqasmaklhi ixtꞌaltanan, va tus vak tamaqatsꞌanqanal. Ex chuncha taꞌaqtaylcha talalhisakmiy, va talajuniy:
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Ex ni Jesús jalaqtsꞌil, va lakjunil:
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Ni Pedro va naul:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Ex ni Jesús va lakjunil:
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 yucha apalay lhuu kaxtaqnikanaꞌ aniy lakamunukpaꞌ. Ni Dios kaxtaqnichoqoyaꞌ apalay lhuu ixchaqan, ixtꞌun, ixtꞌalaqaunin, ixtꞌalapanakni, ixnatin, sasꞌatꞌan, mas kamaqanlqajnanaꞌ. Ex astan, tejkan kaꞌalinaꞌ yu ataun lakamunukpaꞌ, kalaqaꞌiyaꞌ jatsukunti yu jantu aqtaun kamiꞌoyaꞌ.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Qaynlhuu yu chavay xalajꞌaynin tajunita astan katajunaꞌ xalakstꞌuninin. Yu chavay xalakstꞌuninin tajunita astan katajunaꞌ xalajꞌaynin.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Taval ni Jesús ali ixtꞌaltanan va ixtaꞌantacha lakatin, ixtaꞌanta laka putaulan Jerusalén. Ni Jesús va ixlakmapꞌulata. Ni yuꞌuncha va tus vak ixtakꞌatsan, yu alati ixtatalhanan. Ex ni Jesús va lakjuntaꞌil yu pumakautꞌuy ixtꞌaltanan, va aqtayl jalaqputeꞌenin tacha kalhitapasayaꞌ.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Va naul:
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Ex ni yuꞌuncha va kintalaktuꞌuyaꞌ, kintalakachujvayaꞌ, ayaj pꞌas kintalaqanaqmayaꞌ, tus kintamaqniyaꞌ. Mas kakniyaꞌ, yu laꞌatꞌutunu julchan kajkujchoqoyaꞌ.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Ex chuncha ni Jacobo ali Juan yu istsꞌalan ni Zebedeo va tatalakanunil ni Jesús, va tajunil:
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Ex ni Jesús va lakjunil:
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ex yuꞌuncha va tanaul:
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Ex ni Jesús va lakjunil:
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Yuꞌuncha va tanaul:
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Pero yu kintꞌalhachimoꞌonunaꞌ la kilhijakanaj ali kilhijamaqxu, yucha jantu kimpaxtoqniy kitꞌin kakxtaqlhi. Kaxtaqnikanaꞌ yu jalaklhilkanikanta.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Yu alati pumakau ixtꞌaltanan, tejkan takꞌatsal yu taskꞌinil Jacobo ali Juan, va tatalqaunil.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Ex chuncha ni Jesús va lakjuntaꞌiꞌol, va naul:
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Yu uxiknankꞌan jantu chun kꞌaꞌuntꞌik. Incha matichun ay junputun, yucha maqskꞌiniy kalaqꞌaqtayjul yu alati.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Siya uxiknan, incha matichun junputun yu apalay ay, yucha maqskꞌiniy kaval ixꞌoqxtamatkꞌan tachun yu alati.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Ni kitꞌin yu Sasꞌatꞌa Lapanaki jantu kakmil para kaktapatsanikal. Kitꞌin kminta para kaklaqꞌaqtayjul yu alati. Vachu kakmaqxtaꞌaꞌ ketsukunti para chuncha katapulaqtaxtul pumalhuu lapanakni.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Taval ni Jesús ali ixtꞌaltanan va tachaꞌalcha laka putaulan Jericó. Tejkan tataxtuchoqol ixtatꞌaꞌanta lhuvaj lapanakni. Ancha la ixkilpaꞌ lakatin ixvil qayntaun laꞌachꞌix yu ixjunkan Bartimeo yu istsꞌal ni Timeo. Va ixtꞌajun puskꞌiniꞌ tumin.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Tejkan kꞌatsalcha ni va ukstsꞌuniycha minta ni Jesús yu machaqaꞌ Nazaret, ex aqtaylcha tꞌasaniy, va juniy:
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Yu alati va talaqꞌaymal, ixtajuniy ni vak kavalcha pero va taylhaꞌal tꞌasanaꞌ. Va ixnajun:
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Ex ni Jesús va tayal, lhinaul ixtꞌasanika. Ex ni lapanakni tajuntaꞌil ni laꞌachꞌix, va tajunil:
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Ex ni laꞌachꞌix tanqalhulcha ixkutun. Va xliu jakꞌiuklnil, va laqchaꞌal ni Jesús taꞌan ixyal.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Ni Jesús va junil ni laꞌachꞌix:
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Ni Jesús va junil:
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.