Lucas 7

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tejkan Jesús laqxaqalaꞌol ni lapanakni va al Kapernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Ancha ixꞌalin qayntaun yu machaqaꞌ Roma, va xaꞌukxtin tropas. Ixlhitꞌajun qayntaun ixꞌoqxtamati yu va chapujcha ixꞌachaniy. Va ixtaqanꞌay, va laycha kanil.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Tejkan ni xaꞌukxtin kꞌatsal ni ancha tꞌajun ni Jesús, jalaqmalaqachal yu xalajꞌaynin israelitas para kataꞌal tapayninin para kamil kꞌuchꞌuniniꞌ ixꞌoqxtamati.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Ex yuꞌuncha talaqchinchal ni Jesús, taꞌaqtaynil tatapayniniy, va tajuniy:
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Ayaj kintapaxkayan ni kijnankꞌan yu israelitas juntau. Va yucha lhinaul ixmakaka ni chaqaꞌ taꞌan taqxtoꞌau.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Ex ni Jesús laktꞌaꞌal pero tejkan va ukstsꞌuniycha para katachaꞌal ni laqa chaqaꞌ, ni xaꞌukxtin tropas jamalaqachal ixꞌamigos para katalhaanil ni Jesús taun chivinti, najun:
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Xlhiyucha jantu kꞌanchaꞌan lakxkaunan, va jantu ox kakval. Incha uxintꞌi naꞌun, ex ni kiꞌoqxtamati va palaycha kajunchoqoyaꞌ mas maqati yachiy.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Kitꞌin klhitꞌajun kiꞌukxtin, vachuꞌ la kintamakaꞌ alin tropas yu kintaꞌaqtayjuyan. Tejkan xaqayntaun ijkuniy kaꞌal avintꞌi, ex ni yucha va niman an. Yu aqayntaun tejkan ijkuniy kamil, va niman min. Yu kiꞌoqxtamati tejkan ijkuniy kamakal tuꞌuchun, yucha va niman makay. Uxintꞌi vachu chun lay kalhinau palay kajunchoqol ni kiꞌoqxtamati.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Tejkan qasmaklhi ni Jesús va tus saq tayal. Taspꞌiklhi, jalaqtsꞌil ni ixtalhavaxtu lapanakni yu ixtatixkaulhaꞌanta, va lakjunil:
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ex ni lapanakni yu ixjamalaqachakanta tachinchoqochal laqa chaqaꞌ. Ancha tatemal ni oqxtamati yu ixtaqanꞌay, va palay ixjunchoqotacha.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Ex astan ni Jesús al taun putaulan yu junkan Naín. Vachuꞌ ixtatꞌaꞌanta ixtꞌaltanan kun lhuvaj lapanakni.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Tejkan va ukstsꞌuniycha kachaꞌal ni laka putaulan, va laqtsꞌil ni lhaꞌankanta qayntaun janiniꞌ ixmaknuka. Vamun yuꞌ istsꞌal ixjunita ni ixnati. Yucha va tiyau ixjunita. Qaynlhuvaj lapanakni yu ancha machaqan va ixtatꞌaꞌanta ni anchanu tiyau.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Tejkan laqtsꞌil ni Jalhachimoꞌonu Jesús ex ayaj mapaynil ni tiyau, va junil:
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Ex ni Jesús talakanunil ni pꞌaqlati, makasal. Yu xalhaꞌanan, yuꞌuncha ancha saq tatayal. Ex ni Jesús junil ni janiniꞌ:
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Ex ni janiniꞌ va niman ostaulal, aqtaychoqolcha jalaktꞌachiviniy ni lapanakni. Ni Jesús maqxtaqnichoqolcha ni ixnati.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Tejkan chuncha talaqtsꞌintayal ni lapanakni tus tachun tatalhanal, ex chuncha taꞌaqtaynilcha ay tamakay ni Dios va tanajun:
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Talakachux ni xaꞌestado Judea takꞌatsaꞌol tachun yu ixmakaycha ni Jesús.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Vachuꞌ ixtꞌaltanan ni Juan takꞌatsal tacha ixmakay ni Jesús. Ex talaqputeꞌenichoqolcha ni Juan. Ex chuncha ni Juan lakjuntaꞌil qayntꞌuy ixtꞌaltanan.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Jamalaqachal lhasakminin ni Jesús incha laqsavalcha yucha ni Cristo yu ixtanajun kaminaꞌ u incha vananaj katapakxanꞌil aqayntaun.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Ex chuncha yu ixtamalaqachan ni Juan, anchanu pumatꞌuy lapanakni talakanunil ni Jesús, tajunil:
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Ni anchanu panchꞌix tejkan tachaꞌal, ni Jesús palay makal lhuvaj taqanꞌanin ali yu ixtalhitꞌajun jantu ox espíritus. Vachu jalakmalakavanichoqol lhuvaj lapanakni yu laꞌachꞌixin ixtajunita.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Ex ni Jesús va lakjunil:
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Ox kaxajtachal ixjatsukunti ni lapanaki yu jantu aqtaun kimakajun.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Tejkan taꞌanchoqolcha ixtamalaqachan ni Juan, ex ni Jesús aqtaylcha lhichiviniy ni Juan, va lakjunil ni lapanakni:
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Suncha kꞌilaqtsꞌintꞌik? ¿Va qayntaun lapanaki yu ayaj kꞌusi lakatayal? Pero yu talakatayay kun lajkꞌus laqchꞌiti va tavilanal la ixchaqakꞌan maqalinin.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 ¿Ex suncha ixpꞌintꞌatꞌik laqtsꞌinin? ¿Va qayntaun yu laqputeꞌey ixchivinti Dios? Laqsaval klajunau chuncha junita pero apalay ay junita xajantu yu alati yu ixtalaqputeꞌey ixchivinti Dios.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Ni Juan va yu lhitsꞌoqkanta la ixchivinti Dios taꞌan najun:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 ’Klajunau ni tachun lapanaki yu maqlaqavanal xanati jantu matichun kaꞌalil yu laqputeꞌey ixchivinti Dios yu apalay ay kaval. Vamun yuꞌ ay ni Juan. Pero yu apalay lakatꞌuniy lapanaki yu Dios lhichimoꞌoy yucha apalay ay xajantu ni Juan.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Tejkan chuncha taqasmaklhi tachun ni lapanakni ali yu tachꞌinin impuestos, va tanaul ni Dios vas makay. Yuꞌuncha va ixlaqmaqchajꞌavatacha ni Juan.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Pero ni fariseos kun yu ixtamasuy ixlhachimoꞌonkꞌan ni israelitas taꞌakchꞌintamal yu ox jatsukunti yu Dios ixlaqxtaqniputun. Xlhiyucha jantu katanaul ni Juan kamaꞌaqchajꞌaval.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Ex naul ni Jesús:
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Yuꞌuncha va tacha sꞌatꞌan yu taqamanan laklhitamau yu talatꞌasaniy, talajuniy: “Klasqolniu yu maꞌachajunuꞌ jasanti, pero jantu kꞌatꞌininatꞌik. Klamilpaniu milpati yu mamaqanixvanan pero jantu kꞌaꞌalhuntꞌik.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 ’Va kilachil ni Juan yu jamaqchajꞌavanaꞌ. Yucha jantu ixꞌuy pan vachuꞌ jantu ixꞌotꞌa xaxkan uva. Xlhiyucha naunatꞌik va lhitꞌajun taun aqmoqxnuꞌ.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Ex chuncha kminta kitꞌin yu Sasꞌatꞌa Lapanaki, kvajin, kꞌoqnun. Chavaycha naunatꞌik ni kitꞌin javaynꞌoj y puqalꞌoqnuꞌ. Naunatꞌik va klaktꞌatiꞌukxuntayay yu tachꞌinin impuestos ali alati yu tamaqtaqalhinin.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Pero tachun yu lhixajyachal la ixjatapastakꞌati ni Dios yucha masuy ni va ox ixjatapastakꞌati.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Ex qayntaun fariseo lhijunil ni Jesús ni katꞌavayl. Ex chuncha ni Jesús al la ixchaqaꞌ. Ancha tanuchal, va taulal laka mesa.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Ex chuncha ni anchanuꞌ putaulan ixꞌalin qayntaun maqtaqalhiniꞌ xanati. Yucha kꞌatsal ni mil vayaꞌ ni Jesús la ixchaqaꞌ ni fariseo. Ex yucha vachuꞌ chinchal, va lhiminta taun lameta, tajun yu ox sꞌejenꞌe.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Aqtayl qalhun y ancha talakanunil ixchꞌajaꞌ ni Jesús. Aqtaynil chꞌanchaꞌay kun ixlaqpuqalhuti. Ex aqtayl xakanichoqoy kun ixꞌaji para kaxixchoqol ixchꞌajaꞌ ni Jesús. Tejkan maxixinichoqol ex kiltastuknil ixchꞌaja ni Jesús y mukꞌanil yu sꞌejenꞌe yu ixlhiminta laka lameta.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Tejkan laqtsꞌil ni fariseo yu lhijunil ni Jesús lakvayti, va pastaklhi xꞌaman: “Incha laqsaval ni aniy lapanaki kaval yu laqputeꞌey ixchivinti Dios, ka kamispal suncha xanati junita. Va qayntaun xanati yu maqtaqalhiniꞌ.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Ex ni Jesús junil:
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Ex najun ni Jesús:
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ixlaꞌatꞌuykꞌan jantucha lay ixtamapalchoqoy ni tumin. Ex ni lapanaki yu machꞌixtaqlhi va laqmaqantaulnilcha yu ixlhaanintikꞌan. Chavaycha klhisakmiyancha, ¿tas ayucha apalay lhipaxkajlaqtsꞌil ni lapanaki yu machꞌixtaqlhi?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Ex yu Simón qaltayanal:
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ex ni Jesús laqtsꞌil ni xanati, va najun, va junkan ni Simón:
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Uxintꞌi tejkan iktanuchil la minchaqaꞌ jantu kꞌimastꞌakꞌatꞌi kun taun lakiltastukni pero ni yucha tejkan chilcha tus chavaycha jantu makajun kiltastukꞌa kinchꞌajaꞌ.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Jantu kꞌilhilakpꞌaxapꞌa ni aceite la kiꞌaqtsul. Pero ni yucha kilhixapanil yu ox sꞌejenꞌe la kinchꞌajaꞌ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Xlhiyucha laqsaval kunan yu lhuvaj ixtalaqalhin malaqmixiniꞌokal, yucha va ayaj lhipaxkajlaqtsꞌin pero yu tsꞌuniy ixtalaqalhin malaqmixiniꞌokal, yucha va tsꞌuniy lhipaxkajlaqtsꞌin.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ex naul, va junkal ni xanati:
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Ex yu alati lapanakni yu chꞌantaun ixtatꞌavilanal laka mesa, aqtaylcha talalhisakmiy, talajuniy:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Ex ni Jesús junil ni xanati:
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.