João 7

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ex taval ni Jesús ixtiꞌukxuyal la xalakatꞌun Galilea. Jantu ixtaulputun Judea, ancha ixtatꞌajun lakxkaunan niisraelitas para katamaqnil.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Pero ni anchanu julchan va laycha kalakachil ixkꞌatankꞌan ni israelitas tejkan ixtamakay ixmoqltakꞌan ixlhimaqspaꞌ ixchaqakꞌan.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Yu ixtꞌalaqaunin va tajunil:
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Qayntaun lapanaki tejkan najun kamispakal ex yucha jantu makay axtoqnuꞌ laqatamaqsaq. Ex uxintꞌi incha makꞌay lajꞌay axtoqnuꞌ ex apalay ox kꞌamakꞌatꞌi taꞌan lay katalaqtsꞌin tachun ni lapanakni.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Ixtꞌalaqaunin ni Jesús yu chuncha tanaul, yuꞌuncha vachuꞌ jantu ixtalhakapuꞌan.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Xlhiyucha ni Jesús jalakjunil:
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Aniy lakamunukpaꞌ ni lapanakni jantu lay taxkayyan ni uxiknan pero yu kitꞌin ayaj kintalhixkajiy va por klakjuniy ni yuꞌuncha tamaqtaqalhinin.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Uxiknankꞌan kapꞌintꞌik laka kꞌatan pero kitꞌin jantukaꞌ. Jantukaꞌ lakachin julchan yu kimpaxtoqniy.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Tejkan chuncha jalakjunil ex yucha tamakaul laka estado Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Astan tejkan taꞌalcha ixtꞌalaqaunin ni Jesús laka kꞌatan ex ni yucha vachuꞌ al. Jantu ixtakꞌatsay ni lapanakni, valiꞌiy ixtamaqsaqꞌanta.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Ni israelitas yuꞌuncha ayaj ixtatꞌajun lakxkaunan ni laka kꞌatan. Ixtalalhisakmiy:
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ni lapanakni va si ixtalhilakchiviniy ni yucha. Va saq ixtalajuniy: “Ni yucha va qayntaun yu ox lapanaki junita.” Yu alati ixtanajun: “Ni yucha va qayntaun yu tꞌajun jalakmakanun lhuu lapanakni.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ni lapanakni va si ixtatamaqsaqchiviniy, ixtatalhauniy ixjalhachimoꞌonunkꞌan ni israelitas.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Tejkan ixpakltauncha ixꞌanta ni kꞌatan ex ni Jesús tanuchal ni ay lakatajtan. Aqtayl jalakmalaniy ni lapanakni.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ni israelitas tus taun talhilal, va ixtalajuniy siya yuꞌuncha:
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Chuncha ni Jesús jalajqaltayl, va jalakjunil:
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Taꞌayu yu makaputun yu Dios lhinajun ex yucha kakꞌatsayaꞌ ni chivinti yu kmasuy incha va kun Dios mintachal u incha va por kitꞌin kilaqꞌaman.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Qayntaun lapanaki yu ixlaqꞌaman chiviniy va najun katatoꞌoyal ni lapanakni. Pero kitꞌin va knajun katoꞌoyakal ni Dios yu kimalaqachal. Klhichiviniy yu laqsaval, jantu kaklhitsukul talaqalhin.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ’Ni Moisés taxtaqnin ni uxiknan yu ixlhachimoꞌon Dios pero jantu makꞌayatꞌik yu lhinajun ni anchanu lhachimoꞌon. ¿Ex valiꞌiycha kilamaqniputunau?
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Ex taqaltayl ni lapanakni, va tajunil:
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Ex ni Jesús va jajunil:
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Laqsaval ni Moisés talhijunin kꞌaxvililichꞌukꞌupꞌuxnikꞌantꞌik pero jantu kaminchal kun Moisés. Yu laqsaval minchal va kun yu apalay maqancha kepayankꞌan ixtatꞌajun. Pero uxiknan mas xajulchan jastaknati vachuꞌ xvililichꞌukꞌupꞌuxniyatꞌik mintsꞌalankꞌan.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ayaj makꞌapꞌutꞌunatꞌik tacha yu lhinajun Moisés xlhiyucha mas xajulchan jastaknati xvililichꞌukꞌupꞌuxniyatꞌik qayntaun jasꞌatꞌa. ¿Ex valiꞌiycha kilalukujlaniyau por kꞌuchꞌul qayntaun lapanaki tejkan xajulchan jastaknati?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Jantu kꞌamukꞌanitꞌik laqtaqal matichun lapanaki vamun por yu laqtsꞌinatꞌik. Incha kꞌamukꞌanitꞌik laqtaqal kaval yu laqsaval.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Lati lapanakni yu ixtavilanal Jerusalén taꞌaqtayl talalhisakmiy, va tanaul:
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Chavay mas tꞌajun chivin la ixlakaꞌukxpukꞌan ni lapanakni, yu lhachimoꞌonun jantu tuꞌuchun tajuniy. ¿Ex vachu talhakapuꞌan ni yucha va Cristo yu Dios lakꞌulata?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Ni kijnan ox kꞌatsayau taꞌan laqsaval minchal ni yucha. Pero yu Cristo tejkan kaminaꞌ jantu matichun kamispayaꞌ toꞌoxtaycha kaminanta, ex ka jantu yucha.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Tejkan qasmaklhi ni Jesús tacha ixtatꞌajun juninin, ex aqtayl jalaqxaqalay pꞌaysni ancha ixpulakna laka ay lakatajtan, va jalakjunil:
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Ni kitꞌin ox kmispay. Kmintachal kun yucha, va yucha yu kimalaqachal kakmil aniy.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Ex astan lati ixtalaqxaqamaputun pero jantu matichun kachꞌapal. Jantukaꞌ ixlakachin julchan yu Dios laksaklhi para katalhimaqchapul.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Qaynlhuu lapanakni talhakapuꞌal. Vachuꞌ ixtanajun:
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Ni fariseos takꞌatsal ni lapanakni va chuncha ixtalhilakchiviniy ni Jesús. Chuncha ni yuꞌuncha ali yu xaꞌukxtinin kuras talhijunil yu xapolicias ni ay lakatajtan para kataꞌal laqxaqamanan.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Ex ni Jesús naul:
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Astan uxiknan kilalakxkauyau pero jantu lay kilatemayau. Jantu lay kapꞌinapitik taꞌan kitꞌin kaktaulanta.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Chuncha ni israelitas aqtayl talalhisakmiy, va tanaul:
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Kintajunan “Kilalakxkauyau pero jantu kilatemayau.” Vachu najun “Jantu lay kapꞌinapitik taꞌan kitꞌin kaktaulanta.” ¿Tis va suncha naunputun?
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Tejkan va paqtauncha para kalal ni kꞌatan, tayal ni Jesús, va pꞌays chivinil, va naul:
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Yu kilhakapuꞌan yucha kunaꞌ tacha najun la ixchivinti Dios: “La xalhanuti kaxajtachal xkan yu xtaꞌa jatsukunti.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Tejkan chuncha naul ni Jesús va ixlhichiviniy ni Espíritu Santo yu katalaqaꞌiyaꞌ ni lapanakni yu katalhakapuꞌanaꞌ ni yucha. Pero ni Jesucristo jantukaꞌ ay ixmakakan xlhiyucha ni Espíritu Santo jantukaꞌ ixmin.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Ixꞌalin lati lapanakni tejkan chuncha taqasmaklhi, va ixtajuniy:
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Y yu alati ixtajuniy:
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 La ixchivinti Dios najun ni Cristo yu kaminaꞌ va ixpapanti David kunaꞌ. Najun kaminaꞌ tsukunuꞌ laka putaulan Belén taꞌan la ixputaulan ixjunita ni David yu maqancha ixlhachimoꞌonun.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Chuncha ni lapanakni tatapulvaqlhi va por Jesús.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Lati ixtalhiꞌuxaꞌan laka pachꞌin pero jantu matichun kachꞌapal.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ex yu xapolicias laka ay lakatajtan taminchoqolcha taꞌan ixtayanal ni fariseos ali ni xaꞌukxtinin kuras. Va talhisakmil:
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Chuncha ni policias taqaltayanal, va tanaul:
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ex ni fariseos tanaul:
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Jantu matichun jalhachimoꞌonuꞌ lhakapuꞌan. Vachuꞌ ni kijnan yu fariseos kuntau jantu klhakapuꞌanau.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Vamun talhakapuꞌan ni valiꞌiy lapanakni yu jantu tamispay ixlhachimoꞌon ni Moisés. Yuꞌuncha kalakmukꞌanikanaꞌ maqanlqajnati.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Ex ni Nicodemo yu aqtauncha laqkilal ni Jesús lakaputsꞌisni va jalakjunil:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 —La kilhachimoꞌonkꞌan najun ni jantu lay valiꞌiy kꞌamukꞌanin laqtaqal qayntaun lapanaki. Pꞌunaj maqskꞌiniy kaꞌasmaktꞌi yu najun ex kꞌalaqtsꞌintꞌanuyeꞌe incha makal laqtaqal.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ex tanaul ni ixtꞌafariseos:
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Ex astan tataxtul lakapulakchivin, va taꞌanchoqol por qayntamin la ixchaqakꞌan.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.